Marcos 10
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs BKJ
1 Ijan n‑kee Jesús, te n‑xee‑ia distrito Judea nde ɨnka lado deꞌva Jordán. N‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ijan, te ɨnka vuelta n‑kixeꞌe Jesús xa dakuaꞌa‑ia‑i.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 N‑ka kuyatni se fariseu, xa kototnuni‑s‑ia, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Vatuka xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, a ñaꞌa u?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax n‑taꞌu tniu Moisés?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 N‑ka xiaꞌan‑s: —N‑xejoon Moisés xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ ɨɨn tutu xa dandoo‑s ñadɨꞌɨ‑s.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 N‑xiaꞌan Jesús: —Xaxeꞌe xa unu xee ini‑n n‑kidavaꞌa Moisés tnuꞌu taꞌu tniu yaꞌa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ko kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, “n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Xijan kuu xa dandoo seyɨɨ taa‑s, dɨꞌɨ‑s, xa kutuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Te mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, nduu‑s xiꞌin‑ña, kuu idini ñayiu. Ñatuka kuu‑s uu ñayiu, chi idini ñayiu n‑nduu‑s.”
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 N‑kida Ianyuux xa idini ñayiu ka kuu‑s, te xijan kuu xa maxku kada ni ɨɨn ñayiu xa dandoo tnaꞌa‑s.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ɨnka vuelta xiti veꞌe, n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nax juini kachi tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 N‑xiaꞌan‑ia: —Nux dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kida‑s kuechi nuu ñadɨꞌɨ kiꞌna nuu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Te nux dandoo ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña, te natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, dɨuni kida‑ña kuechi tuku.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Te ijan xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi nuu Jesús, xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s. Ko se dakuaꞌa‑ia n‑ka kudeen nuu ñayiu jan.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Na n‑xini Jesús nax ka kida se dakuaꞌa‑ia, n‑kiti ini‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —Juejoon xa na kix naꞌi sekuechi, dichi kuechi nuu mee‑r, maxku kudeen ka‑n nuu ñayiu de. Chi ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa, da kuu ñayiu kutuu vaꞌa nuu taxnuni Ianyuux.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Io xa ku kuu koio ñayiu ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa. Ndeda ɨɨn ñayiu ma juejoon xa taxnuni Ianyuux anu‑i, nuncas ma kuaꞌa‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 N‑nundee‑ia sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan, te n‑xajan ndodo ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —Na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa koio‑n ntdaa‑n.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Na n‑kee Jesús xa jɨꞌɨn‑ia, te xino ɨɨn seyɨɨ vaxi ichi ijan. N‑xe juiin xiti‑s nuu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s: —Maestru vaꞌa, ¿nax kada‑da xa niꞌi‑da xa kutuu‑da xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Nakuenda jaꞌan‑n xa vaꞌa mee‑r? Ni ɨɨn ñayiu ña vaꞌa. Idini Ianyuux vaꞌa.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Vaꞌa xini‑n tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés: “Maxku kaꞌni‑n ndɨyɨ. Maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n xa kidi‑n xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ. Maxku duꞌu‑n. Maxku tekuechi‑n ñayiu tnuꞌu ña ndaa. Maxku dandaꞌu‑n ñayiu. Koo xañuꞌu nuu taa‑n, nuu dɨꞌɨ‑n.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 N‑xiaꞌan‑s: —Maestru, ntdaa xaꞌa kida‑da nde na luchi‑da.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ndeꞌa Jesús se ijan, te n‑xemani‑ia‑s, te n‑jaꞌan‑ia: —Idinga xa io xa kada‑n. Juaꞌan, te diko‑n ntdaa xaxii‑n, te juñaꞌa‑n nuu ñayiu kundaꞌu. Te niꞌi‑n xa vaꞌa ka andɨu. Neꞌe, te doko‑n curuxi, ná doko ɨɨn seyɨɨ curuxi‑s xa kuitakaa‑s, te kunduu‑n xiꞌin mee‑r.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ko se ijan, na n‑teku‑s tnuꞌu Jesús, te yo n‑kukoꞌyo ini‑s. Tnau ini‑s juaꞌan‑s, chi kueꞌe xaxii‑s io.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ndeꞌa Jesús nuu ntdaa se dakuaꞌa‑ia xtuu ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Naka uꞌu kuaꞌa se kuika xa xee‑s nuu taxnuni Ianyuux.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. Ɨnka vuelta n‑jaꞌan‑ia: —Daꞌya‑r, naka uꞌu kuaꞌa ñayiu nevaꞌa kueꞌe xaxii‑i, xa kɨu‑i nde nuu taxnuni Ianyuux.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yo uꞌu xa yaꞌa kɨtɨ nani camello yau yɨkɨ kiku, ko uꞌu ka xa kɨu ɨɨn se kuika nde nuu taxnuni Ianyuux.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Loko n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s: —Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa dakaku‑i mee‑i, xa ma jɨꞌɨn‑i andea?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 N‑nukondeꞌa Jesús se ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Meni mee ñayiu, ña kuaꞌa‑i xa dakaku‑i mee‑i, ko Ianyuux, joon, kuaꞌa‑ia xa dakaku‑ia‑i. Chi ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux xa kada‑ia.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s nuu‑ia: —Mee‑da, n‑ka dandoo‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin mee‑n.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux n‑dandoo‑s veꞌe‑s a ñani‑s a kuꞌa‑s a dɨꞌɨ‑s a taa‑s a ñadɨꞌɨ‑s a daꞌya‑s a xaxii‑s, xaxeꞌe mee‑r xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu Ianyuux, te kueꞌe ka natnɨɨ‑s.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Nde ɨɨn cientu ka veꞌe, ñani‑s, kuꞌa‑s, dɨꞌɨ‑s, daꞌya‑s, xaxii‑s natnɨɨ‑s, juini ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu mee‑s. Antecas xa ndixi mee‑r, natnɨɨ‑s ntdaa xijan, te na ndixi‑r, kutuu vaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kueꞌe ñayiu xndodo nuu vitna, ko kɨu ijan dɨu‑i nukuitandijun koio. Te ñayiu xndijun koio vitna, dɨu‑i nujuindodo nuu koio kɨu ijan.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Te ka xika Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan ichi xe xee nde ñuu Jerusalén. Ndodo nuu Jesús, te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. Xndijun‑s‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. Ɨnka vuelta ndeka dɨɨn‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia juaꞌan, te n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu‑s nax yaꞌa‑ia.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 N‑xiaꞌan‑ia: —Vitna, jɨn xee‑ro Jerusalén, te diko ɨɨn seyɨɨ Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Taꞌu tniu koio‑s xa kuú Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kada koio ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel xa januu, te tudɨɨ ñaꞌa koio‑i. Chirrión ñɨɨ janñaꞌa‑i, te kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nuu uni kɨu, nandoto‑s.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ijan dada, n‑ka kuyatni Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús. Daꞌya yɨɨ Zebedeo ka kuu‑s. Te n‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, ka juini‑da xa kada ñaꞌa‑n davaꞌa nga xa kajan‑da nuu‑n.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax ka juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 N‑ka jaꞌan‑s: —Juejoon‑n xa ɨɨn‑da nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑n, te ɨnka‑da nkoo ndaꞌa datni‑n, hora na taxnuni‑n.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 N‑xiaꞌan‑ia: —Ña ka kutnuni ini‑n nax ka xijan‑n. ¿Kuaꞌa‑n xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r a? Xa kueꞌe vida yaꞌa mee‑r, kuu ná kuu xa koꞌo‑r ɨɨn taxa ñuꞌu ɨɨn xa yo ndeꞌe ua. Kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa se diko ñaꞌa. ¿Kuaꞌa‑n xa kundee ini mee‑n, nux duꞌa koo a?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 N‑ka xiaꞌan‑s: —Joon, kuaꞌa‑da. N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r. Nani kada ñaꞌa koio‑s mee‑r, dani kada ñaꞌa koio‑s mee‑n. Kuu ná kuu xa kada koio‑s xa koꞌo‑n ɨɨn xa ua, te kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa koio‑s mee‑n tuku.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko ma jaꞌan mee‑r jundu nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑r, te jundu nkoo ndaꞌa datni‑r. Ntdaa xá io tuꞌa, te mee Taa‑r jaꞌan jundu nkoo ijan.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Na n‑ka teku uxi ka‑s nax n‑ka xijan Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús, te n‑ka kixeꞌe‑s xa kiti ini‑s nuu‑s.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 N‑kana Jesús uxi ka se ijan xa xee koio‑s nuu‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Xini‑n nax ka kida se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. Io xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu‑s. Ka kunuu‑s nuu ñayiu. Se kunxaꞌnu ka ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, yo ndeꞌe ka taꞌu tniu‑s nuu ñayiu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ko mee‑n, maxku duꞌa kada koio‑n. Ndeda ɨɨn‑n juini xa kunxaꞌnu ka‑n, io xa junukuechi‑n nuu ntdaa‑n.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ndeda ɨɨn‑n juini xa juindodo nuu‑n nuu ntdaa‑n, io xa kadatniu duꞌa‑n nuu dava ka‑n.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nde Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ña n‑kixee‑s xa junukuechi ñayiu nuu mee‑s. Chi n‑kixee‑s xa junukuechi mee‑s nuu ñayiu. N‑kixee‑s xa chiyaꞌu‑s kuechi ñayiu. Kuú mee‑s, xa maxku kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ijan n‑kee‑ia, te n‑xee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ñuu nani Jericó. Ijan n‑ndee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ɨɨn xio ichi ijan nukoo ɨɨn seyɨɨ nani Bartimeo. Daꞌya yɨɨ Timoteo kuu‑s. Se kuaa kuu‑s, te xijan ndaꞌu‑s ñayiu ka yaꞌa ichi ijan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Na n‑teku‑s xa yaꞌa Jesús, se Nazaret, ichi ijan, n‑kixeꞌe‑s xa kana xee‑s. N‑jaꞌan‑s: —¡Jesús, daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 N‑ka kudeen kueꞌe ñayiu jan nuu‑s, xa maxku kana ka‑s, ko niꞌi ka n‑kana xee‑s: —¡Daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nujuiin Jesús, n‑xiaꞌan‑ia: —Kana‑s, na kixi‑s. N‑ka kana‑s se kuaa. N‑ka jaꞌan‑s: —Koo kaꞌnu anu‑n. Chi kana ñaꞌa‑ia mee‑n.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 N‑dajane‑s doo‑s, te tunga n‑ndojuiin‑s, xa xee‑s nuu Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —¿Nax juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n? N‑xiaꞌan se kuaa: —Maestru, juini‑da xa nukondeꞌa‑da.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Juan nuꞌu veꞌe‑n. Xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n, n‑ndvaꞌa‑n vitna. Hora ijan ni n‑nukondeꞌa‑s, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús juaꞌan ichi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.