1 Coríntios 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro. Ntdaa‑s n‑xo kandijun vikó Ianyuux. Ntdaa‑s n‑ka yaꞌa vaꞌa ndute kaꞌnu nani Mar Kueꞌe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Xa n‑ka xitandijun‑s vikó, te xa n‑ka yaꞌa‑s ndute kaꞌnu, kuu ná kuu xa n‑dajuendute Moisés se ijan, xa kunduu koio‑s xiꞌin Moisés.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ntdaa‑s n‑ka xaxi xa n‑xiaꞌan Ianyuux.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ntdaa‑s n‑ka xiꞌi xa n‑xiaꞌan Ianyuux. N‑ka xiꞌi‑s ndute n‑xo kee xiti yuú kava. Te kuu ná kuu xa kunduu kava jan xiꞌin‑s, ntdaa nuu n‑ka xikonuu‑s. Te kava jan kuu Cristu.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ko juini duꞌa n‑kuu, ko kueꞌe‑s n‑ka kida xa ña tna ini Ianyuux, te xijan kuu xa n‑danaa‑ia‑s, na n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Duꞌa n‑kuu, xa dakuaꞌa‑ro xa maxku kada mee‑ro ná n‑ka kida mee‑s. Maxku kukajan ini mee‑ro xa uꞌu, ná n‑ka kukajan ini mee‑s xa uꞌu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Chi dava‑s n‑ka dandoo Ianyuux Ndito, xa ndadakaꞌnu koio‑s santu. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “N‑ka xo nukoo ñayiu jan xa kaxi‑i te koꞌo‑i, te n‑ka xo ndojuiin‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa juini‑i.” Xijan kuu xa, maxku kada koio mee‑n ná n‑ka kida mee‑i.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Maxku kidi‑ro xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑ro. Duꞌa n‑ka kida dava taxaꞌnu tnetnu‑ro, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xiꞌí oko uni mil seyɨɨ idini kɨu.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Te maxku kototnuni‑ro Ianyuux, ná n‑kida ñayiu jan. Chi n‑tundaꞌa Ianyuux koo, xa danaa koio‑tɨ ñayiu jan, te duꞌa n‑kuu.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Te maxku jan kuechi koio mee‑n, ná n‑ka kida ñayiu ijan. N‑ka jan kuechi‑i nuu se n‑tundaꞌa Ianyuux, te n‑ka jan kuechi‑i nuu mee Ianyuux, te ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, n‑kida xa n‑ka naa ñayiu jan.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Te xaꞌa kuu ɨɨn ichi maxku tnɨɨ koio mee‑ro. N‑kida Ianyuux xa n‑xe kodotnuni nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro, xa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ro, ñayiu xtuu vitna, hora na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Xijan kuu xa nux xani ini ɨɨn ñayiu xa vaꞌa kutnuni ini‑i, io xa koo‑i cuedado xa maxku ndua‑i.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Juini Satanás xa kadajuexa ñaꞌa‑i mee‑n, xa kada‑n xa uꞌu. Nani xitotnuni‑i ntdaa ñayiu, dani xitotnuni ñaꞌa‑i mee‑n. Ko io xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux. Chi ma juejoon Ianyuux xa kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu. Hora kadatniu kuiꞌna, hora ijan ni, dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kuaꞌa‑n xa kundee ini‑n xa kada‑n xa juini mee‑ia.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Xijan kuu xa, maxku ndadakaꞌnu koio mee‑n santu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Jaꞌan‑da nuu ñayiu ka kutnuni ini. Kuaꞌa‑n xa kototnuni koio‑n xa jaꞌan‑da.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kani ini koio‑n nanda kuu hora nataka‑ro. Kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te xijan kuu xa kunduu‑ro ɨɨn‑ro xiꞌin ɨnka‑ro. Xiꞌi‑ro ndudi uva n‑taxi Cristu, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ Cristu xaxeꞌe‑ro. Taꞌu dava‑ro tila xa kaxi‑ro, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Cristu yɨkɨ kuñu mee‑ia, hora n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Xaxi‑ro, ntdaa‑ro, tila jan. Xijan kuu xa juini kueꞌe‑ro io, ko xaxeꞌe xa ka xaxi‑ro idini tila, te idini xa kuu‑ro. Kuu ná kuu xa idini yɨkɨ kuñu kuu‑ro.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Kani ini koio ka‑n. Ñayiu Israel, ka doko‑i kuñu nuu altar Ianyuux. Hora ka xaxi‑i xa n‑ka doko‑i, ka kunduu‑i xiꞌin Ianyuux, te ka kunduu‑i ɨɨn‑i xiꞌin ɨnka‑i.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Dɨuni ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka ndadakaꞌnu santu. Xini‑ro xa ña ndito santu. Xini‑ro xa ɨɨn nuu kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, xiꞌin davaꞌa nga ɨnka kuñu.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da. Hora ka doko ñayiu kuñu nuu santu, ka doko‑i kuñu jan nuu kuiꞌna. Ña ka doko‑i nuu Ianyuux Ndito. Te ña juini‑da xa kunduu koio mee‑n xiꞌin kuiꞌna.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ña kuaꞌa‑n xa koꞌo‑n ndudi uva n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna. Ña kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Maxku kada‑ro xa kukuedi ini Ianyuux. Yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑ro.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Kulibre‑ro xa kada‑ro ntdaa, ko ntdaa xa kada‑ro, io xa kada‑ro xa kunduu naꞌi ka‑ro xiꞌin Cristu. Kulibre‑ro, ko maxku kada‑ro xa uꞌu nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Vaꞌa ka xa chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n, xa kunduu naꞌi koio ka‑i xiꞌin Cristu, dada xa kada‑n davaꞌa nga xa juini mee‑n.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kaa‑n davaꞌa nga kuñu ka diko‑s nuyaꞌu. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n‑sɨ nux kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 N‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu, te n‑kidavaꞌa‑ia ntdaa xa io ñuñayiu. Kuenda mee‑ia kuu.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nux jaꞌan ñaꞌa ɨɨn ñayiu ña jandixa Cristu, xa kaa‑n xiꞌin‑i, te vatuka. Nux juini‑n xa jɨꞌɨn‑n, juan naꞌi‑n, te kaa‑n davaꞌa nga xa taxi‑i. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n nux xa xaa‑n kuu xa n‑ka doko ñayiu nuu santu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ko nux jaꞌan ɨɨn ñayiu nukoo ijan xa xaa‑n kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, te maxku kaxi ka‑n. Xaxeꞌe seyɨɨ a ñadɨꞌɨ duꞌa n‑jaꞌan, te maxku kaxi ka‑n. Maxku kada mee‑n xa tekuechi ñaꞌa anu mee‑i.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Kulibre mee‑n xa kaa‑n, ko hora ijan nux kaa‑n, duꞌa kada‑n xa uꞌu nuu ɨnka ñayiu. Xijan kuu xa maxku kaxi ka‑n.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Xiꞌin xa xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxi‑da. Ma juejoon‑da xa jaꞌan uꞌu ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu, xaxeꞌe xa xaxi‑da.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Xijan kuu xa, davaꞌa nga xa kaa‑n, o davaꞌa nga xa koꞌo‑n, kaa‑n te koꞌo‑n, xa kada‑n xa na koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Ianyuux. Davaꞌa nga xa kada koio‑n, kada koio‑n xa na juñaꞌa ntdaa ñayiu xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Maxku kada koio mee‑n xa ndua ni ɨɨn ñayiu xa kada‑i kuechi. Ni ñayiu ka kuu ñayiu Israel, ni ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ni ñani‑n kuꞌa‑n, ñayiu ka jandixa Cristu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da. Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xa chindee‑da ntdaa ñayiu, xa na jandixa koio mee‑i Cristu. Ñatu kidatniu‑da xa niꞌi mee‑da. Kidatniu‑da xa niꞌi koio mee‑i, xa dakaku ñaꞌa Cristu, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.