Mateus 26

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdantuꞌu tnuꞌu ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu ntdaa daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Xa ka xini‑n xa nuu uu kɨu kuu viko Paxcua. Kɨu ijan kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa koio juxtixia ruꞌu, Ia kuu ñayiu, xa nkuitakaa dika‑r.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tiempu ijan xyuku dutu ka kunxaꞌnu xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel nukeꞌe dutu taxnuni ka nani Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 N‑ka kida ɨnuu‑s nuu janda dandaꞌu‑s ñayiu ñuu‑s xa na kuaꞌa tnɨɨ‑s Jesús te kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ko n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Maxku duꞌa kada‑ro kɨu kuu viko Paxcua na ñaꞌa ndandita ñayiu nuu‑ro.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 N‑xee Jesús ñuu nani Betania, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Ka dandee ñayiu Simón: “Se Teꞌyu Ñɨɨ”, chi n‑xo teꞌyu ñɨɨ‑s.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñá neꞌe ɨɨn vidriu alabastro ñuꞌu perfume yo yaꞌu. Nɨni nukoo‑ia yuꞌu mexa xa xaxdeꞌñu‑ia, n‑xodo‑ña perfume jan dɨkɨ‑ia.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Nu n‑ka xini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kiti ini‑da. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑da: —¿Nakuenda tɨu perfume yaꞌa?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nu n‑kuyaꞌu, kueꞌe tvini niꞌi‑ro xa kuu xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu n‑kuu.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 N‑teku Jesús xa n‑ka ndatnuꞌu‑da te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —¿Nakuenda jan tnuꞌu‑n ñá yaꞌa? Ɨɨn xavaꞌa n‑kida ñaꞌa‑ña
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 chi mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, dani kutuu‑n xiꞌin ñayiu ka kundaꞌu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑ro.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Xa n‑xodo ñaꞌa‑ña perfume kuu xa xá n‑kida tuꞌa‑ña yɨkɨ kuñu‑r xa maxku tɨu yachi ni.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Xandaa xakuiti xa davaꞌa nga ñuu nuu jaꞌan‑n nuu ñayiu nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i, jaꞌan koio‑n nax n‑kida ñaꞌa ñá yaꞌa xa na kunaꞌa ñaꞌa ñayiu mee‑ña —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 N‑xeꞌen Judas Iscariote, ɨɨn se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da nuu dutu ka taxnuni.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Xiaꞌan‑s: —¿Nadaa tvini taxi‑n te na kandeka‑da‑s xee? Te n‑ka jaꞌan‑s xa juñaꞌa‑s oko uxi moneda kuu plata.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 N‑nduku ini Judas xa kada‑s xijan na ma yoo ñayiu kundeꞌa ñaꞌa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Kɨu kiꞌna nu viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daa n‑ka xetuꞌa nɨ uxi uu‑da Jesús te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —¿Ndexu kuu ini‑n xa kada tuꞌa koio‑da xa kaxdini‑ro viko Paxcua? —kuu‑da, ka xiaꞌan‑da.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan ñuu katuu yatni. Ijan nitnaꞌa‑n xiꞌin ɨɨn se nitnaꞌa xiꞌin‑n, te duꞌa juñaꞌa‑n nuu‑s: “Jaꞌan maestru‑da: Veꞌe‑n juetniu‑r xa kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r viko Paxcua chi vax kuyatni xa yaꞌa‑r ɨɨn xa yaꞌa‑r.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Juaꞌan koio‑s xa kada‑s na n‑taꞌu tniu Jesús. N‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nu n‑ñini, te n‑ka nukoo nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia nuu mexa xa kaxdini koio‑da.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nɨni ka xaxdini‑da xiꞌin‑ia n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Xandaa xakuiti kandeka ñaꞌa ɨɨn‑n jɨꞌɨn nuu se loko.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Te yo ndeꞌe n‑ka kukoꞌyo ini‑da, te n‑ka kixeꞌe‑da ka xijan tnuꞌu‑da‑ia: —Maestru, ¿Kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 N‑jaꞌan‑ia: —Se na dakee ndita xiꞌin‑r tila ɨɨn ni nuu koꞌo, se ijan kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yaꞌa mee‑r, Ia kuu ñayiu, ná yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, te ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia. Vaꞌa ka nuu n‑xiꞌí niꞌno‑s xiti dɨꞌɨ‑s n‑kuu —kuu‑ia.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ijan dada xiaꞌan Judas, se n‑kida xa n‑ka tnɨɨ juxtixia Jesús: —Maestru, ¿kuiti mee‑da duꞌa kada ñaꞌa u? Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Joon.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nɨni ka xaxdini daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Ijan dada n‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Tnɨɨ koio tila‑ia te kaxi koio. Tila yaꞌa kuu ñɨɨ‑r.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ijan dada n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu vinu uva te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux te n‑taxi‑ia xa koꞌo koio‑da ntdaa‑da te n‑jaꞌan‑ia: —Koꞌo koio ntdaa‑n.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katuu xaxeꞌe xa kada Ianyuux tratu xee xiꞌin kueꞌe ñayiu taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi‑i.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva nde na xee kɨu kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xita‑da xiꞌin‑ia ɨɨn salmo, juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Kujanuu koio‑n xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro te dandoo ñaꞌa koio‑n xakuaa vitna. Duꞌa yaꞌa xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Na nandoto‑r te kiꞌna ka‑r ku nuꞌu Galilea —kuu‑ia.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini ntdaa‑s, na kujanuu xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro xiꞌin‑s te dandoo ñaꞌa‑s, ko daña nuncas ma kujanuu‑da xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, ni ma dandoo ñaꞌa‑da.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa xakuiti xa xakuaa vitna uni vuelta jaꞌan‑n xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana ɨɨn liꞌi.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini na kaꞌni ñaꞌa‑s xaxeꞌe xa ndeka tnaꞌa‑ro, nuncas ma jaꞌan‑da xa ña xini ñaꞌa‑da —kuu‑s, xiaꞌan‑s. Dani ka xiaꞌan‑da ntdaa‑da.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ijan dada ndeka ñaꞌa Jesús juaꞌan nuu nani Getsemaní. Ijan n‑jaꞌan‑ia nuu dava‑da: —Nkoo koio yaꞌa nɨni na jɨꞌɨn‑r do ijan xa nkajan taꞌu‑r nuu Ianyuux.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ijan dada ndeka‑ia Spedru, Sua, Jacobo juaꞌan. Daꞌya yɨɨ Zebedeo kuu Sua xiꞌin Jacobo jan. Nu n‑xee‑ia ijan, yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Yo ndeꞌe kukoꞌyo ini‑r. Kuu anu‑r xa kuú‑r. Ndoo koio yaꞌa te kundeꞌa vaꞌa‑n nax na yaꞌa, te dani ruꞌu kundeꞌa vaꞌa‑r nax na yaꞌa tuku.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ijan dada juaꞌan ka‑ia itaꞌu te n‑xe juiin xiti‑ia te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑jaꞌan‑ia: —Taa‑ro Ianyuux, nux vatuka xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, dakaku ñaꞌa‑n, ko maxku kada‑n xa juini mee‑da. Kada‑n xa juini mee‑n.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ijan dada n‑naxee‑ia nde nuu xtuu ndruni se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑ia juaꞌan. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s, te xiaꞌan‑ia nuu Spedru: —¿Ni ɨɨn nunuu ña n‑kuu xa kundeꞌa vaꞌa‑n nax yaꞌa u? —kuu‑ia.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu ndruni‑s: —Chinuu koio naxa yaꞌa te kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku dajaꞌan ñaꞌa Kuiꞌna xa kada koio‑n kuechi. Io anu‑n xa ma kada koio‑n kuechi, ko xaxeꞌe xa ñayiu ñuñayiu ka kuu‑n ma kundedi ini‑n, te kada naꞌi‑n kuechi —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Vuelta kuu uu juaꞌan‑ia te duꞌa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux: —Taa‑ro Ianyuux, nux ma kuu xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, na yaꞌa na juini mee‑n.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nu n‑naxee ntuku Jesús nuu xtuu ndruni se ndeka‑ia juaꞌan, te n‑xini‑ia xa ka kidi ntuku‑s chi yo vichi n‑ka kuu nuu‑s xa kidi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandoo‑ia‑s te juaꞌan‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux vuelta kuu uni. Nani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uu, dani n‑xijan taꞌu‑ia xa kuu uni.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ijan dada n‑naxee‑ia nuu n‑ka ndoo ndruni‑s te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Ka kidi ntuku‑n a? ¿Ka ndetatu naꞌi‑n a? Xa n‑xee hora kada se kada xa tnɨɨ ñaꞌa se unu loko ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ndokoo koio. Na nuꞌu‑ro chi vaxi‑s —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin‑da ntdaa‑da. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee ijan. Xneꞌe se ijan espada‑s xiꞌin karruti‑s n‑ka xee. Dutu ka taxnuni xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka tundaꞌa ñaꞌa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Xá daa n‑jaꞌan Judas janda kada‑s xa kutnuni ini se xnetnaꞌa xiꞌin‑s n‑xee ijan jundu kuu Jesús. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu se ijan: —Se na teyuꞌu‑da, se ijan tnɨɨ koio‑n.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 N‑xe tuꞌa‑s Jesús, te xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Maestru. Te n‑teyuꞌu‑s‑ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Kada xa vax ki kada‑n. Ijan dada n‑ka xetuꞌa se ijan Jesús te n‑ka tnɨɨ‑s‑ia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 N‑tava ɨɨn se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑da espada‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida: —Dandee naꞌi espada‑n chi ñayiu ka xaꞌni ñayiu espada dɨuni espada kuú koio‑i.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Xani ini‑n xa ma kuu kajan taꞌu‑r nuu Ianyuux xa chindee ñaꞌa‑ia u? Nux na juñaꞌa‑r nuu Ianyuux xa tundaꞌa‑ia ángel, ia xinokuechi nuu‑Ia, nunuvii ni tundaꞌa‑ia viꞌi ka uni diko uxi uu mil‑ia,
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ko nux daa na kada‑r ma jɨn tnaꞌa na yodotnuni tnuꞌu‑ia —kuu‑ia.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑ka xee ijan: —¿Nakuenda xneꞌe‑n espada‑n xiꞌin karruti‑n n‑ka kixee xa tnɨɨ ñaꞌa koio‑n kuenda kɨu ñaduꞌu kuu‑r? Ndɨkɨu ndɨñuu n‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xo xo nukoo‑r ijan te ñayo‑n n‑ka tnɨɨ ñaꞌa,
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ko ntdaa xaꞌa io xa yaꞌa xa jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia. Hora ijan, ntdantuꞌu‑da n‑ka dandoo Jesús, te n‑ka xino‑da.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 N‑ka tnɨɨ‑s Jesús, te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan veꞌe Caifás, dutu taxnuni ka, nuu xyuku se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Xika xika ni ndijun Spedru‑ia juaꞌan. N‑xee‑s nukeꞌe dutu jan, te n‑nukoo‑s nuu xtuu ñayiu ka xinokuechi nuu dutu jan dava nukeꞌe jan xa kundeꞌa‑s ntdaa xa yaꞌa Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin juxtixia Israel na tnuꞌu jaꞌan koio‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia te kaꞌni‑s‑ia.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka tekuechi neñuu Jesús, ko ñatu n‑kundee tnuꞌu‑i. Ijan dada n‑ka xetuꞌa ka uu‑s.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ka xiaꞌan‑s: —Duꞌa jaꞌan se yaꞌa: “Vatuka kanu‑r veñuꞌu Ianyuux Jerusalén te vatuka nadaxino‑r nuu uni kɨu” —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ña tuu nax jaꞌan‑n a? ¿Nax kida‑n xikonuu‑n xa duꞌa ka tekuechi ñaꞌa se yaꞌa?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia. Te xiaꞌan ntuku‑s nuu‑ia: —Xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux ndixa, taꞌu tniu‑r nuu‑n xa jaꞌan ndaa‑n nuu mee‑n kuu Cristu, Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a ñaꞌa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Joon, te na jaꞌan‑r xa xee kɨu jini ñaꞌa koio‑n mee‑r, Ia kuu ñayiu, diñi kuaꞌa Ia taxnuni. Kunukoo‑r ijan xa taxnuni‑r nuu ñayiu, te ndixi‑r nuu viko.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 N‑ndata dutu taxnuni ka jan dijun‑s xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús. Xiaꞌan‑s: —Jan kuiꞌa‑s Ianyuux. Ña ndoñuꞌu ka‑ro testiu chi n‑ka teku‑ro xa n‑jan kuiꞌa‑s Ianyuux.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿A nax ka kachi‑n? —kuu dutu jan, xiaꞌan‑s nuu se xyuku ijan. Te ka xiaꞌan se ijan nuu‑s: —Io kuechi‑s. Na kuú‑s.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ijan te n‑ka tudɨɨ‑s nuu‑ia te n‑ka janñaꞌa‑s. Dava‑s n‑ka katuu nuu‑ia.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ka xiaꞌan‑s: —Ndoꞌo xa kuu‑n Cristu, jinitnuni jundu n‑janñaꞌa.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nɨni nukoo Spedru nukeꞌe jan, n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn soltera xino kuechi nuu dutu jan. N‑jaꞌan‑i: —Dani ndixi n‑xo kunduu‑n xiꞌin Jesús, te Galilea.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Xiaꞌan Spedru nuu‑i xa ñaꞌa, te n‑ka teku ntdaa ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan ntuku‑s: —Ña kutnuni. Ñatu xini‑r‑sɨ.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ijan dada juaꞌan‑s yeꞌe ndɨu‑ro nukeꞌe jan, te n‑xini ñaꞌa ɨnka soltera. N‑jaꞌan‑i nuu ñayiu xnii ijan: —Te yaꞌa kuu té n‑xo kunduu xiꞌin Jesús, té Nazaret.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Vuelta yaꞌa n‑chinaa Spedru te xiaꞌan‑s: —Ña xini tnaꞌa‑r xiꞌin‑s.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nanaꞌa ni n‑kuu, te n‑ka xetuꞌa ñaꞌa ñayiu xnii ijan. Ka xiaꞌan‑i: —Xandaa xakuiti ndeka tnaꞌa‑n xiꞌin‑s chi ná jaꞌan‑n jaꞌan‑s de —ka kuu‑i, ka xiaꞌan‑i.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Te n‑nukuita ntuku‑s chinaa‑s te xiaꞌan‑s xa na yaꞌa‑s ɨɨn xa uꞌu nux vete‑s. —Ña xini‑da‑s —kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s. Hora ijan ni n‑kana ɨɨn liꞌi,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n, ijan dada kana liꞌi.” N‑kee dɨɨn‑s te vichi n‑tnau ini‑s te ndeꞌe n‑ndaꞌi‑s.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.