1 Coríntios 15

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n tnuꞌu vaꞌa n‑kachitnuꞌu‑da. N‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa jan, te xaxeꞌe tnuꞌu jan, ka kunduu‑n xiꞌin Cristu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Io xa kundee ini koio‑n, xa jandixa naꞌi ka koio‑n tnuꞌu n‑kachitnuꞌu‑da. ¿O kuu xa ña n‑ka jandixa‑n Jesucristu a?
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 N‑jaꞌan‑da nuu mee‑n xa n‑tnɨɨ mee‑da. Xa kiꞌna nuu, kuu xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi mee‑ro. Duꞌa n‑kida Cristu ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 N‑ka kuxi ñayiu yɨkɨ kuñu ndi Jesús, te nuu uni kɨu n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Cristu, te n‑xini Spedru mee‑ia. Dada n‑kixee Cristu nuu se tundaꞌa‑ia.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ijan dada n‑kixee‑ia nuu n‑ka xo nataka oꞌon cientu ñani‑ro kuꞌa‑ro. N‑ka xini‑s‑ia, ntdaa‑s. Te juini ɨɨn uu‑s xá n‑ka xiꞌí, ko tuu naꞌi dava ka‑s xiꞌin‑ro nde vitna.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Dada n‑kixee‑ia nuu Jacobo, dada nuu ntdaa se tundaꞌa‑ia.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Te dada n‑kixee Cristu nuu mee‑da tuku. Ña n‑xo tuu‑da xiꞌin‑ia, na n‑xo tuu‑ia ñuñayiu yaꞌa. Ná kuu ɨɨn se kuee n‑kaku kuu mee‑da.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Se luchi ka kuu‑da nuu ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida‑da kueꞌe xa uꞌu nuu ñayiu ka jandixa Cristu, ñatu yaꞌu‑da xa danani ñaꞌa‑ia se tundaꞌa‑ia.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Xiꞌin xamani‑ia, n‑kida Ianyuux xa kuu mee‑da ɨɨn se tundaꞌa Jesucristu. Te vaꞌa xiniñuꞌu xamani‑ia, chi kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da, dada ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Ko meni mee‑da ñaꞌa, chi xaxeꞌe xamani mee‑ia duꞌa n‑kuu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Xijan kuu xa, nux jaꞌan mee‑da, o nux jaꞌan koio ɨnka se n‑tundaꞌa‑ia, ko ka jaꞌan‑da, ntdaa‑da, xa n‑nandoto Cristu. Te n‑ka jandixa mee‑n tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑da.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nux xa ka xian tnuꞌu‑da nuu ñayiu, kuu xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu, te, ¿nax kuu xa ka jaꞌan dava mee‑n xa ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nux ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, duꞌa ña n‑nandoto Cristu nda vi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nux ña n‑nandoto Cristu, te duꞌa ñatu xiniñuꞌu xa kachitnuꞌu‑da, te ñatu xiniñuꞌu xa ka jandixa‑n.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nux duꞌa kuu, te kuu xa mee‑da ka kuu se ña n‑jaꞌan ndaa, chi n‑ka jaꞌan‑da xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu. Ko nux xandaa kuu xa ma nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, te duꞌa ña n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nux ma kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, te nde Cristu ña n‑nandoto tuku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Te nux ña ndito Cristu, te ña yaꞌu ni ɨɨn xa ka jandixa‑n‑ia. Nux duꞌa kuu, te dani xtuu‑n xiꞌin kuechi‑n.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nux duꞌa kuu, te ñani‑ro kuꞌa‑ro xá n‑ka n‑xiꞌí, xá n‑ka juaꞌan daꞌu ni‑s andea. Juini n‑ka kunduu mee‑s xiꞌin Cristu, ko nux ña ndito Cristu, te duꞌa n‑ka xiꞌí‑s xiꞌin kuechi‑s.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nux n‑dandoo‑ro ntdaa xa io ñuñayiu, xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te ña n‑nandoto‑ia, te kuu mee‑ro ñayiu ndaꞌu ka dada ntdaa ñayiu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ¡Ko vitna xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu! Xandaa kuu xa Cristu Jesús kuu se n‑nandoto kiꞌna nuu, te kutnuni ini‑ro xa ñayiu n‑ka xiꞌí, nandoto koio‑i tuku.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nani n‑kida Ianyuux xa kuú koio ntdaa ñayiu, xaxeꞌe xa n‑kida idini seyɨɨ xa uꞌu, dani kada‑ia xa nandoto koio ñayiu, xaxeꞌe xa n‑nandoto idini seyɨɨ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nani ka xiꞌí ntdaa ñayiu xaxeꞌe Adán, dani nandoto koio ntdaa ñayiu xaxeꞌe Cristu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ko ɨɨn ni ɨɨn ni. Ditna ka Cristu, te dada ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia hora ndixi‑ia ñuñayiu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Te dada daxinokava Cristu ntdaa xa kida‑ia vitna. Kada‑ia xa ma koo ka se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu, ni se taxnuni nuu ñayiu, ni se ndaku ka nuu ñayiu. Kada‑ia xa ma taxnuni ka ni ángel nuu ñayiu, ni kuiꞌna nuu ñayiu. Te dada juñaꞌa Cristu ntdaa nuu xa taxnuni mee‑ia nuu Taa‑ia Ianyuux.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Io xa taxnuni Cristu, nde xa kada maxu‑ia ntdaa xa xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ná kuu ɨɨn se ndaku ka xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin Cristu, duꞌa kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. Ko ndaku ka Cristu dada se ijan. Xaxeꞌe xa n‑nandoto Cristu, n‑niꞌi‑ia xa nandoto koio ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xá n‑kida‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io. Ko xa n‑jaꞌan‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io, ña juini kachi xa taxnuni Cristu nuu Taa‑ia Ianyuux. Kunxaꞌnu ka Taa‑ia Ianyuux dada Cristu, chi Taa‑ia kuu Ia n‑kida xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na yaꞌa xa juñaꞌa nga Ianyuux ntdaa xa io nuu Cristu, hora ijan ni, juñaꞌa nga Cristu mee‑ia nuu Taa‑ia, xa taxnuni naꞌi Taa‑ia nuu Cristu, xiꞌin nuu ntdaa xa io.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Io ñayiu ka xendute xaxeꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Nakuenda duꞌa ka kida‑i? Nux ma nandoto koio ndɨyɨ, te, ¿nakuenda ka xendute ñayiu xaxeꞌe ñayiu n‑xiꞌí?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nux ma nandoto‑ro, te, ¿nakuenda kadatniu koio ka‑da? ¿Nakuenda yaꞌa koio ka‑da xa yo io kuu, kɨu xiꞌin kɨu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux io xa kuú‑da vitnadii, te vatuka. Juini‑da xa kutnuni ini koio mee‑n xa duꞌa kuu. Xandaa kuu xa najuen tnuꞌu mee‑da xaxeꞌe mee‑n, xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Te dɨuni xandaa kuu, xa io tuꞌa‑da xa kuú‑da, kɨu xiꞌin kɨu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Juini‑da xa kani ini koio‑n. Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu ñuu nani Éfeso, n‑kuu ná kuu xa n‑jantnaꞌa‑da xiꞌin kɨtlavichi yo ndeꞌe. Te, ¿naxa xiniñuꞌu xa duꞌa n‑kidatniu‑da? ¿Nax n‑niꞌi‑da ñuñayiu yaꞌa? Nux ma nandoto‑ro, te kada mee‑ro ná ka kida ɨnka ñayiu: “Na kaxi‑ro, na koꞌo‑ro vitna, chi kuú‑ro tnee, te ma koo ka.” ¡Ko ña ndaa!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Maxku juejoon koio ka‑n xa dandaꞌu ñaꞌa koio‑s. Xandaa kuu, xa nux kunduu‑ro xiꞌin se ka kida xa uꞌu, te koo xa mee‑ro tuku kada‑ro xa uꞌu, chi kadajuexa ñaꞌa mee‑s.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Io xa kani ini vaꞌa koio‑n, te maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Dava mee‑n, ta jini ka‑n Ianyuux. Io xa kujanuu koio‑n xa duꞌa kuu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 N‑teku‑da xa ka jaꞌan‑n xa ña kutnuni ini‑n nanda kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ. N‑teku‑da xa juini‑n xa jini‑n nanda kava yɨkɨ kuñu ñayiu, hora na ndixi‑i.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Se lilu ka kuu‑n! Io xa kani ini koio‑n nanda kuu, hora dakeé‑ro tata. Nde kuxi‑ro tata, dada kane itu xee.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Hora dakeé‑n itu‑n, ta koo ka ndɨdɨ. Diko ni tata nuni kuu. O davaꞌa nga ɨnka tata dakeé‑n.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ko kida Ianyuux xa dada koo ndɨdɨ. Hora io ndɨdɨ, kuu ná kuu xa n‑xiaꞌan Ianyuux xa xee nuu tata xa ndɨꞌɨ. Nani n‑xani ini‑ia, dani kida‑ia, xa xiaꞌan‑ia xa xee nuu ɨɨn ɨɨn tata.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ña ka kuu ɨɨn nuu, ntdaa xa io. Yɨkɨ kuñu ñayiu kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu kɨtɨ kuu ɨnka. Yɨkɨ kuñu chilidaa kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu chaka kuu ɨnka.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Io xa io andɨu, te io xa io ñuñayiu. Te vili kaa xa io andɨu, te vili kaa xa io ñuñayiu. Ka kuu‑i, nduu‑i, xa vili kaa, ko tuku ka kuu ɨɨn ɨɨn‑i, ña ka kuu ɨɨn nuu‑i, nduu‑i.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ndii ngandii, te ndii yoo, ko ña ndii ɨɨn nuu ngandii xiꞌin yoo. Dɨuni ndii chudini. Ko tuku ndii ɨɨn ɨɨn‑tɨ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Duꞌa kuu ntdaa xaꞌa, te duꞌa koo hora nandoto koio ndɨyɨ. Yɨkɨ kuñu se ndito vitna kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu se n‑nandoto kuu ɨnka. Hora kuxi‑ro ndɨyɨ, te vax ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu‑i. Xa teꞌyu kuu. Ko hora kada Ianyuux xa nandoto‑i, te nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu xee‑i.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kuxi‑ro ɨɨn xa ñatuka vili kaa. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa yo vili kaa. Kuxi‑ro ɨɨn xa ña ndaku ka. Kada Ianyuux xa yo ndundaku‑i.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Kuxi‑ro ɨɨn xa n‑xo tuu ñuñayiu. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa kuaꞌa xa kutuu andɨu. Nux io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa xtuu‑i ñuñayiu, dɨuni io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa kutuu‑i andɨu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa kuu. N‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu Adán. Se ndito n‑kuu‑s, ɨɨn se n‑xo tuu vaꞌa ñuñayiu. Ná kuu Adán kuu uu, kuu Cristu. N‑kida Ianyuux xa kada Cristu xa kutuu vaꞌa mee‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ko xa nandoto‑ro, ña kuu xa kiꞌna nuu. Ditna ka ndito‑ro xa kutuu‑ro ñuñayiu yaꞌa, te dada nandoto‑ro xa kutuu‑ro andɨu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Xiꞌin ñuꞌu ñuñayiu, n‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu‑s. Andɨu, n‑kixi Cristu. Se kuu uu n‑kuu mee‑ia.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ná kuu Adán kuu‑ro, hora tuu‑ro ñuñayiu. Ná kuu Cristu ku kuu‑ro, hora kutuu‑ro andɨu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nani kuu‑ro ná n‑kuu Adán, se ñuñayiu, dani ku kuu‑ro ná kuu Cristu, se n‑kixi nde andɨu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ñani‑da kuꞌa‑da, jaꞌan‑da nuu‑n xa ña kuaꞌa xa kutuu yɨkɨ kuñu‑ro io vitna nuu taxnuni Ianyuux. Xa vax ndɨꞌɨ, ma kuaꞌa‑i xa kutuu‑i nuu ma jɨn ndɨꞌɨ ni ɨɨn.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Juini‑da xa chinuu koio‑n vitna, chi jaꞌan‑da ɨɨn xa naꞌi nuu‑n. Ma ntdaa‑ro kuú‑ro antecas xa ndixi Jesucristu, ko hora na ndixi‑ia, ndada xee ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑ro.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ña ndoñuꞌu Ianyuux kueꞌe tiempo xa ndada xee ñaꞌa‑ia. Ɨɨn nunuu ni, te natnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee. Kuu ná kuu xa najuene‑ro, te najaan‑ro nduchi nuu‑ro, te duꞌa koo. Na dandaꞌi ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, trompeta idinga vuelta, te kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, xa nuncas ma kuú koio ka‑i. Nuniꞌno ni nadama ñaꞌa‑ia mee‑ro, ntdaa‑ro.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Ndoñuꞌu xa na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee ma jɨn ndɨꞌɨ. Vitna ka xiꞌí‑ro, ntdaa‑ro. Ndoñuꞌu xa kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Vitna ña kuaꞌa xa kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee, te kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kɨu ijan, koo ná n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka chidotnuni tnuꞌu‑ia xá n‑kuu kueꞌe kuia. Ná kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia n‑kuu. Se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia, kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux nuu se ijan: “Xá n‑xaxi ñaꞌa‑r, xaxeꞌe xa n‑ndaku‑r nuu‑n.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 N‑kida‑n xa n‑ka xiꞌí‑i, ntdaa‑i, ko vitna kutuu koio‑i xiꞌin mee‑r kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma niꞌi ka‑n ni ɨnka‑i, ma kaxi ka‑n ni ɨnka‑i.” Duꞌa n‑jaꞌan Ianyuux.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Xaxeꞌe xa n‑ka kida seyɨɨ xa uꞌu, kuu xa io xa kuú koio‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, kuu xa taxnuni ñaꞌa kuechi‑s.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Ko na kutaꞌu‑ro Ianyuux! Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, kida Ianyuux xa nandoto‑ro, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa kunduu koio ka‑n xiꞌin Cristu. Kundee ini naꞌi ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n Cristu. Kɨu xiꞌin kɨu kada koio naꞌi ka‑n tniu n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi xini vaꞌa koio‑n xa nux kadatniu koio ka‑n, dada tnɨɨ koio‑n ntdaa xa juini Xtoꞌo‑ro xa taxi‑ia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.