Mateus 26

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdantuꞌu tnuꞌu ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
1 — ausente —
2 —Xa ka xini‑n xa nuu uu kɨu kuu viko Paxcua. Kɨu ijan kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa koio juxtixia ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa nkuitakaa dika‑r.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tiempu ijan xyuku dutu ka kunxaꞌnu xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel nukeꞌe dutu taxnuni ka nani Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 N‑ka kida ɨnuu‑s nuu janda dandaꞌu‑s ñayiu ñuu‑s xa na kuaꞌa tnɨɨ‑s Jesús te kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ko n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Maxku duꞌa kada‑ro kɨu kuu viko Paxcua na ñaꞌa ndandita ñayiu nuu‑ro.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 N‑xee Jesús ñuu nani Betania, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Ka dandee ñayiu Simón: “Se Teꞌyu Ñɨɨ”, chi n‑xo teꞌyu ñɨɨ‑s.
6 — ausente —
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñá neꞌe ɨɨn vidriu alabastro ñuꞌu perfume yo yaꞌu. Nɨni nukoo‑ia yuꞌu mexa xa xaxdeꞌñu‑ia, n‑xodo‑ña perfume jan dɨkɨ‑ia.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nu n‑ka xini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kiti ini‑da. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —¿Nakuenda tɨu perfume yaꞌa?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nu n‑kuyaꞌu, kueꞌe tvini niꞌi‑ro xa kuu xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu n‑kuu.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 N‑teku Jesús xa n‑ka ndatnuꞌu‑da te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —¿Nakuenda jan tnuꞌu‑n ñá yaꞌa? Ɨɨn xavaꞌa n‑kida ñaꞌa‑ña
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 chi mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, dani kutuu‑n xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑ro.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Xa n‑xodo ñaꞌa‑ña perfume kuu xa xá n‑kida tuꞌa‑ña yɨkɨ kuñu‑r xa maxku tɨu yachi ni.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Xandaa xakuiti xa davaꞌa nga ñuu nuu jaꞌan‑n nuu ñayiu nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i, jaꞌan koio‑n nax n‑kida ñaꞌa ñá yaꞌa xa na kunaꞌa ñaꞌa ñayiu mee‑ña —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 N‑xeꞌen Judas Iscariote, ɨɨn se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da nuu dutu ka taxnuni.
14 — ausente —
15 Xiaꞌan‑s: —¿Nadaa tvini taxi‑n te na kandeka‑da‑s xee? Te n‑ka jaꞌan‑s xa juñaꞌa‑s oko uxi moneda kuu plata.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 N‑nduku ini Judas xa kada‑s xijan na ma yoo ñayiu kundeꞌa ñaꞌa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kɨu kiꞌna nu viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daa n‑ka xetuꞌa nɨ uxi uu‑da Jesús te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —¿Ndexu kuu ini‑n xa kada tuꞌa koio‑da xa kaxdini‑ro viko Paxcua? —kuu‑da, ka xiaꞌan‑da.
17 — ausente —
18 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan ñuu katuu yatni. Ijan nitnaꞌa‑n xiꞌin ɨɨn se nitnaꞌa xiꞌin‑n, te duꞌa juñaꞌa‑n nuu‑s: “Jaꞌan maestru‑da: Veꞌe‑n juetniu‑r xa kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r viko Paxcua chi vax kuyatni xa yaꞌa‑r ɨɨn xa yaꞌa‑r.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Juaꞌan koio‑s xa kada‑s na n‑taꞌu tniu Jesús. N‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nu n‑ñini, te n‑ka nukoo nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia nuu mexa xa kaxdini koio‑da.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nɨni ka xaxdini‑da xiꞌin‑ia n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Xandaa xakuiti kandeka ñaꞌa ɨɨn‑n jɨꞌɨn nuu se loko.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Te yo ndeꞌe n‑ka kukoꞌyo ini‑da, te n‑ka kixeꞌe‑da ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —Maestru, ¿Kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 N‑jaꞌan‑ia: —Se na dakee ndita xiꞌin‑r tila ɨɨn ni nuu koꞌo, se ijan kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yaꞌa mee‑r, Ia kuu ñayiu, ná yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, te ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia. Vaꞌa ka nuu n‑xiꞌí niꞌno‑s xiti dɨꞌɨ‑s n‑kuu —kuu‑ia.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ijan dada xiaꞌan Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús: —Maestru, ¿kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u? Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Joon.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nɨni ka xaxdini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Ijan dada n‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Tnɨɨ koio tila‑ia te kaxi koio. Tila yaꞌa kuu ñɨɨ‑r.
26 — ausente —
27 Ijan dada n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu vinu uva te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux te n‑taxi‑ia xa koꞌo koio‑da ntdaa‑da te n‑jaꞌan‑ia: —Koꞌo koio ntdaa‑n.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katuu xaxeꞌe xa kada Ianyuux tratu xee xiꞌin kueꞌe ñayiu taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi‑i.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva nde na xee kɨu kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xita‑da xiꞌin‑ia ɨɨn salmo, juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Kujanuu koio‑n xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro te dandoo ñaꞌa koio‑n xakuaa vitna. Duꞌa yaꞌa xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Na nandoto‑r te kiꞌna ka‑r ku nuꞌu Galilea —kuu‑ia.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini ntdaa‑s, na kujanuu xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro xiꞌin‑s te dandoo ñaꞌa‑s, ko daña nuncas ma kujanuu‑da xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, ni ma dandoo ñaꞌa‑da.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa xakuiti xa xakuaa vitna uni vuelta jaꞌan‑n xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana ɨɨn liꞌi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini na kaꞌni ñaꞌa‑s xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, nuncas ma jaꞌan‑da xa ña xini ñaꞌa‑da —kuu‑s, xiaꞌan‑s. Dani ka xiaꞌan‑da ntdaa‑da.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ijan dada ndeka ñaꞌa Jesús juaꞌan nuu nani Getsemaní. Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu dava‑da: —Nkoo koio yaꞌa nɨni na jɨꞌɨn‑r do ijan xa nkajan taꞌu‑r nuu Ianyuux.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ijan dada ndeka‑ia Spedru, Sua, Jacobo juaꞌan. Daꞌya yɨɨ Zebedeo kuu Sua xiꞌin Jacobo jan. Nu n‑xee‑ia ijan, yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Yo ndeꞌe kukoꞌyo ini‑r. Kuu anu‑r xa kuú‑r. Ndoo koio yaꞌa te kundeꞌa vaꞌa‑n nax na yaꞌa, te dani ruꞌu kundeꞌa vaꞌa‑r nax na yaꞌa tuku.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ijan dada juaꞌan ka‑ia itaꞌu te n‑xe juiin xiti‑ia te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑jaꞌan‑ia: —Taa‑ro Ianyuux, nux vatuka xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, dakaku ñaꞌa‑n, ko maxku kada‑n xa juini mee‑da. Kada‑n xa juini mee‑n.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ijan dada n‑naxee‑ia nde nuu xtuu ndruni se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑ia juaꞌan. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s, te xiaꞌan‑ia nuu Spedru: —¿Ni ɨɨn nunuu ña n‑kuu xa kundeꞌa vaꞌa‑n nax yaꞌa u? —kuu‑ia.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu ndruni‑s: —Chinuu koio naxa yaꞌa te kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku dajaꞌan ñaꞌa Kuiꞌna xa kada koio‑n kuechi. Io anu‑n xa ma kada koio‑n kuechi, ko xaxeꞌe xa ñayiu ñuñayiu ka kuu‑n ma kundedi ini‑n, te kada naꞌi‑n kuechi —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Vuelta kuu uu juaꞌan‑ia te duꞌa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux: —Taa‑ro Ianyuux, nux ma kuu xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, na yaꞌa na juini mee‑n.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nu n‑naxee ntuku Jesús nuu xtuu ndruni se ndeka‑ia juaꞌan, te n‑xini‑ia xa ka kidi ntuku‑s chi yo vichi n‑ka kuu nuu‑s xa kidi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandoo‑ia‑s te juaꞌan‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux vuelta kuu uni. Nani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uu, dani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uni.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ijan dada n‑naxee‑ia nuu n‑ka ndoo ndruni‑s te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Ka kidi ntuku‑n a? ¿Ka ndetatu naꞌi‑n a? Xa n‑xee hora kada se kada xa tnɨɨ ñaꞌa se unu loko ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ndokoo koio. Na nuꞌu‑ro chi vaxi‑s —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee ijan. Xneꞌe se ijan espada‑s xiꞌin karruti‑s n‑ka xee. Dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka tundaꞌa ñaꞌa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Xá daa n‑jaꞌan Judas janda kada‑s xa kutnuni ini se xnetnaꞌa xiꞌin‑s n‑xee ijan jundu kuu Jesús. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu se ijan: —Se na teyuꞌu‑da, se ijan tnɨɨ koio‑n.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 N‑xe tuꞌa‑s Jesús, te xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Maestru. Te n‑teyuꞌu‑s‑ia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Kada xa vax ki kada‑n. Ijan dada n‑ka xetuꞌa se ijan Jesús te n‑ka tnɨɨ‑s‑ia.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 N‑tava ɨɨn se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑da espada‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida: —Dandee naꞌi espada‑n chi ñayiu ka xaꞌni ñayiu espada dɨuni espada kuú koio‑i.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Xani ini‑n xa ma kuu kajan taꞌu‑r nuu Ianyuux xa chindee ñaꞌa‑ia u? Nux na juñaꞌa‑r nuu Ianyuux xa tundaꞌa‑ia ángel, ia xinokuechi nuu‑Ia, nunuvii ni tundaꞌa‑ia viꞌi ka uni diko uxi uu mil‑ia,
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ko nux daa na kada‑r ma jɨn tnaꞌa na yodotnuni tnuꞌu‑ia —kuu‑ia.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka xee ijan: —¿Nakuenda xneꞌe‑n espada‑n xiꞌin karruti‑n n‑ka kixee xa tnɨɨ ñaꞌa koio‑n kuenda kɨu ñaduꞌu kuu‑r? Ndɨkɨu ndɨñuu n‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xo xo nukoo‑r ijan te ñayo‑n n‑ka tnɨɨ ñaꞌa,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ko ntdaa xaꞌa io xa yaꞌa xa jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia. Hora ijan, ntdantuꞌu‑da n‑ka dandoo Jesús, te n‑ka xino‑da.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 N‑ka tnɨɨ‑s Jesús, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan veꞌe Caifás, dutu taxnuni ka, nuu xyuku se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Xika xika ni ndijun Spedru‑ia juaꞌan. N‑xee‑s nukeꞌe dutu jan, te n‑nukoo‑s nuu xtuu ñayiu ka xinokuechi nuu dutu jan dava nukeꞌe jan xa kundeꞌa‑s ntdaa xa yaꞌa Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin juxtixia Israel na tnuꞌu jaꞌan koio‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia te kaꞌni‑s‑ia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka tekuechi neñuu Jesús, ko ñatu n‑kundee tnuꞌu‑i. Ijan dada n‑ka xetuꞌa ka uu‑s.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ka xiaꞌan‑s: —Duꞌa jaꞌan se yaꞌa: “Vatuka kanu‑r veñuꞌu Ianyuux Jerusalén te vatuka nadaxino‑r nuu uni kɨu” —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ña tuu nax jaꞌan‑n a? ¿Nax kida‑n xikonuu‑n xa duꞌa ka tekuechi ñaꞌa se yaꞌa?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia. Te xiaꞌan ntuku‑s nuu‑ia: —Xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux ndixa, taꞌu tniu‑r nuu‑n xa jaꞌan ndaa‑n nuu mee‑n kuu Cristu, Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a ñaꞌa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Joon, te na jaꞌan‑r xa xee kɨu jini ñaꞌa koio‑n mee‑r, Ia kuu ñayiu, diñi kuaꞌa Ia taxnuni. Kunukoo‑r ijan xa taxnuni‑r nuu ñayiu, te ndixi‑r nuu viko.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 N‑ndata dutu taxnuni ka jan dijun‑s xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús. Xiaꞌan‑s: —Jan kuiꞌa‑s Ianyuux. Ña ndoñuꞌu ka‑ro testiu chi n‑ka teku‑ro xa n‑jan kuiꞌa‑s Ianyuux.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿A nax ka kachi‑n? —kuu dutu jan, xiaꞌan‑s nuu se xyuku ijan. Te ka xiaꞌan se ijan nuu‑s: —Io kuechi‑s. Na kuú‑s.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ijan te n‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia te n‑ka janñaꞌa‑s. Dava‑s n‑ka katuu nuu‑ia.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ka xiaꞌan‑s: —Ndoꞌo xa kuu‑n Cristu, jinitnuni jundu n‑janñaꞌa.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nɨni nukoo Spedru nukeꞌe jan, n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn soltera xino kuechi nuu dutu jan. N‑jaꞌan‑i: —Dani ndixi n‑xo kunduu‑n xiꞌin Jesús, te Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Xiaꞌan Spedru nuu‑i xa ñaꞌa, te n‑ka teku ntdaa ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan ntuku‑s: —Ña kutnuni. Ñatu xini‑r‑sɨ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ijan dada juaꞌan‑s yeꞌe ndɨu‑ro nukeꞌe jan, te n‑xini ñaꞌa ɨnka soltera. N‑jaꞌan‑i nuu ñayiu xnii ijan: —Te yaꞌa kuu té n‑xo kunduu xiꞌin Jesús, té Nazaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Vuelta yaꞌa n‑chinaa Spedru te xiaꞌan‑s: —Ña xini tnaꞌa‑r xiꞌin‑s.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nanaꞌa ni n‑kuu, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa ñayiu xnii ijan. Ka xiaꞌan‑i: —Xandaa xakuiti ndeka tnaꞌa‑n xiꞌin‑s chi ná jaꞌan‑n jaꞌan‑s de —ka kuu‑i, ka xiaꞌan‑i.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Te n‑nukuita ntuku‑s chinaa‑s te xiaꞌan‑s xa na yaꞌa‑s ɨɨn xa uꞌu nux vete‑s. —Ña xini‑da‑s —kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s. Hora ijan ni n‑kana ɨɨn liꞌi,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana liꞌi.” N‑kee dɨɨn‑s te vichi n‑tnau ini‑s te ndeꞌe n‑ndaꞌi‑s.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.