1 Coríntios 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da, chi kida mee‑da ná n‑kida Cristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Tna ini‑da xa ka najaꞌan ñaꞌa‑n. Tna ini‑da xa ka jandixa naꞌi‑n ntdaa tnuꞌu n‑jaꞌan‑da nuu‑n.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ko io ɨnka xa juini‑da xa kutnuni ini koio‑n. Juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa taxnuni Cristu nuu ɨɨn ɨɨn seyɨɨ, te ka taxnuni seyɨɨ nuu ñadɨꞌɨ‑s, te taxnuni Ianyuux nuu Cristu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ɨɨn seyɨɨ, maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. Maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nux dadaꞌu ɨɨn seyɨɨ dɨkɨ‑s, duꞌa ña io‑s xañuꞌu dɨkɨ‑s, chi dandeꞌa‑s ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ko ñadɨꞌɨ, nux ma dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, duꞌa ña io‑ña xañuꞌu dɨkɨ‑ña. Dandeꞌa‑ña ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑ña xiꞌin ñadɨꞌɨ ña tuu na idi dɨkɨ, ñadɨꞌɨ kida ná ka kida seyɨɨ, ñadɨꞌɨ ka kida xa uꞌu. Xijan kuu xa, na dadaꞌu koio ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux o xian tnuꞌu‑ña tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nux juini‑ña xa kada‑ña ná ka kida seyɨɨ, nux ña juini‑ña xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, te na dete‑ña dɨkɨ‑ña. Ko nux kujanuu‑ña xa dete‑ña dɨkɨ‑ña, xa ma tuu na idi dɨkɨ‑ña koo, te io xa kada‑ña ná ka kida ñadɨꞌɨ, io xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Maxku dadaꞌu koio seyɨɨ dɨkɨ‑s. Chi ná kuu Ianyuux, da kuu seyɨɨ. N‑kidavaꞌa‑ia‑s xa taxnuni‑s. Ko ña n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa taxnuni‑ña. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa chindee koio‑ña yɨɨ‑ña.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Chi na n‑kidavaꞌa Ianyuux seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ, ditna ka n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ. Ijan dada, xiꞌin ɨɨn yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Chi ña n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xaxeꞌe ñadɨꞌɨ. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xaxeꞌe seyɨɨ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Xijan kuu xa vatuka xa dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña. Duꞌa dandeꞌa‑ña ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, xa Ianyuux xiꞌin yɨɨ‑ña taxnuni nuu‑ña.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ko ñadɨꞌɨ xiꞌin seyɨɨ, nduu‑s ka kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ndoñuꞌu ñadɨꞌɨ seyɨɨ, te ndoñuꞌu seyɨɨ ñadɨꞌɨ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñadɨꞌɨ, n‑kidavaꞌa‑ia‑ña xiꞌin yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, ko vitna kida‑ia xa ñadɨꞌɨ xajan seyɨɨ. Ianyuux kuu Ia n‑kidavaꞌa nduu‑s.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kototnuni koio mee‑n tnuꞌu yaꞌa. ¿Vatuka xa ña dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux, a ñaꞌa?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, n‑kida‑ia xa kujanuu seyɨɨ xa kani idi dɨkɨ‑s.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ko n‑kida‑ia xa na kokani idi dɨkɨ ñadɨꞌɨ, chi xadiñu‑ña kuu. N‑xiaꞌan‑ia idi dɨkɨ‑ña xa daꞌu vaꞌa dɨkɨ‑ña.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Jaꞌan‑da xa xijan xetniu‑ro, ntdaa mee‑ro ka kuu ñayiu jandixa Cristu. Maxku kuxee ini koio mee‑n.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko io ɨnka xa ña tna ini‑da. N‑teku‑da xa hora nataka koio‑n veñuꞌu, ñatu ka chindee tnaꞌa‑n xa kunduu koio naꞌi ka‑n xiꞌin Cristu. N‑teku‑da xa ka kida tnaꞌa‑n xa uꞌu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Juini ka nataka‑n xa ndadakaꞌnu koio‑n Ianyuux, ko ñatu ka kida ɨɨn nuu‑n, chi jantnaꞌa tnuꞌu‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. N‑teku‑da xa dava‑n ka kida ɨɨn xa kida‑n, te dava ka‑n ka kida ɨnka xa kida‑n. Te dava tnuꞌu n‑teku‑da, jandixa‑da.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑n, xa dandeꞌa tnaꞌa‑n jundu ka kuu se ndaa kunduu xiꞌin Cristu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Juini ka nataka‑n, te ka jaꞌan‑n xa ka xaxi‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, ko ña ndaa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 N‑teku‑da xa ka xaxi ɨɨn ɨɨn‑n ndeyu xneꞌe mee‑n, te ñatu dakexio nuu tnaꞌa‑n. Na yaꞌa xa n‑ka xaxi‑n, te dava‑n ña n‑ka xaxi‑n, te dava‑n diko n‑ka xini‑n.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¡Ay! ¿Ña tuu na veꞌe‑n, nuu kaa‑n nuu koꞌo‑n? Ñatu ndaxio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, ni nuu ñayiu ka jandixa‑ia. Ka xiaꞌan‑n xa januu nuu ñani‑n kuꞌa‑n ka kundaꞌu. ¿Nax io xa jaꞌan‑da nuu‑n? Jaꞌan‑da xa ña tna ini‑da, jaꞌan‑da xa ka kida mee‑n xa uꞌu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Chi nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑da, dani n‑dakuaꞌa ñaꞌa mee‑da mee‑n. N‑jaꞌan‑da nax n‑kuu xakuaa ijan, hora n‑diko Judas Iscariote Xtoꞌo‑ro Jesús nuu se n‑ka xaꞌni ñaꞌa. N‑jaꞌan‑da xa xakuaa ijan, n‑tnɨɨ Xtoꞌo‑ro Jesús tila.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, n‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑jaꞌan‑ia: “Tnɨɨ koio, te kaa‑n. Xaꞌa kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑r, xaxeꞌe mee‑n. Kax koio tila ya, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na n‑yaꞌa xa n‑xaxdini‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑jaꞌan‑ia: “Ndudi uva yaꞌa kuu nɨñɨ mee‑r. Xa kuú mee‑r xaxeꞌe mee‑n, kuu xa ndoneꞌe Ianyuux ɨɨn tratu xee. Koꞌo koio ndudi uva yaꞌa, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Xijan kuu xa ntna vuelta kax koio‑n tila yaꞌa te koꞌo koio‑n ndudi uva yaꞌa, duꞌa dandeꞌa koio‑n ñayiu xa n‑xiꞌí Xtoꞌo‑ro Jesucristu xaxeꞌe‑ro. Xijan kuu xa, ku kada naꞌi koio‑n xaꞌa, nde na ndixi mee‑ia.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Xijan kuu xa koo koio‑n cuedado, xa xandaa kuu xa xndaxio‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesús, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌin ndudi uva yaꞌa. Maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu tila kuu yɨkɨ kuñu Xtoꞌo‑ro, maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu ndudi uva kuu nɨñɨ Xtoꞌo‑ro.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kototnuni mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dada kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila yaꞌa te koꞌo‑n ndudi uva yaꞌa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Xijan kuu xa, io xa kutnuni ini koio‑n nax kuu xa kida‑n, io xa koo koio‑n cuedado xa koo‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌi‑n ndudi uva yaꞌa. Nux ña ndaxio‑n xañuꞌu nuu mee‑ia, te koo xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Xijan kuu xa, dava‑n ka kuita vitna, te dava‑n ka kuꞌu. Te dava‑n xá n‑ka xiꞌí. Duꞌa kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nux vaꞌa na kototnuni‑ro mee‑ro, te ma ndoñuꞌu xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chi na kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, kuu ná kuu xa kida uꞌu ɨɨn seyɨɨ daꞌya yɨɨ‑s xemani ka‑s. Kida uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna, xa maxku ndada uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro, hora ndada uꞌu‑ia ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ñani‑da kuꞌa‑da, hora nataka koio‑n xa kaa‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesús, io xa kundetu tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nux ña kuaꞌa‑n xa kundetu tnaꞌa‑n, kaa‑n te koꞌo‑n veꞌe mee‑n. Nux juini‑n xa nataka koio‑n, nataka vaꞌa koio‑n. Maxku kada koio‑n xa io xa kada uꞌu ñaꞌa ka Ianyuux. Te nux io ɨnka xa ka juini‑n xa kajan tnuꞌu koio‑n, te jaꞌan ka‑ro hora xee‑da ñuu‑n.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.