1 Coríntios 15

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n tnuꞌu vaꞌa n‑kachitnuꞌu‑da. N‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa jan, te xaxeꞌe tnuꞌu jan, ka kunduu‑n xiꞌin Cristu.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Io xa kundee ini koio‑n, xa jandixa naꞌi ka koio‑n tnuꞌu n‑kachitnuꞌu‑da. ¿O kuu xa ña n‑ka jandixa‑n Jesucristu a?
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 N‑jaꞌan‑da nuu mee‑n xa n‑tnɨɨ mee‑da. Xa kiꞌna nuu, kuu xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe kuechi mee‑ro. Duꞌa n‑kida Cristu ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 N‑ka kuxi ñayiu yɨkɨ kuñu ndi Jesús, te nuu uni kɨu n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Na n‑yaꞌa xa n‑nandoto Cristu, te n‑xini Spedru mee‑ia. Dada n‑kixee Cristu nuu se tundaꞌa‑ia.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ijan dada n‑kixee‑ia nuu n‑ka xo nataka oꞌon cientu ñani‑ro kuꞌa‑ro. N‑ka xini‑s‑ia, ntdaa‑s. Te juini ɨɨn uu‑s xá n‑ka xiꞌí, ko tuu naꞌi dava ka‑s xiꞌin‑ro nde vitna.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Dada n‑kixee‑ia nuu Jacobo, dada nuu ntdaa se tundaꞌa‑ia.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Te dada n‑kixee Cristu nuu mee‑da tuku. Ña n‑xo tuu‑da xiꞌin‑ia, na n‑xo tuu‑ia ñuñayiu yaꞌa. Ná kuu ɨɨn se kuee n‑kaku kuu mee‑da.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Se luchi ka kuu‑da nuu ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida‑da kueꞌe xa uꞌu nuu ñayiu ka jandixa Cristu, ñatu yaꞌu‑da xa danani ñaꞌa‑ia se tundaꞌa‑ia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Xiꞌin xamani‑ia, n‑kida Ianyuux xa kuu mee‑da ɨɨn se tundaꞌa Jesucristu. Te vaꞌa xiniñuꞌu xamani‑ia, chi kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da, dada ntdaa se n‑tundaꞌa‑ia. Ko meni mee‑da ñaꞌa, chi xaxeꞌe xamani mee‑ia duꞌa n‑kuu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Xijan kuu xa, nux jaꞌan mee‑da, o nux jaꞌan koio ɨnka se n‑tundaꞌa‑ia, ko ka jaꞌan‑da, ntdaa‑da, xa n‑nandoto Cristu. Te n‑ka jandixa mee‑n tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑da.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nux xa ka xian tnuꞌu‑da nuu ñayiu, kuu xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu, te, ¿nax kuu xa ka jaꞌan dava mee‑n xa ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nux ña kuaꞌa xa nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, duꞌa ña n‑nandoto Cristu nda vi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nux ña n‑nandoto Cristu, te duꞌa ñatu xiniñuꞌu xa kachitnuꞌu‑da, te ñatu xiniñuꞌu xa ka jandixa‑n.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nux duꞌa kuu, te kuu xa mee‑da ka kuu se ña n‑jaꞌan ndaa, chi n‑ka jaꞌan‑da xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu. Ko nux xandaa kuu xa ma nandoto yɨkɨ kuñu ndɨyɨ, te duꞌa ña n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nux ma kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, te nde Cristu ña n‑nandoto tuku.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Te nux ña ndito Cristu, te ña yaꞌu ni ɨɨn xa ka jandixa‑n‑ia. Nux duꞌa kuu, te dani xtuu‑n xiꞌin kuechi‑n.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nux duꞌa kuu, te ñani‑ro kuꞌa‑ro xá n‑ka n‑xiꞌí, xá n‑ka juaꞌan daꞌu ni‑s andea. Juini n‑ka kunduu mee‑s xiꞌin Cristu, ko nux ña ndito Cristu, te duꞌa n‑ka xiꞌí‑s xiꞌin kuechi‑s.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nux n‑dandoo‑ro ntdaa xa io ñuñayiu, xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te ña n‑nandoto‑ia, te kuu mee‑ro ñayiu ndaꞌu ka dada ntdaa ñayiu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ¡Ko vitna xa n‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu! Xandaa kuu xa Cristu Jesús kuu se n‑nandoto kiꞌna nuu, te kutnuni ini‑ro xa ñayiu n‑ka xiꞌí, nandoto koio‑i tuku.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nani n‑kida Ianyuux xa kuú koio ntdaa ñayiu, xaxeꞌe xa n‑kida idini seyɨɨ xa uꞌu, dani kada‑ia xa nandoto koio ñayiu, xaxeꞌe xa n‑nandoto idini seyɨɨ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nani ka xiꞌí ntdaa ñayiu xaxeꞌe Adán, dani nandoto koio ntdaa ñayiu xaxeꞌe Cristu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ko ɨɨn ni ɨɨn ni. Ditna ka Cristu, te dada ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia hora ndixi‑ia ñuñayiu.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Te dada daxinokava Cristu ntdaa xa kida‑ia vitna. Kada‑ia xa ma koo ka se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu, ni se taxnuni nuu ñayiu, ni se ndaku ka nuu ñayiu. Kada‑ia xa ma taxnuni ka ni ángel nuu ñayiu, ni kuiꞌna nuu ñayiu. Te dada juñaꞌa Cristu ntdaa nuu xa taxnuni mee‑ia nuu Taa‑ia Ianyuux.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Io xa taxnuni Cristu, nde xa kada maxu‑ia ntdaa xa xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ná kuu ɨɨn se ndaku ka xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin Cristu, duꞌa kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. Ko ndaku ka Cristu dada se ijan. Xaxeꞌe xa n‑nandoto Cristu, n‑niꞌi‑ia xa nandoto koio ñayiu ka kunduu xiꞌin‑ia.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xá n‑kida‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io. Ko xa n‑jaꞌan‑ia xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io, ña juini kachi xa taxnuni Cristu nuu Taa‑ia Ianyuux. Kunxaꞌnu ka Taa‑ia Ianyuux dada Cristu, chi Taa‑ia kuu Ia n‑kida xa taxnuni Cristu nuu ntdaa xa io.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Na yaꞌa xa juñaꞌa nga Ianyuux ntdaa xa io nuu Cristu, hora ijan ni, juñaꞌa nga Cristu mee‑ia nuu Taa‑ia, xa taxnuni naꞌi Taa‑ia nuu Cristu, xiꞌin nuu ntdaa xa io.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Io ñayiu ka xendute xaxeꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Nakuenda duꞌa ka kida‑i? Nux ma nandoto koio ndɨyɨ, te, ¿nakuenda ka xendute ñayiu xaxeꞌe ñayiu n‑xiꞌí?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nux ma nandoto‑ro, te, ¿nakuenda kadatniu koio ka‑da? ¿Nakuenda yaꞌa koio ka‑da xa yo io kuu, kɨu xiꞌin kɨu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux io xa kuú‑da vitnadii, te vatuka. Juini‑da xa kutnuni ini koio mee‑n xa duꞌa kuu. Xandaa kuu xa najuen tnuꞌu mee‑da xaxeꞌe mee‑n, xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Te dɨuni xandaa kuu, xa io tuꞌa‑da xa kuú‑da, kɨu xiꞌin kɨu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Juini‑da xa kani ini koio‑n. Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu ñuu nani Éfeso, n‑kuu ná kuu xa n‑jantnaꞌa‑da xiꞌin kɨtlavichi yo ndeꞌe. Te, ¿naxa xiniñuꞌu xa duꞌa n‑kidatniu‑da? ¿Nax n‑niꞌi‑da ñuñayiu yaꞌa? Nux ma nandoto‑ro, te kada mee‑ro ná ka kida ɨnka ñayiu: “Na kaxi‑ro, na koꞌo‑ro vitna, chi kuú‑ro tnee, te ma koo ka.” ¡Ko ña ndaa!
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Maxku juejoon koio ka‑n xa dandaꞌu ñaꞌa koio‑s. Xandaa kuu, xa nux kunduu‑ro xiꞌin se ka kida xa uꞌu, te koo xa mee‑ro tuku kada‑ro xa uꞌu, chi kadajuexa ñaꞌa mee‑s.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Io xa kani ini vaꞌa koio‑n, te maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Dava mee‑n, ta jini ka‑n Ianyuux. Io xa kujanuu koio‑n xa duꞌa kuu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 N‑teku‑da xa ka jaꞌan‑n xa ña kutnuni ini‑n nanda kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ. N‑teku‑da xa juini‑n xa jini‑n nanda kava yɨkɨ kuñu ñayiu, hora na ndixi‑i.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ¡Se lilu ka kuu‑n! Io xa kani ini koio‑n nanda kuu, hora dakeé‑ro tata. Nde kuxi‑ro tata, dada kane itu xee.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Hora dakeé‑n itu‑n, ta koo ka ndɨdɨ. Diko ni tata nuni kuu. O davaꞌa nga ɨnka tata dakeé‑n.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ko kida Ianyuux xa dada koo ndɨdɨ. Hora io ndɨdɨ, kuu ná kuu xa n‑xiaꞌan Ianyuux xa xee nuu tata xa ndɨꞌɨ. Nani n‑xani ini‑ia, dani kida‑ia, xa xiaꞌan‑ia xa xee nuu ɨɨn ɨɨn tata.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ña ka kuu ɨɨn nuu, ntdaa xa io. Yɨkɨ kuñu ñayiu kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu kɨtɨ kuu ɨnka. Yɨkɨ kuñu chilidaa kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu chaka kuu ɨnka.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Io xa io andɨu, te io xa io ñuñayiu. Te vili kaa xa io andɨu, te vili kaa xa io ñuñayiu. Ka kuu‑i, nduu‑i, xa vili kaa, ko tuku ka kuu ɨɨn ɨɨn‑i, ña ka kuu ɨɨn nuu‑i, nduu‑i.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ndii ngandii, te ndii yoo, ko ña ndii ɨɨn nuu ngandii xiꞌin yoo. Dɨuni ndii chudini. Ko tuku ndii ɨɨn ɨɨn‑tɨ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Duꞌa kuu ntdaa xaꞌa, te duꞌa koo hora nandoto koio ndɨyɨ. Yɨkɨ kuñu se ndito vitna kuu ɨɨn, te yɨkɨ kuñu se n‑nandoto kuu ɨnka. Hora kuxi‑ro ndɨyɨ, te vax ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu‑i. Xa teꞌyu kuu. Ko hora kada Ianyuux xa nandoto‑i, te nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ yɨkɨ kuñu xee‑i.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kuxi‑ro ɨɨn xa ñatuka vili kaa. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa yo vili kaa. Kuxi‑ro ɨɨn xa ña ndaku ka. Kada Ianyuux xa yo ndundaku‑i.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kuxi‑ro ɨɨn xa n‑xo tuu ñuñayiu. Kada Ianyuux xa nduu‑i ɨɨn xa kuaꞌa xa kutuu andɨu. Nux io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa xtuu‑i ñuñayiu, dɨuni io yɨkɨ kuñu kuaꞌa xa kutuu‑i andɨu.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa kuu. N‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu Adán. Se ndito n‑kuu‑s, ɨɨn se n‑xo tuu vaꞌa ñuñayiu. Ná kuu Adán kuu uu, kuu Cristu. N‑kida Ianyuux xa kada Cristu xa kutuu vaꞌa mee‑ro xiꞌin Ianyuux andɨu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ko xa nandoto‑ro, ña kuu xa kiꞌna nuu. Ditna ka ndito‑ro xa kutuu‑ro ñuñayiu yaꞌa, te dada nandoto‑ro xa kutuu‑ro andɨu.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Xiꞌin ñuꞌu ñuñayiu, n‑kidavaꞌa Ianyuux Adán. Se kiꞌna nuu n‑kuu‑s. Andɨu, n‑kixi Cristu. Se kuu uu n‑kuu mee‑ia.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ná kuu Adán kuu‑ro, hora tuu‑ro ñuñayiu. Ná kuu Cristu ku kuu‑ro, hora kutuu‑ro andɨu.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nani kuu‑ro ná n‑kuu Adán, se ñuñayiu, dani ku kuu‑ro ná kuu Cristu, se n‑kixi nde andɨu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ñani‑da kuꞌa‑da, jaꞌan‑da nuu‑n xa ña kuaꞌa xa kutuu yɨkɨ kuñu‑ro io vitna nuu taxnuni Ianyuux. Xa vax ndɨꞌɨ, ma kuaꞌa‑i xa kutuu‑i nuu ma jɨn ndɨꞌɨ ni ɨɨn.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Juini‑da xa chinuu koio‑n vitna, chi jaꞌan‑da ɨɨn xa naꞌi nuu‑n. Ma ntdaa‑ro kuú‑ro antecas xa ndixi Jesucristu, ko hora na ndixi‑ia, ndada xee ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑ro.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ña ndoñuꞌu Ianyuux kueꞌe tiempo xa ndada xee ñaꞌa‑ia. Ɨɨn nunuu ni, te natnɨɨ‑ro yɨkɨ kuñu xee. Kuu ná kuu xa najuene‑ro, te najaan‑ro nduchi nuu‑ro, te duꞌa koo. Na dandaꞌi ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, trompeta idinga vuelta, te kada Ianyuux xa nandoto koio ndɨyɨ, xa nuncas ma kuú koio ka‑i. Nuniꞌno ni nadama ñaꞌa‑ia mee‑ro, ntdaa‑ro.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Ndoñuꞌu xa na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee ma jɨn ndɨꞌɨ. Vitna ka xiꞌí‑ro, ntdaa‑ro. Ndoñuꞌu xa kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yɨkɨ kuñu‑ro io vitna vax ndɨꞌɨ. Vitna ña kuaꞌa xa kutuu‑ro kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko na taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee, te kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kɨu ijan, koo ná n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka chidotnuni tnuꞌu‑ia xá n‑kuu kueꞌe kuia. Ná kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia n‑kuu. Se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑ia, kuu xa io xa kuú koio ntdaa ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux nuu se ijan: “Xá n‑xaxi ñaꞌa‑r, xaxeꞌe xa n‑ndaku‑r nuu‑n.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 N‑kida‑n xa n‑ka xiꞌí‑i, ntdaa‑i, ko vitna kutuu koio‑i xiꞌin mee‑r kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma niꞌi ka‑n ni ɨnka‑i, ma kaxi ka‑n ni ɨnka‑i.” Duꞌa n‑jaꞌan Ianyuux.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Xaxeꞌe xa n‑ka kida seyɨɨ xa uꞌu, kuu xa io xa kuú koio‑s. Xaxeꞌe xa n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, kuu xa taxnuni ñaꞌa kuechi‑s.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Ko na kutaꞌu‑ro Ianyuux! Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, kida Ianyuux xa nandoto‑ro, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa kunduu koio ka‑n xiꞌin Cristu. Kundee ini naꞌi ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n Cristu. Kɨu xiꞌin kɨu kada koio naꞌi ka‑n tniu n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, chi xini vaꞌa koio‑n xa nux kadatniu koio ka‑n, dada tnɨɨ koio‑n ntdaa xa juini Xtoꞌo‑ro xa taxi‑ia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.