1 Coríntios 14
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Io xa kukajan ini koio‑n xa juemani‑n Ianyuux xiꞌin ñayiu. Dɨuni io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Te io xa yo kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Hora ka jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, duꞌa ka jaꞌan‑n nuu Ianyuux. Ñatu ka jaꞌan‑n nuu ñayiu, chi ña ka kutnuni ini ñayiu tnuꞌu ka jaꞌan‑n. Xiꞌin Espíritu Ianyuux, ka jaꞌan‑n xa kuu xa naꞌi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ko nux juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee vaꞌa‑n‑yɨ. Dakuaꞌa‑n‑yɨ, te chindee‑n‑yɨ xa kundee ini‑i xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te xiaꞌan‑n tnuꞌu kanu ini nuu‑i.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee, duꞌa chindee‑s meni mee‑s. Ko nux juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee‑s ñani‑s kuꞌa‑s tuku.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Vatuka xa jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu xee taxi Espíritu Ianyuux, ko vaꞌa ka xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Yaꞌu ka se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, dada se jaꞌan ni tnuꞌu xee xiaꞌan Espíritu Ianyuux. Ko nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee‑s te dada dandee‑s tnuꞌu jan, te vatuka, chi duꞌa chindee‑s ntdaa ñayiu ka jandixa Cristu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux vitna naxee‑da ñuu‑n, te jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da, te, ¿nax xiniñuꞌu? Ko nux dakuaꞌa ñaꞌa‑da te vatuka. Dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑da. O dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa tuꞌa vaꞌa mee‑da. O kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n. Ntdaa xaꞌa, chindee ñaꞌa‑da mee‑n.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kani ini koio‑n ná kuu ɨɨn flauta, ɨɨn yolii. Juini ña ndito‑tnu, ko kande‑tnu. Ko nux ma tɨu ɨɨn seyɨɨ flauta, o nux ma dakande ɨɨn seyɨɨ yolii, te, ¿nanda koo xa vili kande‑tnu xa kunini‑ro?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Dɨuni trompeta. Nux ma dandaꞌi xee ɨɨn seyɨɨ trompeta, te, ¿nanda kada tuꞌa koio seyɨɨ xa dadaꞌan koio‑s ñuu‑s?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mee‑n tuku. Nux jaꞌan koio‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, ko ma dandee koio‑n tnuꞌu jan, te, ¿nanda kutnuni ini koio ñayiu nax ka jaꞌan‑n? Duꞌa ñatu xiniñuꞌu tnuꞌu‑n.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nuu dɨɨn tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu ñuñayiu. Tuku ka jaꞌan ñayiu, ɨɨn ɨɨn ñuu. Ko juini kueꞌe tnuꞌu io, ko vaꞌa kutnuni ini ñayiu ɨɨn ɨɨn ñuu, hora jaꞌan ɨɨn seyɨɨ xa kuu tnuꞌu mee‑i.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 ¿Ko nax koo, nux ña kutnuni ini‑da tnuꞌu jaꞌan ɨɨn seyɨɨ? Duꞌa kuu mee‑da se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑s, te duꞌa kuu mee‑s se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑da.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mee‑n tuku. Ka kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Vatuka. Ko vaꞌa ka xa kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa kuaꞌa‑n xa chindee‑n ñayiu ka jandixa Cristu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Xijan kuu xa, nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, io xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux, xa na kada‑ia xa dandee‑n tnuꞌu xee‑n nuu ñayiu.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Nux xijan taꞌu‑da tnuꞌu xee‑da, duꞌa xijan taꞌu‑da xiꞌin anu ni‑da, ko ña xani ini vaꞌa‑da tnuꞌu jaꞌan‑da.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Xijan kuu xa, ¿nax koo?, ¿nax io xa kada‑da? Kajan taꞌu‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kajan taꞌu‑da. Kata‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kata‑da.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Nux kajan taꞌu‑n xiꞌin anu ni‑n, te, ¿nanda kuaꞌa xa kajan taꞌu ɨnka ñayiu xiꞌin‑n? Hora xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, te ña kuaꞌa‑i xa jaꞌan‑i: “¡Duꞌa na koo!”, chi ña kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Xandaa kuu xa vaꞌa xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, ko ñatu chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da n‑taxi Espíritu Ianyuux. Kueꞌe ka jaꞌan mee‑da dada ntdaa mee‑n.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ko hora jaꞌan‑da nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, juini‑da xa dakuaꞌa‑da‑i. Juini‑da xa kani ini‑da, te jaꞌan‑da oꞌon ni tnuꞌu, te duꞌa chindee‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu, dada xa jaꞌan‑da uxi mil tnuꞌu xee‑da, te duꞌa kuu xa ma chindee‑da‑i ni itaꞌu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku kani ini koio ka‑n ná ka xani ini sekuechi. Ko vatuka xa ku kuu koio mee‑n ná kuu seyɨjɨn, xa maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Ko hora kani ini‑n, io xa kani ini vaꞌa‑n, ná ka xani ini sexaꞌnu.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Tnuꞌu xee jaꞌan‑da nuu ñayiu yaꞌa, jaꞌan‑da tnuꞌu setoꞌo nuu‑i, ko dani ña ka chinuu‑i tnuꞌu jaꞌan‑da nuu‑i.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Xijan kuu xa, xa kida Espíritu Ianyuux xa jaꞌan‑n tnuꞌu xee‑n n‑taxi‑ia, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ña ka jandixa Jesucristu. Te xa kida‑ia xa xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu. Nuu ñayiu ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨɨn. Nuu ñayiu ña ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨnka.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kani ini koio‑n. Nux nataka‑n ntdaa‑n, te jaꞌan‑n ntdaa‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Jaꞌan ñayiu jan xa n‑ka nduloko‑n.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ko nux juña tnuꞌu‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ɨɨn ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Xiꞌin tnuꞌu‑n, koo xa kada‑n ntdaa‑n xa kutnuni ini ñayiu jan xa kuu mee‑i ñayiu kida xa uꞌu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Dandeꞌa Espíritu Ianyuux xa naꞌi io anu‑i, te nujuiin ndeyu‑i nuu Ianyuux xa koo‑i xañuꞌu nuu‑ia, te jaꞌan ndaa‑i xa xandaa kuu xa tuu Ianyuux meꞌñu mee‑n.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, ¿nax koo? Hora nataka koio‑n, io xa chindee tnaꞌa koio‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu. Kata koio‑n alabanza nuu Ianyuux. Dakuaꞌa tnaꞌa koio‑n. Juña tnuꞌu tnaꞌa‑n nax n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n. Jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te dandee‑n tnuꞌu jan nuu ñani‑n kuꞌa‑n. Ko ntdaa xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, io xa kada‑n xa chindee tnaꞌa‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, diko ni uu uni ni jaꞌan‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Te io xa dandee ɨɨn ñani‑n ɨɨn kuꞌa‑n tnuꞌu‑n nuu ntdaa ñayiu nataka ijan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nux ña yoo ɨɨn ñayiu kuaꞌa xa dandee‑i tnuꞌu‑n, te maxku jaꞌan‑n tnuꞌu xee hora nataka ñayiu ka jandixa Jesucristu. Vatuka xa naꞌi jaꞌan‑n tnuꞌu xee anu mee‑n xiꞌin Ianyuux.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dɨuni na jaꞌan uu uni ni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te na jaꞌan dava ka ñani‑n kuꞌa‑n nux jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux, o nux kidatniu kuiꞌna meꞌñu‑n, xa dandaꞌu ñaꞌa‑i xiꞌin tnuꞌu jaꞌan‑s.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te se kuu uu, xiꞌin se kuu uni. Hora juñaꞌa Ianyuux ɨɨn tnuꞌu xa juña tnuꞌu mee‑s nuu ñayiu, te io xa nkoo se jaꞌan kiꞌna nuu, xa ndojuiin se kuu uu, xa jaꞌan mee‑s. Te dada nkoo se kuu uu, te ndojuiin se kuu uni, xa jaꞌan mee‑s.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nux duꞌa kada koio‑n, te kuaꞌa xa jaꞌan‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux n‑ka tnɨɨ‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Duꞌa dakuaꞌa‑n ntdaa‑n, te tnɨɨ‑n ntdaa‑n tnuꞌu kanu ini.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Chi kuaꞌa‑n, ntdaa‑n, xa kada maxu‑n, hora kuaꞌa xa jaꞌan‑n, te hora ma kuaꞌa xa jaꞌan‑n.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Chi nuncas ma kada Ianyuux xa koo pletu meꞌñu mee‑n, ni ma kada‑ia xa uu uni‑n juña tnuꞌu tnuꞌu‑ia nuu ñayiu idini vuelta.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Hora nataka koio‑n, te maxku ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ. Maxku juejoon koio‑n xa ndatnuꞌu koio‑ña. Na kada koio‑ña ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, na jandixa koio‑ña yɨɨ‑ña.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nux juini‑ña xa kutnuni ini vaꞌa ka‑ña, na kajan tnuꞌu‑ña nuu yɨɨ‑ña veꞌe, chi ña kuu xa vaꞌa xa ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ hora nataka koio‑n.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Najaꞌan koio‑n xa ɨnka ñayiu n‑ka kachitnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑n. Dɨuni najaꞌan koio‑n xa n‑ka tnɨɨ ɨnka ñayiu tnuꞌu‑ia tuku.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ka xani ini‑n xa se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑n. Ka jaꞌan‑n xa n‑ka tnɨɨ‑n xa n‑taxi Espíritu Ianyuux. Nux duꞌa kuu, te io xa jandixa koio‑n xa xa kidavaꞌa mee‑da kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro nuu‑n.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nux ña ka juini‑n xa tnɨɨ‑n tnuꞌu‑da, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ tnuꞌu Ianyuux, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ xa taxi Espíritu Ianyuux.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu. Te maxku jaꞌan koio‑n xa maxku jaꞌan ñani‑n kuꞌa‑n tnuꞌu xee n‑xiaꞌan Espíritu Ianyuux.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Hora nataka koio‑n, io xa kada koio‑n xa vaꞌa, maxku kada ka‑n pletu meꞌñu mee‑n.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.