Mateus 26

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdantuꞌu tnuꞌu ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Xa ka xini‑n xa nuu uu kɨu kuu viko Paxcua. Kɨu ijan kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa koio juxtixia ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa nkuitakaa dika‑r.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tiempu ijan xyuku dutu ka kunxaꞌnu xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel nukeꞌe dutu taxnuni ka nani Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 N‑ka kida ɨnuu‑s nuu janda dandaꞌu‑s ñayiu ñuu‑s xa na kuaꞌa tnɨɨ‑s Jesús te kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ko n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Maxku duꞌa kada‑ro kɨu kuu viko Paxcua na ñaꞌa ndandita ñayiu nuu‑ro.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 N‑xee Jesús ñuu nani Betania, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Ka dandee ñayiu Simón: “Se Teꞌyu Ñɨɨ”, chi n‑xo teꞌyu ñɨɨ‑s.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñá neꞌe ɨɨn vidriu alabastro ñuꞌu perfume yo yaꞌu. Nɨni nukoo‑ia yuꞌu mexa xa xaxdeꞌñu‑ia, n‑xodo‑ña perfume jan dɨkɨ‑ia.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nu n‑ka xini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kiti ini‑da. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —¿Nakuenda tɨu perfume yaꞌa?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nu n‑kuyaꞌu, kueꞌe tvini niꞌi‑ro xa kuu xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu n‑kuu.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 N‑teku Jesús xa n‑ka ndatnuꞌu‑da te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —¿Nakuenda jan tnuꞌu‑n ñá yaꞌa? Ɨɨn xavaꞌa n‑kida ñaꞌa‑ña
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 chi mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, dani kutuu‑n xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑ro.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Xa n‑xodo ñaꞌa‑ña perfume kuu xa xá n‑kida tuꞌa‑ña yɨkɨ kuñu‑r xa maxku tɨu yachi ni.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Xandaa xakuiti xa davaꞌa nga ñuu nuu jaꞌan‑n nuu ñayiu nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i, jaꞌan koio‑n nax n‑kida ñaꞌa ñá yaꞌa xa na kunaꞌa ñaꞌa ñayiu mee‑ña —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 N‑xeꞌen Judas Iscariote, ɨɨn se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da nuu dutu ka taxnuni.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Xiaꞌan‑s: —¿Nadaa tvini taxi‑n te na kandeka‑da‑s xee? Te n‑ka jaꞌan‑s xa juñaꞌa‑s oko uxi moneda kuu plata.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 N‑nduku ini Judas xa kada‑s xijan na ma yoo ñayiu kundeꞌa ñaꞌa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Kɨu kiꞌna nu viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daa n‑ka xetuꞌa nɨ uxi uu‑da Jesús te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —¿Ndexu kuu ini‑n xa kada tuꞌa koio‑da xa kaxdini‑ro viko Paxcua? —kuu‑da, ka xiaꞌan‑da.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan ñuu katuu yatni. Ijan nitnaꞌa‑n xiꞌin ɨɨn se nitnaꞌa xiꞌin‑n, te duꞌa juñaꞌa‑n nuu‑s: “Jaꞌan maestru‑da: Veꞌe‑n juetniu‑r xa kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r viko Paxcua chi vax kuyatni xa yaꞌa‑r ɨɨn xa yaꞌa‑r.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Juaꞌan koio‑s xa kada‑s na n‑taꞌu tniu Jesús. N‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nu n‑ñini, te n‑ka nukoo nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia nuu mexa xa kaxdini koio‑da.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nɨni ka xaxdini‑da xiꞌin‑ia n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Xandaa xakuiti kandeka ñaꞌa ɨɨn‑n jɨꞌɨn nuu se loko.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Te yo ndeꞌe n‑ka kukoꞌyo ini‑da, te n‑ka kixeꞌe‑da ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —Maestru, ¿Kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 N‑jaꞌan‑ia: —Se na dakee ndita xiꞌin‑r tila ɨɨn ni nuu koꞌo, se ijan kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yaꞌa mee‑r, Ia kuu ñayiu, ná yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, te ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia. Vaꞌa ka nuu n‑xiꞌí niꞌno‑s xiti dɨꞌɨ‑s n‑kuu —kuu‑ia.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ijan dada xiaꞌan Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús: —Maestru, ¿kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u? Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Joon.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nɨni ka xaxdini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Ijan dada n‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Tnɨɨ koio tila‑ia te kaxi koio. Tila yaꞌa kuu ñɨɨ‑r.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ijan dada n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu vinu uva te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux te n‑taxi‑ia xa koꞌo koio‑da ntdaa‑da te n‑jaꞌan‑ia: —Koꞌo koio ntdaa‑n.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katuu xaxeꞌe xa kada Ianyuux tratu xee xiꞌin kueꞌe ñayiu taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi‑i.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva nde na xee kɨu kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xita‑da xiꞌin‑ia ɨɨn salmo, juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Kujanuu koio‑n xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro te dandoo ñaꞌa koio‑n xakuaa vitna. Duꞌa yaꞌa xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Na nandoto‑r te kiꞌna ka‑r ku nuꞌu Galilea —kuu‑ia.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini ntdaa‑s, na kujanuu xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro xiꞌin‑s te dandoo ñaꞌa‑s, ko daña nuncas ma kujanuu‑da xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, ni ma dandoo ñaꞌa‑da.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa xakuiti xa xakuaa vitna uni vuelta jaꞌan‑n xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana ɨɨn liꞌi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini na kaꞌni ñaꞌa‑s xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, nuncas ma jaꞌan‑da xa ña xini ñaꞌa‑da —kuu‑s, xiaꞌan‑s. Dani ka xiaꞌan‑da ntdaa‑da.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ijan dada ndeka ñaꞌa Jesús juaꞌan nuu nani Getsemaní. Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu dava‑da: —Nkoo koio yaꞌa nɨni na jɨꞌɨn‑r do ijan xa nkajan taꞌu‑r nuu Ianyuux.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ijan dada ndeka‑ia Spedru, Sua, Jacobo juaꞌan. Daꞌya yɨɨ Zebedeo kuu Sua xiꞌin Jacobo jan. Nu n‑xee‑ia ijan, yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Yo ndeꞌe kukoꞌyo ini‑r. Kuu anu‑r xa kuú‑r. Ndoo koio yaꞌa te kundeꞌa vaꞌa‑n nax na yaꞌa, te dani ruꞌu kundeꞌa vaꞌa‑r nax na yaꞌa tuku.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ijan dada juaꞌan ka‑ia itaꞌu te n‑xe juiin xiti‑ia te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑jaꞌan‑ia: —Taa‑ro Ianyuux, nux vatuka xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, dakaku ñaꞌa‑n, ko maxku kada‑n xa juini mee‑da. Kada‑n xa juini mee‑n.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ijan dada n‑naxee‑ia nde nuu xtuu ndruni se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑ia juaꞌan. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s, te xiaꞌan‑ia nuu Spedru: —¿Ni ɨɨn nunuu ña n‑kuu xa kundeꞌa vaꞌa‑n nax yaꞌa u? —kuu‑ia.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu ndruni‑s: —Chinuu koio naxa yaꞌa te kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku dajaꞌan ñaꞌa Kuiꞌna xa kada koio‑n kuechi. Io anu‑n xa ma kada koio‑n kuechi, ko xaxeꞌe xa ñayiu ñuñayiu ka kuu‑n ma kundedi ini‑n, te kada naꞌi‑n kuechi —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Vuelta kuu uu juaꞌan‑ia te duꞌa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux: —Taa‑ro Ianyuux, nux ma kuu xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, na yaꞌa na juini mee‑n.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nu n‑naxee ntuku Jesús nuu xtuu ndruni se ndeka‑ia juaꞌan, te n‑xini‑ia xa ka kidi ntuku‑s chi yo vichi n‑ka kuu nuu‑s xa kidi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandoo‑ia‑s te juaꞌan‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux vuelta kuu uni. Nani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uu, dani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uni.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ijan dada n‑naxee‑ia nuu n‑ka ndoo ndruni‑s te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Ka kidi ntuku‑n a? ¿Ka ndetatu naꞌi‑n a? Xa n‑xee hora kada se kada xa tnɨɨ ñaꞌa se unu loko ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ndokoo koio. Na nuꞌu‑ro chi vaxi‑s —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee ijan. Xneꞌe se ijan espada‑s xiꞌin karruti‑s n‑ka xee. Dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka tundaꞌa ñaꞌa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Xá daa n‑jaꞌan Judas janda kada‑s xa kutnuni ini se xnetnaꞌa xiꞌin‑s n‑xee ijan jundu kuu Jesús. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu se ijan: —Se na teyuꞌu‑da, se ijan tnɨɨ koio‑n.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 N‑xe tuꞌa‑s Jesús, te xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Maestru. Te n‑teyuꞌu‑s‑ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Kada xa vax ki kada‑n. Ijan dada n‑ka xetuꞌa se ijan Jesús te n‑ka tnɨɨ‑s‑ia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 N‑tava ɨɨn se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑da espada‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida: —Dandee naꞌi espada‑n chi ñayiu ka xaꞌni ñayiu espada dɨuni espada kuú koio‑i.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Xani ini‑n xa ma kuu kajan taꞌu‑r nuu Ianyuux xa chindee ñaꞌa‑ia u? Nux na juñaꞌa‑r nuu Ianyuux xa tundaꞌa‑ia ángel, ia xinokuechi nuu‑Ia, nunuvii ni tundaꞌa‑ia viꞌi ka uni diko uxi uu mil‑ia,
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ko nux daa na kada‑r ma jɨn tnaꞌa na yodotnuni tnuꞌu‑ia —kuu‑ia.
54 Como,
55 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka xee ijan: —¿Nakuenda xneꞌe‑n espada‑n xiꞌin karruti‑n n‑ka kixee xa tnɨɨ ñaꞌa koio‑n kuenda kɨu ñaduꞌu kuu‑r? Ndɨkɨu ndɨñuu n‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xo xo nukoo‑r ijan te ñayo‑n n‑ka tnɨɨ ñaꞌa,
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ko ntdaa xaꞌa io xa yaꞌa xa jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia. Hora ijan, ntdantuꞌu‑da n‑ka dandoo Jesús, te n‑ka xino‑da.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 N‑ka tnɨɨ‑s Jesús, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan veꞌe Caifás, dutu taxnuni ka, nuu xyuku se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Xika xika ni ndijun Spedru‑ia juaꞌan. N‑xee‑s nukeꞌe dutu jan, te n‑nukoo‑s nuu xtuu ñayiu ka xinokuechi nuu dutu jan dava nukeꞌe jan xa kundeꞌa‑s ntdaa xa yaꞌa Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin juxtixia Israel na tnuꞌu jaꞌan koio‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia te kaꞌni‑s‑ia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka tekuechi neñuu Jesús, ko ñatu n‑kundee tnuꞌu‑i. Ijan dada n‑ka xetuꞌa ka uu‑s.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ka xiaꞌan‑s: —Duꞌa jaꞌan se yaꞌa: “Vatuka kanu‑r veñuꞌu Ianyuux Jerusalén te vatuka nadaxino‑r nuu uni kɨu” —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ña tuu nax jaꞌan‑n a? ¿Nax kida‑n xikonuu‑n xa duꞌa ka tekuechi ñaꞌa se yaꞌa?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia. Te xiaꞌan ntuku‑s nuu‑ia: —Xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux ndixa, taꞌu tniu‑r nuu‑n xa jaꞌan ndaa‑n nuu mee‑n kuu Cristu, Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a ñaꞌa.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Joon, te na jaꞌan‑r xa xee kɨu jini ñaꞌa koio‑n mee‑r, Ia kuu ñayiu, diñi kuaꞌa Ia taxnuni. Kunukoo‑r ijan xa taxnuni‑r nuu ñayiu, te ndixi‑r nuu viko.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 N‑ndata dutu taxnuni ka jan dijun‑s xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús. Xiaꞌan‑s: —Jan kuiꞌa‑s Ianyuux. Ña ndoñuꞌu ka‑ro testiu chi n‑ka teku‑ro xa n‑jan kuiꞌa‑s Ianyuux.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿A nax ka kachi‑n? —kuu dutu jan, xiaꞌan‑s nuu se xyuku ijan. Te ka xiaꞌan se ijan nuu‑s: —Io kuechi‑s. Na kuú‑s.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ijan te n‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia te n‑ka janñaꞌa‑s. Dava‑s n‑ka katuu nuu‑ia.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ka xiaꞌan‑s: —Ndoꞌo xa kuu‑n Cristu, jinitnuni jundu n‑janñaꞌa.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nɨni nukoo Spedru nukeꞌe jan, n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn soltera xino kuechi nuu dutu jan. N‑jaꞌan‑i: —Dani ndixi n‑xo kunduu‑n xiꞌin Jesús, te Galilea.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Xiaꞌan Spedru nuu‑i xa ñaꞌa, te n‑ka teku ntdaa ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan ntuku‑s: —Ña kutnuni. Ñatu xini‑r‑sɨ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ijan dada juaꞌan‑s yeꞌe ndɨu‑ro nukeꞌe jan, te n‑xini ñaꞌa ɨnka soltera. N‑jaꞌan‑i nuu ñayiu xnii ijan: —Te yaꞌa kuu té n‑xo kunduu xiꞌin Jesús, té Nazaret.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Vuelta yaꞌa n‑chinaa Spedru te xiaꞌan‑s: —Ña xini tnaꞌa‑r xiꞌin‑s.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nanaꞌa ni n‑kuu, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa ñayiu xnii ijan. Ka xiaꞌan‑i: —Xandaa xakuiti ndeka tnaꞌa‑n xiꞌin‑s chi ná jaꞌan‑n jaꞌan‑s de —ka kuu‑i, ka xiaꞌan‑i.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Te n‑nukuita ntuku‑s chinaa‑s te xiaꞌan‑s xa na yaꞌa‑s ɨɨn xa uꞌu nux vete‑s. —Ña xini‑da‑s —kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s. Hora ijan ni n‑kana ɨɨn liꞌi,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana liꞌi.” N‑kee dɨɨn‑s te vichi n‑tnau ini‑s te ndeꞌe n‑ndaꞌi‑s.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.