1 Coríntios 10
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa kutnuni ini koio‑n nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro. Ntdaa‑s n‑xo kandijun vikó Ianyuux. Ntdaa‑s n‑ka yaꞌa vaꞌa ndute kaꞌnu nani Mar Kueꞌe.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Xa n‑ka xitandijun‑s vikó, te xa n‑ka yaꞌa‑s ndute kaꞌnu, kuu ná kuu xa n‑dajuendute Moisés se ijan, xa kunduu koio‑s xiꞌin Moisés.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ntdaa‑s n‑ka xaxi xa n‑xiaꞌan Ianyuux.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ntdaa‑s n‑ka xiꞌi xa n‑xiaꞌan Ianyuux. N‑ka xiꞌi‑s ndute n‑xo kee xiti yuú kava. Te kuu ná kuu xa kunduu kava jan xiꞌin‑s, ntdaa nuu n‑ka xikonuu‑s. Te kava jan kuu Cristu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ko juini duꞌa n‑kuu, ko kueꞌe‑s n‑ka kida xa ña tna ini Ianyuux, te xijan kuu xa n‑danaa‑ia‑s, na n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Duꞌa n‑kuu, xa dakuaꞌa‑ro xa maxku kada mee‑ro ná n‑ka kida mee‑s. Maxku kukajan ini mee‑ro xa uꞌu, ná n‑ka kukajan ini mee‑s xa uꞌu.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Chi dava‑s n‑ka dandoo Ianyuux Ndito, xa ndadakaꞌnu koio‑s santu. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “N‑ka xo nukoo ñayiu jan xa kaxi‑i te koꞌo‑i, te n‑ka xo ndojuiin‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa juini‑i.” Xijan kuu xa, maxku kada koio mee‑n ná n‑ka kida mee‑i.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Maxku kidi‑ro xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑ro. Duꞌa n‑ka kida dava taxaꞌnu tnetnu‑ro, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xiꞌí oko uni mil seyɨɨ idini kɨu.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Te maxku kototnuni‑ro Ianyuux, ná n‑kida ñayiu jan. Chi n‑tundaꞌa Ianyuux koo, xa danaa koio‑tɨ ñayiu jan, te duꞌa n‑kuu.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Te maxku jan kuechi koio mee‑n, ná n‑ka kida ñayiu ijan. N‑ka jan kuechi‑i nuu se n‑tundaꞌa Ianyuux, te n‑ka jan kuechi‑i nuu mee Ianyuux, te ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, n‑kida xa n‑ka naa ñayiu jan.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Te xaꞌa kuu ɨɨn ichi maxku tnɨɨ koio mee‑ro. N‑kida Ianyuux xa n‑xe kodotnuni nax n‑ka yaꞌa taxaꞌnu tnetnu‑ro, xa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ro, ñayiu xtuu vitna, hora na ndadandaa‑ia ntdaa xa io.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Xijan kuu xa nux xani ini ɨɨn ñayiu xa vaꞌa kutnuni ini‑i, io xa koo‑i cuedado xa maxku ndua‑i.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Juini Satanás xa kadajuexa ñaꞌa‑i mee‑n, xa kada‑n xa uꞌu. Nani xitotnuni‑i ntdaa ñayiu, dani xitotnuni ñaꞌa‑i mee‑n. Ko io xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux. Chi ma juejoon Ianyuux xa kadajuexa ñaꞌa kuiꞌna xa kada‑n xa uꞌu. Hora kadatniu kuiꞌna, hora ijan ni, dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kuaꞌa‑n xa kundee ini‑n xa kada‑n xa juini mee‑ia.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Xijan kuu xa, maxku ndadakaꞌnu koio mee‑n santu.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Jaꞌan‑da nuu ñayiu ka kutnuni ini. Kuaꞌa‑n xa kototnuni koio‑n xa jaꞌan‑da.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kani ini koio‑n nanda kuu hora nataka‑ro. Kunduu‑ro xiꞌin Cristu, te xijan kuu xa kunduu‑ro ɨɨn‑ro xiꞌin ɨnka‑ro. Xiꞌi‑ro ndudi uva n‑taxi Cristu, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ Cristu xaxeꞌe‑ro. Taꞌu dava‑ro tila xa kaxi‑ro, te xiaꞌan‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Cristu yɨkɨ kuñu mee‑ia, hora n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Xaxi‑ro, ntdaa‑ro, tila jan. Xijan kuu xa juini kueꞌe‑ro io, ko xaxeꞌe xa ka xaxi‑ro idini tila, te idini xa kuu‑ro. Kuu ná kuu xa idini yɨkɨ kuñu kuu‑ro.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kani ini koio ka‑n. Ñayiu Israel, ka doko‑i kuñu nuu altar Ianyuux. Hora ka xaxi‑i xa n‑ka doko‑i, ka kunduu‑i xiꞌin Ianyuux, te ka kunduu‑i ɨɨn‑i xiꞌin ɨnka‑i.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Dɨuni ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka ndadakaꞌnu santu. Xini‑ro xa ña ndito santu. Xini‑ro xa ɨɨn nuu kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, xiꞌin davaꞌa nga ɨnka kuñu.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da. Hora ka doko ñayiu kuñu nuu santu, ka doko‑i kuñu jan nuu kuiꞌna. Ña ka doko‑i nuu Ianyuux Ndito. Te ña juini‑da xa kunduu koio mee‑n xiꞌin kuiꞌna.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ña kuaꞌa‑n xa koꞌo‑n ndudi uva n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna. Ña kuaꞌa‑n xa kaa‑n tila n‑taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xiꞌin xa doko ñayiu nuu kuiꞌna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Maxku kada‑ro xa kukuedi ini Ianyuux. Yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑ro.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kulibre‑ro xa kada‑ro ntdaa, ko ntdaa xa kada‑ro, io xa kada‑ro xa kunduu naꞌi ka‑ro xiꞌin Cristu. Kulibre‑ro, ko maxku kada‑ro xa uꞌu nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Vaꞌa ka xa chindee‑n ñani‑n kuꞌa‑n, xa kunduu naꞌi koio ka‑i xiꞌin Cristu, dada xa kada‑n davaꞌa nga xa juini mee‑n.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kaa‑n davaꞌa nga kuñu ka diko‑s nuyaꞌu. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n‑sɨ nux kuu kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 N‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu, te n‑kidavaꞌa‑ia ntdaa xa io ñuñayiu. Kuenda mee‑ia kuu.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nux jaꞌan ñaꞌa ɨɨn ñayiu ña jandixa Cristu, xa kaa‑n xiꞌin‑i, te vatuka. Nux juini‑n xa jɨꞌɨn‑n, juan naꞌi‑n, te kaa‑n davaꞌa nga xa taxi‑i. Ña ndoñuꞌu xa kajan tnuꞌu‑n nux xa xaa‑n kuu xa n‑ka doko ñayiu nuu santu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ko nux jaꞌan ɨɨn ñayiu nukoo ijan xa xaa‑n kuñu n‑ka doko ñayiu nuu santu, te maxku kaxi ka‑n. Xaxeꞌe seyɨɨ a ñadɨꞌɨ duꞌa n‑jaꞌan, te maxku kaxi ka‑n. Maxku kada mee‑n xa tekuechi ñaꞌa anu mee‑i.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kulibre mee‑n xa kaa‑n, ko hora ijan nux kaa‑n, duꞌa kada‑n xa uꞌu nuu ɨnka ñayiu. Xijan kuu xa maxku kaxi ka‑n.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Xiꞌin xa xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxi‑da. Ma juejoon‑da xa jaꞌan uꞌu ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu, xaxeꞌe xa xaxi‑da.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Xijan kuu xa, davaꞌa nga xa kaa‑n, o davaꞌa nga xa koꞌo‑n, kaa‑n te koꞌo‑n, xa kada‑n xa na koo koio ñayiu xañuꞌu nuu Ianyuux. Davaꞌa nga xa kada koio‑n, kada koio‑n xa na juñaꞌa ntdaa ñayiu xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Maxku kada koio mee‑n xa ndua ni ɨɨn ñayiu xa kada‑i kuechi. Ni ñayiu ka kuu ñayiu Israel, ni ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ni ñani‑n kuꞌa‑n, ñayiu ka jandixa Cristu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Kada koio mee‑n ná kida mee‑da. Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xa chindee‑da ntdaa ñayiu, xa na jandixa koio mee‑i Cristu. Ñatu kidatniu‑da xa niꞌi mee‑da. Kidatniu‑da xa niꞌi koio mee‑i, xa dakaku ñaꞌa Cristu, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.