1 Coríntios 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da, chi kida mee‑da ná n‑kida Cristu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tna ini‑da xa ka najaꞌan ñaꞌa‑n. Tna ini‑da xa ka jandixa naꞌi‑n ntdaa tnuꞌu n‑jaꞌan‑da nuu‑n.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ko io ɨnka xa juini‑da xa kutnuni ini koio‑n. Juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa taxnuni Cristu nuu ɨɨn ɨɨn seyɨɨ, te ka taxnuni seyɨɨ nuu ñadɨꞌɨ‑s, te taxnuni Ianyuux nuu Cristu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɨɨn seyɨɨ, maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. Maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nux dadaꞌu ɨɨn seyɨɨ dɨkɨ‑s, duꞌa ña io‑s xañuꞌu dɨkɨ‑s, chi dandeꞌa‑s ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ko ñadɨꞌɨ, nux ma dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, duꞌa ña io‑ña xañuꞌu dɨkɨ‑ña. Dandeꞌa‑ña ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑ña xiꞌin ñadɨꞌɨ ña tuu na idi dɨkɨ, ñadɨꞌɨ kida ná ka kida seyɨɨ, ñadɨꞌɨ ka kida xa uꞌu. Xijan kuu xa, na dadaꞌu koio ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux o xian tnuꞌu‑ña tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nux juini‑ña xa kada‑ña ná ka kida seyɨɨ, nux ña juini‑ña xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, te na dete‑ña dɨkɨ‑ña. Ko nux kujanuu‑ña xa dete‑ña dɨkɨ‑ña, xa ma tuu na idi dɨkɨ‑ña koo, te io xa kada‑ña ná ka kida ñadɨꞌɨ, io xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Maxku dadaꞌu koio seyɨɨ dɨkɨ‑s. Chi ná kuu Ianyuux, da kuu seyɨɨ. N‑kidavaꞌa‑ia‑s xa taxnuni‑s. Ko ña n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa taxnuni‑ña. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa chindee koio‑ña yɨɨ‑ña.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Chi na n‑kidavaꞌa Ianyuux seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ, ditna ka n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ. Ijan dada, xiꞌin ɨɨn yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Chi ña n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xaxeꞌe ñadɨꞌɨ. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xaxeꞌe seyɨɨ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Xijan kuu xa vatuka xa dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña. Duꞌa dandeꞌa‑ña ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, xa Ianyuux xiꞌin yɨɨ‑ña taxnuni nuu‑ña.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ko ñadɨꞌɨ xiꞌin seyɨɨ, nduu‑s ka kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ndoñuꞌu ñadɨꞌɨ seyɨɨ, te ndoñuꞌu seyɨɨ ñadɨꞌɨ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñadɨꞌɨ, n‑kidavaꞌa‑ia‑ña xiꞌin yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, ko vitna kida‑ia xa ñadɨꞌɨ xajan seyɨɨ. Ianyuux kuu Ia n‑kidavaꞌa nduu‑s.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kototnuni koio mee‑n tnuꞌu yaꞌa. ¿Vatuka xa ña dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux, a ñaꞌa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, n‑kida‑ia xa kujanuu seyɨɨ xa kani idi dɨkɨ‑s.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ko n‑kida‑ia xa na kokani idi dɨkɨ ñadɨꞌɨ, chi xadiñu‑ña kuu. N‑xiaꞌan‑ia idi dɨkɨ‑ña xa daꞌu vaꞌa dɨkɨ‑ña.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Jaꞌan‑da xa xijan xetniu‑ro, ntdaa mee‑ro ka kuu ñayiu jandixa Cristu. Maxku kuxee ini koio mee‑n.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko io ɨnka xa ña tna ini‑da. N‑teku‑da xa hora nataka koio‑n veñuꞌu, ñatu ka chindee tnaꞌa‑n xa kunduu koio naꞌi ka‑n xiꞌin Cristu. N‑teku‑da xa ka kida tnaꞌa‑n xa uꞌu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Juini ka nataka‑n xa ndadakaꞌnu koio‑n Ianyuux, ko ñatu ka kida ɨɨn nuu‑n, chi jantnaꞌa tnuꞌu‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. N‑teku‑da xa dava‑n ka kida ɨɨn xa kida‑n, te dava ka‑n ka kida ɨnka xa kida‑n. Te dava tnuꞌu n‑teku‑da, jandixa‑da.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑n, xa dandeꞌa tnaꞌa‑n jundu ka kuu se ndaa kunduu xiꞌin Cristu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Juini ka nataka‑n, te ka jaꞌan‑n xa ka xaxi‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, ko ña ndaa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 N‑teku‑da xa ka xaxi ɨɨn ɨɨn‑n ndeyu xneꞌe mee‑n, te ñatu dakexio nuu tnaꞌa‑n. Na yaꞌa xa n‑ka xaxi‑n, te dava‑n ña n‑ka xaxi‑n, te dava‑n diko n‑ka xini‑n.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¡Ay! ¿Ña tuu na veꞌe‑n, nuu kaa‑n nuu koꞌo‑n? Ñatu ndaxio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, ni nuu ñayiu ka jandixa‑ia. Ka xiaꞌan‑n xa januu nuu ñani‑n kuꞌa‑n ka kundaꞌu. ¿Nax io xa jaꞌan‑da nuu‑n? Jaꞌan‑da xa ña tna ini‑da, jaꞌan‑da xa ka kida mee‑n xa uꞌu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Chi nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑da, dani n‑dakuaꞌa ñaꞌa mee‑da mee‑n. N‑jaꞌan‑da nax n‑kuu xakuaa ijan, hora n‑diko Judas Iscariote Xtoꞌo‑ro Jesús nuu se n‑ka xaꞌni ñaꞌa. N‑jaꞌan‑da xa xakuaa ijan, n‑tnɨɨ Xtoꞌo‑ro Jesús tila.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, n‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑jaꞌan‑ia: “Tnɨɨ koio, te kaa‑n. Xaꞌa kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑r, xaxeꞌe mee‑n. Kax koio tila ya, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Na n‑yaꞌa xa n‑xaxdini‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑jaꞌan‑ia: “Ndudi uva yaꞌa kuu nɨñɨ mee‑r. Xa kuú mee‑r xaxeꞌe mee‑n, kuu xa ndoneꞌe Ianyuux ɨɨn tratu xee. Koꞌo koio ndudi uva yaꞌa, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Xijan kuu xa ntna vuelta kax koio‑n tila yaꞌa te koꞌo koio‑n ndudi uva yaꞌa, duꞌa dandeꞌa koio‑n ñayiu xa n‑xiꞌí Xtoꞌo‑ro Jesucristu xaxeꞌe‑ro. Xijan kuu xa, ku kada naꞌi koio‑n xaꞌa, nde na ndixi mee‑ia.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Xijan kuu xa koo koio‑n cuedado, xa xandaa kuu xa xndaxio‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesús, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌin ndudi uva yaꞌa. Maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu tila kuu yɨkɨ kuñu Xtoꞌo‑ro, maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu ndudi uva kuu nɨñɨ Xtoꞌo‑ro.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kototnuni mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dada kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila yaꞌa te koꞌo‑n ndudi uva yaꞌa.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Xijan kuu xa, io xa kutnuni ini koio‑n nax kuu xa kida‑n, io xa koo koio‑n cuedado xa koo‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌi‑n ndudi uva yaꞌa. Nux ña ndaxio‑n xañuꞌu nuu mee‑ia, te koo xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Xijan kuu xa, dava‑n ka kuita vitna, te dava‑n ka kuꞌu. Te dava‑n xá n‑ka xiꞌí. Duꞌa kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nux vaꞌa na kototnuni‑ro mee‑ro, te ma ndoñuꞌu xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Chi na kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, kuu ná kuu xa kida uꞌu ɨɨn seyɨɨ daꞌya yɨɨ‑s xemani ka‑s. Kida uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna, xa maxku ndada uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro, hora ndada uꞌu‑ia ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ñani‑da kuꞌa‑da, hora nataka koio‑n xa kaa‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesús, io xa kundetu tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nux ña kuaꞌa‑n xa kundetu tnaꞌa‑n, kaa‑n te koꞌo‑n veꞌe mee‑n. Nux juini‑n xa nataka koio‑n, nataka vaꞌa koio‑n. Maxku kada koio‑n xa io xa kada uꞌu ñaꞌa ka Ianyuux. Te nux io ɨnka xa ka juini‑n xa kajan tnuꞌu koio‑n, te jaꞌan ka‑ro hora xee‑da ñuu‑n.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.