1 Coríntios 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da, chi kida mee‑da ná n‑kida Cristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tna ini‑da xa ka najaꞌan ñaꞌa‑n. Tna ini‑da xa ka jandixa naꞌi‑n ntdaa tnuꞌu n‑jaꞌan‑da nuu‑n.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ko io ɨnka xa juini‑da xa kutnuni ini koio‑n. Juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa taxnuni Cristu nuu ɨɨn ɨɨn seyɨɨ, te ka taxnuni seyɨɨ nuu ñadɨꞌɨ‑s, te taxnuni Ianyuux nuu Cristu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ɨɨn seyɨɨ, maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. Maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nux dadaꞌu ɨɨn seyɨɨ dɨkɨ‑s, duꞌa ña io‑s xañuꞌu dɨkɨ‑s, chi dandeꞌa‑s ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ko ñadɨꞌɨ, nux ma dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, duꞌa ña io‑ña xañuꞌu dɨkɨ‑ña. Dandeꞌa‑ña ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑ña xiꞌin ñadɨꞌɨ ña tuu na idi dɨkɨ, ñadɨꞌɨ kida ná ka kida seyɨɨ, ñadɨꞌɨ ka kida xa uꞌu. Xijan kuu xa, na dadaꞌu koio ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux o xian tnuꞌu‑ña tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nux juini‑ña xa kada‑ña ná ka kida seyɨɨ, nux ña juini‑ña xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, te na dete‑ña dɨkɨ‑ña. Ko nux kujanuu‑ña xa dete‑ña dɨkɨ‑ña, xa ma tuu na idi dɨkɨ‑ña koo, te io xa kada‑ña ná ka kida ñadɨꞌɨ, io xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Maxku dadaꞌu koio seyɨɨ dɨkɨ‑s. Chi ná kuu Ianyuux, da kuu seyɨɨ. N‑kidavaꞌa‑ia‑s xa taxnuni‑s. Ko ña n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa taxnuni‑ña. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa chindee koio‑ña yɨɨ‑ña.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Chi na n‑kidavaꞌa Ianyuux seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ, ditna ka n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ. Ijan dada, xiꞌin ɨɨn yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Chi ña n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xaxeꞌe ñadɨꞌɨ. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xaxeꞌe seyɨɨ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Xijan kuu xa vatuka xa dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña. Duꞌa dandeꞌa‑ña ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, xa Ianyuux xiꞌin yɨɨ‑ña taxnuni nuu‑ña.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ko ñadɨꞌɨ xiꞌin seyɨɨ, nduu‑s ka kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ndoñuꞌu ñadɨꞌɨ seyɨɨ, te ndoñuꞌu seyɨɨ ñadɨꞌɨ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñadɨꞌɨ, n‑kidavaꞌa‑ia‑ña xiꞌin yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, ko vitna kida‑ia xa ñadɨꞌɨ xajan seyɨɨ. Ianyuux kuu Ia n‑kidavaꞌa nduu‑s.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kototnuni koio mee‑n tnuꞌu yaꞌa. ¿Vatuka xa ña dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux, a ñaꞌa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, n‑kida‑ia xa kujanuu seyɨɨ xa kani idi dɨkɨ‑s.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ko n‑kida‑ia xa na kokani idi dɨkɨ ñadɨꞌɨ, chi xadiñu‑ña kuu. N‑xiaꞌan‑ia idi dɨkɨ‑ña xa daꞌu vaꞌa dɨkɨ‑ña.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Jaꞌan‑da xa xijan xetniu‑ro, ntdaa mee‑ro ka kuu ñayiu jandixa Cristu. Maxku kuxee ini koio mee‑n.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ko io ɨnka xa ña tna ini‑da. N‑teku‑da xa hora nataka koio‑n veñuꞌu, ñatu ka chindee tnaꞌa‑n xa kunduu koio naꞌi ka‑n xiꞌin Cristu. N‑teku‑da xa ka kida tnaꞌa‑n xa uꞌu.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Juini ka nataka‑n xa ndadakaꞌnu koio‑n Ianyuux, ko ñatu ka kida ɨɨn nuu‑n, chi jantnaꞌa tnuꞌu‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. N‑teku‑da xa dava‑n ka kida ɨɨn xa kida‑n, te dava ka‑n ka kida ɨnka xa kida‑n. Te dava tnuꞌu n‑teku‑da, jandixa‑da.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑n, xa dandeꞌa tnaꞌa‑n jundu ka kuu se ndaa kunduu xiꞌin Cristu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Juini ka nataka‑n, te ka jaꞌan‑n xa ka xaxi‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, ko ña ndaa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 N‑teku‑da xa ka xaxi ɨɨn ɨɨn‑n ndeyu xneꞌe mee‑n, te ñatu dakexio nuu tnaꞌa‑n. Na yaꞌa xa n‑ka xaxi‑n, te dava‑n ña n‑ka xaxi‑n, te dava‑n diko n‑ka xini‑n.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¡Ay! ¿Ña tuu na veꞌe‑n, nuu kaa‑n nuu koꞌo‑n? Ñatu ndaxio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, ni nuu ñayiu ka jandixa‑ia. Ka xiaꞌan‑n xa januu nuu ñani‑n kuꞌa‑n ka kundaꞌu. ¿Nax io xa jaꞌan‑da nuu‑n? Jaꞌan‑da xa ña tna ini‑da, jaꞌan‑da xa ka kida mee‑n xa uꞌu.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Chi nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑da, dani n‑dakuaꞌa ñaꞌa mee‑da mee‑n. N‑jaꞌan‑da nax n‑kuu xakuaa ijan, hora n‑diko Judas Iscariote Xtoꞌo‑ro Jesús nuu se n‑ka xaꞌni ñaꞌa. N‑jaꞌan‑da xa xakuaa ijan, n‑tnɨɨ Xtoꞌo‑ro Jesús tila.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, n‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑jaꞌan‑ia: “Tnɨɨ koio, te kaa‑n. Xaꞌa kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑r, xaxeꞌe mee‑n. Kax koio tila ya, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na n‑yaꞌa xa n‑xaxdini‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑jaꞌan‑ia: “Ndudi uva yaꞌa kuu nɨñɨ mee‑r. Xa kuú mee‑r xaxeꞌe mee‑n, kuu xa ndoneꞌe Ianyuux ɨɨn tratu xee. Koꞌo koio ndudi uva yaꞌa, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Xijan kuu xa ntna vuelta kax koio‑n tila yaꞌa te koꞌo koio‑n ndudi uva yaꞌa, duꞌa dandeꞌa koio‑n ñayiu xa n‑xiꞌí Xtoꞌo‑ro Jesucristu xaxeꞌe‑ro. Xijan kuu xa, ku kada naꞌi koio‑n xaꞌa, nde na ndixi mee‑ia.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Xijan kuu xa koo koio‑n cuedado, xa xandaa kuu xa xndaxio‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesús, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌin ndudi uva yaꞌa. Maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu tila kuu yɨkɨ kuñu Xtoꞌo‑ro, maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu ndudi uva kuu nɨñɨ Xtoꞌo‑ro.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kototnuni mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dada kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila yaꞌa te koꞌo‑n ndudi uva yaꞌa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Xijan kuu xa, io xa kutnuni ini koio‑n nax kuu xa kida‑n, io xa koo koio‑n cuedado xa koo‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌi‑n ndudi uva yaꞌa. Nux ña ndaxio‑n xañuꞌu nuu mee‑ia, te koo xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Xijan kuu xa, dava‑n ka kuita vitna, te dava‑n ka kuꞌu. Te dava‑n xá n‑ka xiꞌí. Duꞌa kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nux vaꞌa na kototnuni‑ro mee‑ro, te ma ndoñuꞌu xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chi na kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, kuu ná kuu xa kida uꞌu ɨɨn seyɨɨ daꞌya yɨɨ‑s xemani ka‑s. Kida uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna, xa maxku ndada uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro, hora ndada uꞌu‑ia ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ñani‑da kuꞌa‑da, hora nataka koio‑n xa kaa‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesús, io xa kundetu tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nux ña kuaꞌa‑n xa kundetu tnaꞌa‑n, kaa‑n te koꞌo‑n veꞌe mee‑n. Nux juini‑n xa nataka koio‑n, nataka vaꞌa koio‑n. Maxku kada koio‑n xa io xa kada uꞌu ñaꞌa ka Ianyuux. Te nux io ɨnka xa ka juini‑n xa kajan tnuꞌu koio‑n, te jaꞌan ka‑ro hora xee‑da ñuu‑n.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.