1 Coríntios 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io xa kukajan ini koio‑n xa juemani‑n Ianyuux xiꞌin ñayiu. Dɨuni io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Te io xa yo kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Hora ka jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, duꞌa ka jaꞌan‑n nuu Ianyuux. Ñatu ka jaꞌan‑n nuu ñayiu, chi ña ka kutnuni ini ñayiu tnuꞌu ka jaꞌan‑n. Xiꞌin Espíritu Ianyuux, ka jaꞌan‑n xa kuu xa naꞌi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ko nux juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee vaꞌa‑n‑yɨ. Dakuaꞌa‑n‑yɨ, te chindee‑n‑yɨ xa kundee ini‑i xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te xiaꞌan‑n tnuꞌu kanu ini nuu‑i.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee, duꞌa chindee‑s meni mee‑s. Ko nux juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee‑s ñani‑s kuꞌa‑s tuku.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Vatuka xa jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu xee taxi Espíritu Ianyuux, ko vaꞌa ka xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Yaꞌu ka se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, dada se jaꞌan ni tnuꞌu xee xiaꞌan Espíritu Ianyuux. Ko nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee‑s te dada dandee‑s tnuꞌu jan, te vatuka, chi duꞌa chindee‑s ntdaa ñayiu ka jandixa Cristu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux vitna naxee‑da ñuu‑n, te jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da, te, ¿nax xiniñuꞌu? Ko nux dakuaꞌa ñaꞌa‑da te vatuka. Dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑da. O dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa tuꞌa vaꞌa mee‑da. O kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n. Ntdaa xaꞌa, chindee ñaꞌa‑da mee‑n.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kani ini koio‑n ná kuu ɨɨn flauta, ɨɨn yolii. Juini ña ndito‑tnu, ko kande‑tnu. Ko nux ma tɨu ɨɨn seyɨɨ flauta, o nux ma dakande ɨɨn seyɨɨ yolii, te, ¿nanda koo xa vili kande‑tnu xa kunini‑ro?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Dɨuni trompeta. Nux ma dandaꞌi xee ɨɨn seyɨɨ trompeta, te, ¿nanda kada tuꞌa koio seyɨɨ xa dadaꞌan koio‑s ñuu‑s?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mee‑n tuku. Nux jaꞌan koio‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, ko ma dandee koio‑n tnuꞌu jan, te, ¿nanda kutnuni ini koio ñayiu nax ka jaꞌan‑n? Duꞌa ñatu xiniñuꞌu tnuꞌu‑n.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nuu dɨɨn tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu ñuñayiu. Tuku ka jaꞌan ñayiu, ɨɨn ɨɨn ñuu. Ko juini kueꞌe tnuꞌu io, ko vaꞌa kutnuni ini ñayiu ɨɨn ɨɨn ñuu, hora jaꞌan ɨɨn seyɨɨ xa kuu tnuꞌu mee‑i.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ¿Ko nax koo, nux ña kutnuni ini‑da tnuꞌu jaꞌan ɨɨn seyɨɨ? Duꞌa kuu mee‑da se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑s, te duꞌa kuu mee‑s se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑da.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Mee‑n tuku. Ka kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Vatuka. Ko vaꞌa ka xa kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa kuaꞌa‑n xa chindee‑n ñayiu ka jandixa Cristu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Xijan kuu xa, nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, io xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux, xa na kada‑ia xa dandee‑n tnuꞌu xee‑n nuu ñayiu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nux xijan taꞌu‑da tnuꞌu xee‑da, duꞌa xijan taꞌu‑da xiꞌin anu ni‑da, ko ña xani ini vaꞌa‑da tnuꞌu jaꞌan‑da.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Xijan kuu xa, ¿nax koo?, ¿nax io xa kada‑da? Kajan taꞌu‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kajan taꞌu‑da. Kata‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kata‑da.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nux kajan taꞌu‑n xiꞌin anu ni‑n, te, ¿nanda kuaꞌa xa kajan taꞌu ɨnka ñayiu xiꞌin‑n? Hora xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, te ña kuaꞌa‑i xa jaꞌan‑i: “¡Duꞌa na koo!”, chi ña kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Xandaa kuu xa vaꞌa xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, ko ñatu chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da n‑taxi Espíritu Ianyuux. Kueꞌe ka jaꞌan mee‑da dada ntdaa mee‑n.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ko hora jaꞌan‑da nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, juini‑da xa dakuaꞌa‑da‑i. Juini‑da xa kani ini‑da, te jaꞌan‑da oꞌon ni tnuꞌu, te duꞌa chindee‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu, dada xa jaꞌan‑da uxi mil tnuꞌu xee‑da, te duꞌa kuu xa ma chindee‑da‑i ni itaꞌu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku kani ini koio ka‑n ná ka xani ini sekuechi. Ko vatuka xa ku kuu koio mee‑n ná kuu seyɨjɨn, xa maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Ko hora kani ini‑n, io xa kani ini vaꞌa‑n, ná ka xani ini sexaꞌnu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Tnuꞌu xee jaꞌan‑da nuu ñayiu yaꞌa, jaꞌan‑da tnuꞌu setoꞌo nuu‑i, ko dani ña ka chinuu‑i tnuꞌu jaꞌan‑da nuu‑i.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Xijan kuu xa, xa kida Espíritu Ianyuux xa jaꞌan‑n tnuꞌu xee‑n n‑taxi‑ia, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ña ka jandixa Jesucristu. Te xa kida‑ia xa xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu. Nuu ñayiu ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨɨn. Nuu ñayiu ña ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨnka.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kani ini koio‑n. Nux nataka‑n ntdaa‑n, te jaꞌan‑n ntdaa‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Jaꞌan ñayiu jan xa n‑ka nduloko‑n.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ko nux juña tnuꞌu‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ɨɨn ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Xiꞌin tnuꞌu‑n, koo xa kada‑n ntdaa‑n xa kutnuni ini ñayiu jan xa kuu mee‑i ñayiu kida xa uꞌu.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dandeꞌa Espíritu Ianyuux xa naꞌi io anu‑i, te nujuiin ndeyu‑i nuu Ianyuux xa koo‑i xañuꞌu nuu‑ia, te jaꞌan ndaa‑i xa xandaa kuu xa tuu Ianyuux meꞌñu mee‑n.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, ¿nax koo? Hora nataka koio‑n, io xa chindee tnaꞌa koio‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu. Kata koio‑n alabanza nuu Ianyuux. Dakuaꞌa tnaꞌa koio‑n. Juña tnuꞌu tnaꞌa‑n nax n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n. Jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te dandee‑n tnuꞌu jan nuu ñani‑n kuꞌa‑n. Ko ntdaa xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, io xa kada‑n xa chindee tnaꞌa‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, diko ni uu uni ni jaꞌan‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Te io xa dandee ɨɨn ñani‑n ɨɨn kuꞌa‑n tnuꞌu‑n nuu ntdaa ñayiu nataka ijan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nux ña yoo ɨɨn ñayiu kuaꞌa xa dandee‑i tnuꞌu‑n, te maxku jaꞌan‑n tnuꞌu xee hora nataka ñayiu ka jandixa Jesucristu. Vatuka xa naꞌi jaꞌan‑n tnuꞌu xee anu mee‑n xiꞌin Ianyuux.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Dɨuni na jaꞌan uu uni ni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te na jaꞌan dava ka ñani‑n kuꞌa‑n nux jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux, o nux kidatniu kuiꞌna meꞌñu‑n, xa dandaꞌu ñaꞌa‑i xiꞌin tnuꞌu jaꞌan‑s.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Te se kuu uu, xiꞌin se kuu uni. Hora juñaꞌa Ianyuux ɨɨn tnuꞌu xa juña tnuꞌu mee‑s nuu ñayiu, te io xa nkoo se jaꞌan kiꞌna nuu, xa ndojuiin se kuu uu, xa jaꞌan mee‑s. Te dada nkoo se kuu uu, te ndojuiin se kuu uni, xa jaꞌan mee‑s.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nux duꞌa kada koio‑n, te kuaꞌa xa jaꞌan‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux n‑ka tnɨɨ‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Duꞌa dakuaꞌa‑n ntdaa‑n, te tnɨɨ‑n ntdaa‑n tnuꞌu kanu ini.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Chi kuaꞌa‑n, ntdaa‑n, xa kada maxu‑n, hora kuaꞌa xa jaꞌan‑n, te hora ma kuaꞌa xa jaꞌan‑n.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Chi nuncas ma kada Ianyuux xa koo pletu meꞌñu mee‑n, ni ma kada‑ia xa uu uni‑n juña tnuꞌu tnuꞌu‑ia nuu ñayiu idini vuelta.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Hora nataka koio‑n, te maxku ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ. Maxku juejoon koio‑n xa ndatnuꞌu koio‑ña. Na kada koio‑ña ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, na jandixa koio‑ña yɨɨ‑ña.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nux juini‑ña xa kutnuni ini vaꞌa ka‑ña, na kajan tnuꞌu‑ña nuu yɨɨ‑ña veꞌe, chi ña kuu xa vaꞌa xa ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ hora nataka koio‑n.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Najaꞌan koio‑n xa ɨnka ñayiu n‑ka kachitnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑n. Dɨuni najaꞌan koio‑n xa n‑ka tnɨɨ ɨnka ñayiu tnuꞌu‑ia tuku.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ka xani ini‑n xa se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑n. Ka jaꞌan‑n xa n‑ka tnɨɨ‑n xa n‑taxi Espíritu Ianyuux. Nux duꞌa kuu, te io xa jandixa koio‑n xa xa kidavaꞌa mee‑da kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro nuu‑n.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nux ña ka juini‑n xa tnɨɨ‑n tnuꞌu‑da, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ tnuꞌu Ianyuux, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ xa taxi Espíritu Ianyuux.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu. Te maxku jaꞌan koio‑n xa maxku jaꞌan ñani‑n kuꞌa‑n tnuꞌu xee n‑xiaꞌan Espíritu Ianyuux.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Hora nataka koio‑n, io xa kada koio‑n xa vaꞌa, maxku kada ka‑n pletu meꞌñu mee‑n.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.