1 Coríntios 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro. Ntdaa‑s n‑xo kandijun vikó Ianyuux. Ntdaa‑s n‑ka yaꞌa vaꞌa ndute kaꞌnu nani Mar Kueꞌe.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Xa n‑ka xitandijun‑s vikó, te xa n‑ka yaꞌa‑s ndute kaꞌnu, kuu ná kuu xa n‑dajuendute Moisés se ijan, xa kunduu koio‑s xiꞌin Moisés.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ntdaa‑s n‑ka xaxi xa n‑xiaꞌan Ianyuux.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ntdaa‑s n‑ka xiꞌi xa n‑xiaꞌan Ianyuux. N‑ka xiꞌi‑s ndute n‑xo kee xiti yuú kava. Te kuu ná kuu xa kunduu kava jan xiꞌin‑s, ntdaa nuu n‑ka xikonuu‑s. Te kava jan kuu Cristu.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ko juini duꞌa n‑kuu, ko kueꞌe‑s n‑ka kida xa ña tna ini Ianyuux, te xijan kuu xa n‑danaa‑ia‑s, na n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Duꞌa n‑kuu, xa dakuaꞌa‑ro xa maxku kada mee‑ro ná n‑ka kida mee‑s. Maxku kukajan ini mee‑ro xa uꞌu, ná n‑ka kukajan ini mee‑s xa uꞌu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Chi dava‑s n‑ka dandoo Ianyuux Ndito, xa ndadakaꞌnu koio‑s santu. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “N‑ka xo nukoo ñayiu jan xa kaxi‑i te koꞌo‑i, te n‑ka xo ndojuiin‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa juini‑i.” Xijan kuu xa, maxku kada koio mee‑n ná n‑ka kida mee‑i.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Maxku kidi‑ro xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑ro. Duꞌa n‑ka kida dava taxaꞌnu tnetnu‑ro, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xiꞌí oko uni mil seyɨɨ idini kɨu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Te maxku kototnuni‑ro Ianyuux, ná n‑kida ñayiu jan. Chi n‑tundaꞌa Ianyuux koo, xa danaa koio‑tɨ ñayiu jan, te duꞌa n‑kuu.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Te maxku jan kuechi koio mee‑n, ná n‑ka kida ñayiu ijan. N‑ka jan kuechi‑i nuu se n‑tundaꞌa Ianyuux, te n‑ka jan kuechi‑i nuu mee Ianyuux, te ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, n‑kida xa n‑ka naa ñayiu jan.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Te xaꞌa kuu ɨɨn ichi maxku tnɨɨ koio mee‑ro. N‑kida Ianyuux xa n‑xe kodotnuni nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro, xa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ro, ñayiu xtuu vitna, hora na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Xijan kuu xa nux xani ini ɨɨn ñayiu xa vaꞌa kutnuni ini‑i, io xa koo‑i cuedado xa maxku ndua‑i.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Juini Satanás xa kadajuexa ñaꞌa‑i mee‑n, xa kada‑n xa uꞌu. Nani xitotnuni‑i ntdaa ñayiu, dani xitotnuni ñaꞌa‑i mee‑n. Ko io xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux. Chi ma juejoon Ianyuux xa kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu. Hora kadatniu kuiꞌna, hora ijan ni, dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kuaꞌa‑n xa kundee ini‑n xa kada‑n xa juini mee‑ia.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Xijan kuu xa, maxku ndadakaꞌnu koio mee‑n santu.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jaꞌan‑da nuu ñayiu ka kutnuni ini. Kuaꞌa‑n xa kototnuni koio‑n xa jaꞌan‑da.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kani ini koio‑n nanda kuu hora nataka‑ro. Kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te xijan kuu xa kunduu‑ro ɨɨn‑ro xiꞌin ɨnka‑ro. Xiꞌi‑ro ndudi uva n‑taxi Cristu, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ Cristu xaxeꞌe‑ro. Taꞌu dava‑ro tila xa kaxi‑ro, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Cristu yɨkɨ kuñu mee‑ia, hora n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Xaxi‑ro, ntdaa‑ro, tila jan. Xijan kuu xa juini kueꞌe‑ro io, ko xaxeꞌe xa ka xaxi‑ro idini tila, te idini xa kuu‑ro. Kuu ná kuu xa idini yɨkɨ kuñu kuu‑ro.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kani ini koio ka‑n. Ñayiu Israel, ka doko‑i kuñu nuu altar Ianyuux. Hora ka xaxi‑i xa n‑ka doko‑i, ka kunduu‑i xiꞌin Ianyuux, te ka kunduu‑i ɨɨn‑i xiꞌin ɨnka‑i.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Dɨuni ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka ndadakaꞌnu santu. Xini‑ro xa ña ndito santu. Xini‑ro xa ɨɨn nuu kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, xiꞌin davaꞌa nga ɨnka kuñu.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da. Hora ka doko ñayiu kuñu nuu santu, ka doko‑i kuñu jan nuu kuiꞌna. Ña ka doko‑i nuu Ianyuux Ndito. Te ña juini‑da xa kunduu koio mee‑n xiꞌin kuiꞌna.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ña kuaꞌa‑n xa koꞌo‑n ndudi uva n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna. Ña kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Maxku kada‑ro xa kukuedi ini Ianyuux. Yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑ro.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Kulibre‑ro xa kada‑ro ntdaa, ko ntdaa xa kada‑ro, io xa kada‑ro xa kunduu naꞌi ka‑ro xiꞌin Cristu. Kulibre‑ro, ko maxku kada‑ro xa uꞌu nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Vaꞌa ka xa chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n, xa kunduu naꞌi koio ka‑i xiꞌin Cristu, dada xa kada‑n davaꞌa nga xa juini mee‑n.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Kaa‑n davaꞌa nga kuñu ka diko‑s nuyaꞌu. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n‑sɨ nux kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 N‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu, te n‑kidavaꞌa‑ia ntdaa xa io ñuñayiu. Kuenda mee‑ia kuu.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nux jaꞌan ñaꞌa ɨɨn ñayiu ña jandixa Cristu, xa kaa‑n xiꞌin‑i, te vatuka. Nux juini‑n xa jɨꞌɨn‑n, juan naꞌi‑n, te kaa‑n davaꞌa nga xa taxi‑i. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n nux xa xaa‑n kuu xa n‑ka doko ñayiu nuu santu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ko nux jaꞌan ɨɨn ñayiu nukoo ijan xa xaa‑n kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, te maxku kaxi ka‑n. Xaxeꞌe seyɨɨ a ñadɨꞌɨ duꞌa n‑jaꞌan, te maxku kaxi ka‑n. Maxku kada mee‑n xa tekuechi ñaꞌa anu mee‑i.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kulibre mee‑n xa kaa‑n, ko hora ijan nux kaa‑n, duꞌa kada‑n xa uꞌu nuu ɨnka ñayiu. Xijan kuu xa maxku kaxi ka‑n.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Xiꞌin xa xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxi‑da. Ma juejoon‑da xa jaꞌan uꞌu ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu, xaxeꞌe xa xaxi‑da.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Xijan kuu xa, davaꞌa nga xa kaa‑n, o davaꞌa nga xa koꞌo‑n, kaa‑n te koꞌo‑n, xa kada‑n xa na koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Ianyuux. Davaꞌa nga xa kada koio‑n, kada koio‑n xa na juñaꞌa ntdaa ñayiu xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Maxku kada koio mee‑n xa ndua ni ɨɨn ñayiu xa kada‑i kuechi. Ni ñayiu ka kuu ñayiu Israel, ni ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ni ñani‑n kuꞌa‑n, ñayiu ka jandixa Cristu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da. Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xa chindee‑da ntdaa ñayiu, xa na jandixa koio mee‑i Cristu. Ñatu kidatniu‑da xa niꞌi mee‑da. Kidatniu‑da xa niꞌi koio mee‑i, xa dakaku ñaꞌa Cristu, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.