1 Coríntios 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io xa kukajan ini koio‑n xa juemani‑n Ianyuux xiꞌin ñayiu. Dɨuni io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Te io xa yo kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Hora ka jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, duꞌa ka jaꞌan‑n nuu Ianyuux. Ñatu ka jaꞌan‑n nuu ñayiu, chi ña ka kutnuni ini ñayiu tnuꞌu ka jaꞌan‑n. Xiꞌin Espíritu Ianyuux, ka jaꞌan‑n xa kuu xa naꞌi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ko nux juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee vaꞌa‑n‑yɨ. Dakuaꞌa‑n‑yɨ, te chindee‑n‑yɨ xa kundee ini‑i xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te xiaꞌan‑n tnuꞌu kanu ini nuu‑i.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee, duꞌa chindee‑s meni mee‑s. Ko nux juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee‑s ñani‑s kuꞌa‑s tuku.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Vatuka xa jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu xee taxi Espíritu Ianyuux, ko vaꞌa ka xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Yaꞌu ka se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, dada se jaꞌan ni tnuꞌu xee xiaꞌan Espíritu Ianyuux. Ko nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee‑s te dada dandee‑s tnuꞌu jan, te vatuka, chi duꞌa chindee‑s ntdaa ñayiu ka jandixa Cristu.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux vitna naxee‑da ñuu‑n, te jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da, te, ¿nax xiniñuꞌu? Ko nux dakuaꞌa ñaꞌa‑da te vatuka. Dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑da. O dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa tuꞌa vaꞌa mee‑da. O kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n. Ntdaa xaꞌa, chindee ñaꞌa‑da mee‑n.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kani ini koio‑n ná kuu ɨɨn flauta, ɨɨn yolii. Juini ña ndito‑tnu, ko kande‑tnu. Ko nux ma tɨu ɨɨn seyɨɨ flauta, o nux ma dakande ɨɨn seyɨɨ yolii, te, ¿nanda koo xa vili kande‑tnu xa kunini‑ro?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Dɨuni trompeta. Nux ma dandaꞌi xee ɨɨn seyɨɨ trompeta, te, ¿nanda kada tuꞌa koio seyɨɨ xa dadaꞌan koio‑s ñuu‑s?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mee‑n tuku. Nux jaꞌan koio‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, ko ma dandee koio‑n tnuꞌu jan, te, ¿nanda kutnuni ini koio ñayiu nax ka jaꞌan‑n? Duꞌa ñatu xiniñuꞌu tnuꞌu‑n.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Nuu dɨɨn tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu ñuñayiu. Tuku ka jaꞌan ñayiu, ɨɨn ɨɨn ñuu. Ko juini kueꞌe tnuꞌu io, ko vaꞌa kutnuni ini ñayiu ɨɨn ɨɨn ñuu, hora jaꞌan ɨɨn seyɨɨ xa kuu tnuꞌu mee‑i.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 ¿Ko nax koo, nux ña kutnuni ini‑da tnuꞌu jaꞌan ɨɨn seyɨɨ? Duꞌa kuu mee‑da se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑s, te duꞌa kuu mee‑s se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑da.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Mee‑n tuku. Ka kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Vatuka. Ko vaꞌa ka xa kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa kuaꞌa‑n xa chindee‑n ñayiu ka jandixa Cristu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Xijan kuu xa, nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, io xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux, xa na kada‑ia xa dandee‑n tnuꞌu xee‑n nuu ñayiu.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nux xijan taꞌu‑da tnuꞌu xee‑da, duꞌa xijan taꞌu‑da xiꞌin anu ni‑da, ko ña xani ini vaꞌa‑da tnuꞌu jaꞌan‑da.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Xijan kuu xa, ¿nax koo?, ¿nax io xa kada‑da? Kajan taꞌu‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kajan taꞌu‑da. Kata‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kata‑da.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nux kajan taꞌu‑n xiꞌin anu ni‑n, te, ¿nanda kuaꞌa xa kajan taꞌu ɨnka ñayiu xiꞌin‑n? Hora xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, te ña kuaꞌa‑i xa jaꞌan‑i: “¡Duꞌa na koo!”, chi ña kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Xandaa kuu xa vaꞌa xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, ko ñatu chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da n‑taxi Espíritu Ianyuux. Kueꞌe ka jaꞌan mee‑da dada ntdaa mee‑n.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ko hora jaꞌan‑da nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, juini‑da xa dakuaꞌa‑da‑i. Juini‑da xa kani ini‑da, te jaꞌan‑da oꞌon ni tnuꞌu, te duꞌa chindee‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu, dada xa jaꞌan‑da uxi mil tnuꞌu xee‑da, te duꞌa kuu xa ma chindee‑da‑i ni itaꞌu.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku kani ini koio ka‑n ná ka xani ini sekuechi. Ko vatuka xa ku kuu koio mee‑n ná kuu seyɨjɨn, xa maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Ko hora kani ini‑n, io xa kani ini vaꞌa‑n, ná ka xani ini sexaꞌnu.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Tnuꞌu xee jaꞌan‑da nuu ñayiu yaꞌa, jaꞌan‑da tnuꞌu setoꞌo nuu‑i, ko dani ña ka chinuu‑i tnuꞌu jaꞌan‑da nuu‑i.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Xijan kuu xa, xa kida Espíritu Ianyuux xa jaꞌan‑n tnuꞌu xee‑n n‑taxi‑ia, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ña ka jandixa Jesucristu. Te xa kida‑ia xa xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu. Nuu ñayiu ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨɨn. Nuu ñayiu ña ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨnka.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kani ini koio‑n. Nux nataka‑n ntdaa‑n, te jaꞌan‑n ntdaa‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Jaꞌan ñayiu jan xa n‑ka nduloko‑n.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ko nux juña tnuꞌu‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ɨɨn ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Xiꞌin tnuꞌu‑n, koo xa kada‑n ntdaa‑n xa kutnuni ini ñayiu jan xa kuu mee‑i ñayiu kida xa uꞌu.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Dandeꞌa Espíritu Ianyuux xa naꞌi io anu‑i, te nujuiin ndeyu‑i nuu Ianyuux xa koo‑i xañuꞌu nuu‑ia, te jaꞌan ndaa‑i xa xandaa kuu xa tuu Ianyuux meꞌñu mee‑n.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, ¿nax koo? Hora nataka koio‑n, io xa chindee tnaꞌa koio‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu. Kata koio‑n alabanza nuu Ianyuux. Dakuaꞌa tnaꞌa koio‑n. Juña tnuꞌu tnaꞌa‑n nax n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n. Jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te dandee‑n tnuꞌu jan nuu ñani‑n kuꞌa‑n. Ko ntdaa xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, io xa kada‑n xa chindee tnaꞌa‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, diko ni uu uni ni jaꞌan‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Te io xa dandee ɨɨn ñani‑n ɨɨn kuꞌa‑n tnuꞌu‑n nuu ntdaa ñayiu nataka ijan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nux ña yoo ɨɨn ñayiu kuaꞌa xa dandee‑i tnuꞌu‑n, te maxku jaꞌan‑n tnuꞌu xee hora nataka ñayiu ka jandixa Jesucristu. Vatuka xa naꞌi jaꞌan‑n tnuꞌu xee anu mee‑n xiꞌin Ianyuux.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dɨuni na jaꞌan uu uni ni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te na jaꞌan dava ka ñani‑n kuꞌa‑n nux jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux, o nux kidatniu kuiꞌna meꞌñu‑n, xa dandaꞌu ñaꞌa‑i xiꞌin tnuꞌu jaꞌan‑s.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Te se kuu uu, xiꞌin se kuu uni. Hora juñaꞌa Ianyuux ɨɨn tnuꞌu xa juña tnuꞌu mee‑s nuu ñayiu, te io xa nkoo se jaꞌan kiꞌna nuu, xa ndojuiin se kuu uu, xa jaꞌan mee‑s. Te dada nkoo se kuu uu, te ndojuiin se kuu uni, xa jaꞌan mee‑s.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Nux duꞌa kada koio‑n, te kuaꞌa xa jaꞌan‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux n‑ka tnɨɨ‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Duꞌa dakuaꞌa‑n ntdaa‑n, te tnɨɨ‑n ntdaa‑n tnuꞌu kanu ini.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Chi kuaꞌa‑n, ntdaa‑n, xa kada maxu‑n, hora kuaꞌa xa jaꞌan‑n, te hora ma kuaꞌa xa jaꞌan‑n.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Chi nuncas ma kada Ianyuux xa koo pletu meꞌñu mee‑n, ni ma kada‑ia xa uu uni‑n juña tnuꞌu tnuꞌu‑ia nuu ñayiu idini vuelta.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Hora nataka koio‑n, te maxku ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ. Maxku juejoon koio‑n xa ndatnuꞌu koio‑ña. Na kada koio‑ña ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, na jandixa koio‑ña yɨɨ‑ña.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nux juini‑ña xa kutnuni ini vaꞌa ka‑ña, na kajan tnuꞌu‑ña nuu yɨɨ‑ña veꞌe, chi ña kuu xa vaꞌa xa ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ hora nataka koio‑n.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Najaꞌan koio‑n xa ɨnka ñayiu n‑ka kachitnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑n. Dɨuni najaꞌan koio‑n xa n‑ka tnɨɨ ɨnka ñayiu tnuꞌu‑ia tuku.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ka xani ini‑n xa se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑n. Ka jaꞌan‑n xa n‑ka tnɨɨ‑n xa n‑taxi Espíritu Ianyuux. Nux duꞌa kuu, te io xa jandixa koio‑n xa xa kidavaꞌa mee‑da kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro nuu‑n.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nux ña ka juini‑n xa tnɨɨ‑n tnuꞌu‑da, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ tnuꞌu Ianyuux, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ xa taxi Espíritu Ianyuux.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu. Te maxku jaꞌan koio‑n xa maxku jaꞌan ñani‑n kuꞌa‑n tnuꞌu xee n‑xiaꞌan Espíritu Ianyuux.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Hora nataka koio‑n, io xa kada koio‑n xa vaꞌa, maxku kada ka‑n pletu meꞌñu mee‑n.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.