1 Coríntios 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io xa kukajan ini koio‑n xa juemani‑n Ianyuux xiꞌin ñayiu. Dɨuni io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Te io xa yo kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hora ka jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, duꞌa ka jaꞌan‑n nuu Ianyuux. Ñatu ka jaꞌan‑n nuu ñayiu, chi ña ka kutnuni ini ñayiu tnuꞌu ka jaꞌan‑n. Xiꞌin Espíritu Ianyuux, ka jaꞌan‑n xa kuu xa naꞌi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ko nux juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee vaꞌa‑n‑yɨ. Dakuaꞌa‑n‑yɨ, te chindee‑n‑yɨ xa kundee ini‑i xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te xiaꞌan‑n tnuꞌu kanu ini nuu‑i.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee, duꞌa chindee‑s meni mee‑s. Ko nux juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, duꞌa chindee‑s ñani‑s kuꞌa‑s tuku.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Vatuka xa jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu xee taxi Espíritu Ianyuux, ko vaꞌa ka xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Yaꞌu ka se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, dada se jaꞌan ni tnuꞌu xee xiaꞌan Espíritu Ianyuux. Ko nux jaꞌan‑s tnuꞌu xee‑s te dada dandee‑s tnuꞌu jan, te vatuka, chi duꞌa chindee‑s ntdaa ñayiu ka jandixa Cristu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ñani‑da kuꞌa‑da, nux vitna naxee‑da ñuu‑n, te jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da, te, ¿nax xiniñuꞌu? Ko nux dakuaꞌa ñaꞌa‑da te vatuka. Dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑da. O dakuaꞌa ñaꞌa‑da ɨɨn xa tuꞌa vaꞌa mee‑da. O kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n. Ntdaa xaꞌa, chindee ñaꞌa‑da mee‑n.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kani ini koio‑n ná kuu ɨɨn flauta, ɨɨn yolii. Juini ña ndito‑tnu, ko kande‑tnu. Ko nux ma tɨu ɨɨn seyɨɨ flauta, o nux ma dakande ɨɨn seyɨɨ yolii, te, ¿nanda koo xa vili kande‑tnu xa kunini‑ro?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Dɨuni trompeta. Nux ma dandaꞌi xee ɨɨn seyɨɨ trompeta, te, ¿nanda kada tuꞌa koio seyɨɨ xa dadaꞌan koio‑s ñuu‑s?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mee‑n tuku. Nux jaꞌan koio‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, ko ma dandee koio‑n tnuꞌu jan, te, ¿nanda kutnuni ini koio ñayiu nax ka jaꞌan‑n? Duꞌa ñatu xiniñuꞌu tnuꞌu‑n.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nuu dɨɨn tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu ñuñayiu. Tuku ka jaꞌan ñayiu, ɨɨn ɨɨn ñuu. Ko juini kueꞌe tnuꞌu io, ko vaꞌa kutnuni ini ñayiu ɨɨn ɨɨn ñuu, hora jaꞌan ɨɨn seyɨɨ xa kuu tnuꞌu mee‑i.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 ¿Ko nax koo, nux ña kutnuni ini‑da tnuꞌu jaꞌan ɨɨn seyɨɨ? Duꞌa kuu mee‑da se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑s, te duꞌa kuu mee‑s se ña jaꞌan vaꞌa nuu mee‑da.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Mee‑n tuku. Ka kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa taxi Espíritu Ianyuux. Vatuka. Ko vaꞌa ka xa kukajan ini‑n xa tnɨɨ‑n xa kuaꞌa‑n xa chindee‑n ñayiu ka jandixa Cristu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Xijan kuu xa, nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, io xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux, xa na kada‑ia xa dandee‑n tnuꞌu xee‑n nuu ñayiu.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nux xijan taꞌu‑da tnuꞌu xee‑da, duꞌa xijan taꞌu‑da xiꞌin anu ni‑da, ko ña xani ini vaꞌa‑da tnuꞌu jaꞌan‑da.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Xijan kuu xa, ¿nax koo?, ¿nax io xa kada‑da? Kajan taꞌu‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kajan taꞌu‑da. Kata‑da xiꞌin anu‑da, ko dɨuni kani ini vaꞌa‑da hora kata‑da.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nux kajan taꞌu‑n xiꞌin anu ni‑n, te, ¿nanda kuaꞌa xa kajan taꞌu ɨnka ñayiu xiꞌin‑n? Hora xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, te ña kuaꞌa‑i xa jaꞌan‑i: “¡Duꞌa na koo!”, chi ña kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Xandaa kuu xa vaꞌa xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, ko ñatu chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa jaꞌan‑da tnuꞌu xee‑da n‑taxi Espíritu Ianyuux. Kueꞌe ka jaꞌan mee‑da dada ntdaa mee‑n.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ko hora jaꞌan‑da nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, juini‑da xa dakuaꞌa‑da‑i. Juini‑da xa kani ini‑da, te jaꞌan‑da oꞌon ni tnuꞌu, te duꞌa chindee‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu, dada xa jaꞌan‑da uxi mil tnuꞌu xee‑da, te duꞌa kuu xa ma chindee‑da‑i ni itaꞌu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku kani ini koio ka‑n ná ka xani ini sekuechi. Ko vatuka xa ku kuu koio mee‑n ná kuu seyɨjɨn, xa maxku kada koio ka‑n xa uꞌu. Ko hora kani ini‑n, io xa kani ini vaꞌa‑n, ná ka xani ini sexaꞌnu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Tnuꞌu xee jaꞌan‑da nuu ñayiu yaꞌa, jaꞌan‑da tnuꞌu setoꞌo nuu‑i, ko dani ña ka chinuu‑i tnuꞌu jaꞌan‑da nuu‑i.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Xijan kuu xa, xa kida Espíritu Ianyuux xa jaꞌan‑n tnuꞌu xee‑n n‑taxi‑ia, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ña ka jandixa Jesucristu. Te xa kida‑ia xa xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, kuu xa kida‑ia ɨɨn milagru nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu. Nuu ñayiu ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨɨn. Nuu ñayiu ña ka jandixa‑ia, kida‑ia ɨnka.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Kani ini koio‑n. Nux nataka‑n ntdaa‑n, te jaꞌan‑n ntdaa‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Jaꞌan ñayiu jan xa n‑ka nduloko‑n.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ko nux juña tnuꞌu‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ijan kɨu ɨɨn ñayiu ta tnɨɨ ka tnuꞌu xee, o ɨɨn ñayiu ña jandixa Jesucristu, te, ¿nax koo? Xiꞌin tnuꞌu‑n, koo xa kada‑n ntdaa‑n xa kutnuni ini ñayiu jan xa kuu mee‑i ñayiu kida xa uꞌu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dandeꞌa Espíritu Ianyuux xa naꞌi io anu‑i, te nujuiin ndeyu‑i nuu Ianyuux xa koo‑i xañuꞌu nuu‑ia, te jaꞌan ndaa‑i xa xandaa kuu xa tuu Ianyuux meꞌñu mee‑n.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, ¿nax koo? Hora nataka koio‑n, io xa chindee tnaꞌa koio‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu. Kata koio‑n alabanza nuu Ianyuux. Dakuaꞌa tnaꞌa koio‑n. Juña tnuꞌu tnaꞌa‑n nax n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n. Jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, te dandee‑n tnuꞌu jan nuu ñani‑n kuꞌa‑n. Ko ntdaa xa kada koio‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, io xa kada‑n xa chindee tnaꞌa‑n xa jandixa ka‑n, ntdaa‑n, Jesucristu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nux jaꞌan‑n tnuꞌu xee n‑taxi Espíritu Ianyuux, diko ni uu uni ni jaꞌan‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Te io xa dandee ɨɨn ñani‑n ɨɨn kuꞌa‑n tnuꞌu‑n nuu ntdaa ñayiu nataka ijan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Nux ña yoo ɨɨn ñayiu kuaꞌa xa dandee‑i tnuꞌu‑n, te maxku jaꞌan‑n tnuꞌu xee hora nataka ñayiu ka jandixa Jesucristu. Vatuka xa naꞌi jaꞌan‑n tnuꞌu xee anu mee‑n xiꞌin Ianyuux.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Dɨuni na jaꞌan uu uni ni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te na jaꞌan dava ka ñani‑n kuꞌa‑n nux jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux, o nux kidatniu kuiꞌna meꞌñu‑n, xa dandaꞌu ñaꞌa‑i xiꞌin tnuꞌu jaꞌan‑s.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Te se kuu uu, xiꞌin se kuu uni. Hora juñaꞌa Ianyuux ɨɨn tnuꞌu xa juña tnuꞌu mee‑s nuu ñayiu, te io xa nkoo se jaꞌan kiꞌna nuu, xa ndojuiin se kuu uu, xa jaꞌan mee‑s. Te dada nkoo se kuu uu, te ndojuiin se kuu uni, xa jaꞌan mee‑s.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nux duꞌa kada koio‑n, te kuaꞌa xa jaꞌan‑n, ntdaa‑n, tnuꞌu Ianyuux n‑ka tnɨɨ‑n. Ditna ka ɨɨn‑n, te dada ɨnka‑n. Duꞌa dakuaꞌa‑n ntdaa‑n, te tnɨɨ‑n ntdaa‑n tnuꞌu kanu ini.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Chi kuaꞌa‑n, ntdaa‑n, xa kada maxu‑n, hora kuaꞌa xa jaꞌan‑n, te hora ma kuaꞌa xa jaꞌan‑n.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Chi nuncas ma kada Ianyuux xa koo pletu meꞌñu mee‑n, ni ma kada‑ia xa uu uni‑n juña tnuꞌu tnuꞌu‑ia nuu ñayiu idini vuelta.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Hora nataka koio‑n, te maxku ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ. Maxku juejoon koio‑n xa ndatnuꞌu koio‑ña. Na kada koio‑ña ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, na jandixa koio‑ña yɨɨ‑ña.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nux juini‑ña xa kutnuni ini vaꞌa ka‑ña, na kajan tnuꞌu‑ña nuu yɨɨ‑ña veꞌe, chi ña kuu xa vaꞌa xa ndatnuꞌu koio ñadɨꞌɨ hora nataka koio‑n.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Najaꞌan koio‑n xa ɨnka ñayiu n‑ka kachitnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑n. Dɨuni najaꞌan koio‑n xa n‑ka tnɨɨ ɨnka ñayiu tnuꞌu‑ia tuku.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ka xani ini‑n xa se ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑n. Ka jaꞌan‑n xa n‑ka tnɨɨ‑n xa n‑taxi Espíritu Ianyuux. Nux duꞌa kuu, te io xa jandixa koio‑n xa xa kidavaꞌa mee‑da kuu xa taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro nuu‑n.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nux ña ka juini‑n xa tnɨɨ‑n tnuꞌu‑da, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ tnuꞌu Ianyuux, ña ka kuu‑n se n‑ka tnɨɨ xa taxi Espíritu Ianyuux.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa, io xa kukajan ini koio‑n xa tnɨɨ koio‑n tnuꞌu Ianyuux, xa juña tnuꞌu koio‑n tnuꞌu‑ia nuu ñayiu. Te maxku jaꞌan koio‑n xa maxku jaꞌan ñani‑n kuꞌa‑n tnuꞌu xee n‑xiaꞌan Espíritu Ianyuux.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Hora nataka koio‑n, io xa kada koio‑n xa vaꞌa, maxku kada ka‑n pletu meꞌñu mee‑n.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.