1 Coríntios 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da, chi kida mee‑da ná n‑kida Cristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tna ini‑da xa ka najaꞌan ñaꞌa‑n. Tna ini‑da xa ka jandixa naꞌi‑n ntdaa tnuꞌu n‑jaꞌan‑da nuu‑n.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ko io ɨnka xa juini‑da xa kutnuni ini koio‑n. Juini‑da xa kutnuni ini koio‑n xa taxnuni Cristu nuu ɨɨn ɨɨn seyɨɨ, te ka taxnuni seyɨɨ nuu ñadɨꞌɨ‑s, te taxnuni Ianyuux nuu Cristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɨɨn seyɨɨ, maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. Maxku juꞌun‑s lelu‑s hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nux dadaꞌu ɨɨn seyɨɨ dɨkɨ‑s, duꞌa ña io‑s xañuꞌu dɨkɨ‑s, chi dandeꞌa‑s ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ko ñadɨꞌɨ, nux ma dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, duꞌa ña io‑ña xañuꞌu dɨkɨ‑ña. Dandeꞌa‑ña ñayiu xa ɨɨn nuu kuu mee‑ña xiꞌin ñadɨꞌɨ ña tuu na idi dɨkɨ, ñadɨꞌɨ kida ná ka kida seyɨɨ, ñadɨꞌɨ ka kida xa uꞌu. Xijan kuu xa, na dadaꞌu koio ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux o xian tnuꞌu‑ña tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nux juini‑ña xa kada‑ña ná ka kida seyɨɨ, nux ña juini‑ña xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña, te na dete‑ña dɨkɨ‑ña. Ko nux kujanuu‑ña xa dete‑ña dɨkɨ‑ña, xa ma tuu na idi dɨkɨ‑ña koo, te io xa kada‑ña ná ka kida ñadɨꞌɨ, io xa dadaꞌu‑ña dɨkɨ‑ña.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Maxku dadaꞌu koio seyɨɨ dɨkɨ‑s. Chi ná kuu Ianyuux, da kuu seyɨɨ. N‑kidavaꞌa‑ia‑s xa taxnuni‑s. Ko ña n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa taxnuni‑ña. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xa chindee koio‑ña yɨɨ‑ña.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Chi na n‑kidavaꞌa Ianyuux seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ, ditna ka n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ. Ijan dada, xiꞌin ɨɨn yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, n‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Chi ña n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xaxeꞌe ñadɨꞌɨ. N‑kidavaꞌa‑ia ñadɨꞌɨ xaxeꞌe seyɨɨ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Xijan kuu xa vatuka xa dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña. Duꞌa dandeꞌa‑ña ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, xa Ianyuux xiꞌin yɨɨ‑ña taxnuni nuu‑ña.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ko ñadɨꞌɨ xiꞌin seyɨɨ, nduu‑s ka kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ndoñuꞌu ñadɨꞌɨ seyɨɨ, te ndoñuꞌu seyɨɨ ñadɨꞌɨ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñadɨꞌɨ, n‑kidavaꞌa‑ia‑ña xiꞌin yɨkɨ naꞌa seyɨɨ, ko vitna kida‑ia xa ñadɨꞌɨ xajan seyɨɨ. Ianyuux kuu Ia n‑kidavaꞌa nduu‑s.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kototnuni koio mee‑n tnuꞌu yaꞌa. ¿Vatuka xa ña dadaꞌu ñadɨꞌɨ dɨkɨ‑ña, hora xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux, a ñaꞌa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, n‑kida‑ia xa kujanuu seyɨɨ xa kani idi dɨkɨ‑s.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ko n‑kida‑ia xa na kokani idi dɨkɨ ñadɨꞌɨ, chi xadiñu‑ña kuu. N‑xiaꞌan‑ia idi dɨkɨ‑ña xa daꞌu vaꞌa dɨkɨ‑ña.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Jaꞌan‑da xa xijan xetniu‑ro, ntdaa mee‑ro ka kuu ñayiu jandixa Cristu. Maxku kuxee ini koio mee‑n.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ko io ɨnka xa ña tna ini‑da. N‑teku‑da xa hora nataka koio‑n veñuꞌu, ñatu ka chindee tnaꞌa‑n xa kunduu koio naꞌi ka‑n xiꞌin Cristu. N‑teku‑da xa ka kida tnaꞌa‑n xa uꞌu.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Juini ka nataka‑n xa ndadakaꞌnu koio‑n Ianyuux, ko ñatu ka kida ɨɨn nuu‑n, chi jantnaꞌa tnuꞌu‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. N‑teku‑da xa dava‑n ka kida ɨɨn xa kida‑n, te dava ka‑n ka kida ɨnka xa kida‑n. Te dava tnuꞌu n‑teku‑da, jandixa‑da.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑n, xa dandeꞌa tnaꞌa‑n jundu ka kuu se ndaa kunduu xiꞌin Cristu.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Juini ka nataka‑n, te ka jaꞌan‑n xa ka xaxi‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, ko ña ndaa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 N‑teku‑da xa ka xaxi ɨɨn ɨɨn‑n ndeyu xneꞌe mee‑n, te ñatu dakexio nuu tnaꞌa‑n. Na yaꞌa xa n‑ka xaxi‑n, te dava‑n ña n‑ka xaxi‑n, te dava‑n diko n‑ka xini‑n.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¡Ay! ¿Ña tuu na veꞌe‑n, nuu kaa‑n nuu koꞌo‑n? Ñatu ndaxio‑n xañuꞌu nuu Ianyuux, ni nuu ñayiu ka jandixa‑ia. Ka xiaꞌan‑n xa januu nuu ñani‑n kuꞌa‑n ka kundaꞌu. ¿Nax io xa jaꞌan‑da nuu‑n? Jaꞌan‑da xa ña tna ini‑da, jaꞌan‑da xa ka kida mee‑n xa uꞌu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Chi nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑da, dani n‑dakuaꞌa ñaꞌa mee‑da mee‑n. N‑jaꞌan‑da nax n‑kuu xakuaa ijan, hora n‑diko Judas Iscariote Xtoꞌo‑ro Jesús nuu se n‑ka xaꞌni ñaꞌa. N‑jaꞌan‑da xa xakuaa ijan, n‑tnɨɨ Xtoꞌo‑ro Jesús tila.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, n‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑jaꞌan‑ia: “Tnɨɨ koio, te kaa‑n. Xaꞌa kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑r, xaxeꞌe mee‑n. Kax koio tila ya, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Na n‑yaꞌa xa n‑xaxdini‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑jaꞌan‑ia: “Ndudi uva yaꞌa kuu nɨñɨ mee‑r. Xa kuú mee‑r xaxeꞌe mee‑n, kuu xa ndoneꞌe Ianyuux ɨɨn tratu xee. Koꞌo koio ndudi uva yaꞌa, te duꞌa ku najaꞌan ñaꞌa koio‑n mee‑r.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Xijan kuu xa ntna vuelta kax koio‑n tila yaꞌa te koꞌo koio‑n ndudi uva yaꞌa, duꞌa dandeꞌa koio‑n ñayiu xa n‑xiꞌí Xtoꞌo‑ro Jesucristu xaxeꞌe‑ro. Xijan kuu xa, ku kada naꞌi koio‑n xaꞌa, nde na ndixi mee‑ia.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Xijan kuu xa koo koio‑n cuedado, xa xandaa kuu xa xndaxio‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesús, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌin ndudi uva yaꞌa. Maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu tila kuu yɨkɨ kuñu Xtoꞌo‑ro, maxku kada koio ka‑n xa uꞌu nuu ndudi uva kuu nɨñɨ Xtoꞌo‑ro.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kototnuni mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dada kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila yaꞌa te koꞌo‑n ndudi uva yaꞌa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Xijan kuu xa, io xa kutnuni ini koio‑n nax kuu xa kida‑n, io xa koo koio‑n cuedado xa koo‑n xañuꞌu nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu, hora xaa‑n tila yaꞌa te xiꞌi‑n ndudi uva yaꞌa. Nux ña ndaxio‑n xañuꞌu nuu mee‑ia, te koo xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Xijan kuu xa, dava‑n ka kuita vitna, te dava‑n ka kuꞌu. Te dava‑n xá n‑ka xiꞌí. Duꞌa kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nux vaꞌa na kototnuni‑ro mee‑ro, te ma ndoñuꞌu xa kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Chi na kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, kuu ná kuu xa kida uꞌu ɨɨn seyɨɨ daꞌya yɨɨ‑s xemani ka‑s. Kida uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro vitna, xa maxku ndada uꞌu ñaꞌa‑ia mee‑ro, hora ndada uꞌu‑ia ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ñani‑da kuꞌa‑da, hora nataka koio‑n xa kaa‑n ndeyu Xtoꞌo‑ro Jesús, io xa kundetu tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nux ña kuaꞌa‑n xa kundetu tnaꞌa‑n, kaa‑n te koꞌo‑n veꞌe mee‑n. Nux juini‑n xa nataka koio‑n, nataka vaꞌa koio‑n. Maxku kada koio‑n xa io xa kada uꞌu ñaꞌa ka Ianyuux. Te nux io ɨnka xa ka juini‑n xa kajan tnuꞌu koio‑n, te jaꞌan ka‑ro hora xee‑da ñuu‑n.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.