Marcos 10
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA
1 Ijan n‑kee Jesús, te n‑xee‑ia distrito Judea nde ɨnka lado deꞌva Jordán. N‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ijan, te ɨnka vuelta n‑kixeꞌe Jesús xa dakuaꞌa‑ia‑i.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 N‑ka kuyatni se fariseu, xa kototnuni‑s‑ia, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Vatuka xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, a ñaꞌa u?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax n‑taꞌu tniu Moisés?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 N‑ka xiaꞌan‑s: —N‑xejoon Moisés xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ ɨɨn tutu xa dandoo‑s ñadɨꞌɨ‑s.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 N‑xiaꞌan Jesús: —Xaxeꞌe xa unu xee ini‑n n‑kidavaꞌa Moisés tnuꞌu taꞌu tniu yaꞌa.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ko kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, “n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Xijan kuu xa dandoo seyɨɨ taa‑s, dɨꞌɨ‑s, xa kutuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Te mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, nduu‑s xiꞌin‑ña, kuu idini ñayiu. Ñatuka kuu‑s uu ñayiu, chi idini ñayiu n‑nduu‑s.”
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 N‑kida Ianyuux xa idini ñayiu ka kuu‑s, te xijan kuu xa maxku kada ni ɨɨn ñayiu xa dandoo tnaꞌa‑s.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ɨnka vuelta xiti veꞌe, n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nax juini kachi tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 N‑xiaꞌan‑ia: —Nux dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kida‑s kuechi nuu ñadɨꞌɨ kiꞌna nuu.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Te nux dandoo ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña, te natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, dɨuni kida‑ña kuechi tuku.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Te ijan xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi nuu Jesús, xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s. Ko se dakuaꞌa‑ia n‑ka kudeen nuu ñayiu jan.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Na n‑xini Jesús nax ka kida se dakuaꞌa‑ia, n‑kiti ini‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —Juejoon xa na kix naꞌi sekuechi, dichi kuechi nuu mee‑r, maxku kudeen ka‑n nuu ñayiu de. Chi ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa, da kuu ñayiu kutuu vaꞌa nuu taxnuni Ianyuux.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Io xa ku kuu koio ñayiu ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa. Ndeda ɨɨn ñayiu ma juejoon xa taxnuni Ianyuux anu‑i, nuncas ma kuaꞌa‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 N‑nundee‑ia sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan, te n‑xajan ndodo ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —Na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa koio‑n ntdaa‑n.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Na n‑kee Jesús xa jɨꞌɨn‑ia, te xino ɨɨn seyɨɨ vaxi ichi ijan. N‑xe juiin xiti‑s nuu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s: —Maestru vaꞌa, ¿nax kada‑da xa niꞌi‑da xa kutuu‑da xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Nakuenda jaꞌan‑n xa vaꞌa mee‑r? Ni ɨɨn ñayiu ña vaꞌa. Idini Ianyuux vaꞌa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Vaꞌa xini‑n tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés: “Maxku kaꞌni‑n ndɨyɨ. Maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n xa kidi‑n xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ. Maxku duꞌu‑n. Maxku tekuechi‑n ñayiu tnuꞌu ña ndaa. Maxku dandaꞌu‑n ñayiu. Koo xañuꞌu nuu taa‑n, nuu dɨꞌɨ‑n.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 N‑xiaꞌan‑s: —Maestru, ntdaa xaꞌa kida‑da nde na luchi‑da.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ndeꞌa Jesús se ijan, te n‑xemani‑ia‑s, te n‑jaꞌan‑ia: —Idinga xa io xa kada‑n. Juaꞌan, te diko‑n ntdaa xaxii‑n, te juñaꞌa‑n nuu ñayiu kundaꞌu. Te niꞌi‑n xa vaꞌa ka andɨu. Neꞌe, te doko‑n curuxi, ná doko ɨɨn seyɨɨ curuxi‑s xa kuitakaa‑s, te kunduu‑n xiꞌin mee‑r.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ko se ijan, na n‑teku‑s tnuꞌu Jesús, te yo n‑kukoꞌyo ini‑s. Tnau ini‑s juaꞌan‑s, chi kueꞌe xaxii‑s io.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ndeꞌa Jesús nuu ntdaa se dakuaꞌa‑ia xtuu ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Naka uꞌu kuaꞌa se kuika xa xee‑s nuu taxnuni Ianyuux.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. Ɨnka vuelta n‑jaꞌan‑ia: —Daꞌya‑r, naka uꞌu kuaꞌa ñayiu nevaꞌa kueꞌe xaxii‑i, xa kɨu‑i nde nuu taxnuni Ianyuux.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yo uꞌu xa yaꞌa kɨtɨ nani camello yau yɨkɨ kiku, ko uꞌu ka xa kɨu ɨɨn se kuika nde nuu taxnuni Ianyuux.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Loko n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s: —Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa dakaku‑i mee‑i, xa ma jɨꞌɨn‑i andea?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 N‑nukondeꞌa Jesús se ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Meni mee ñayiu, ña kuaꞌa‑i xa dakaku‑i mee‑i, ko Ianyuux, joon, kuaꞌa‑ia xa dakaku‑ia‑i. Chi ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux xa kada‑ia.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s nuu‑ia: —Mee‑da, n‑ka dandoo‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin mee‑n.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux n‑dandoo‑s veꞌe‑s a ñani‑s a kuꞌa‑s a dɨꞌɨ‑s a taa‑s a ñadɨꞌɨ‑s a daꞌya‑s a xaxii‑s, xaxeꞌe mee‑r xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu Ianyuux, te kueꞌe ka natnɨɨ‑s.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Nde ɨɨn cientu ka veꞌe, ñani‑s, kuꞌa‑s, dɨꞌɨ‑s, daꞌya‑s, xaxii‑s natnɨɨ‑s, juini ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu mee‑s. Antecas xa ndixi mee‑r, natnɨɨ‑s ntdaa xijan, te na ndixi‑r, kutuu vaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kueꞌe ñayiu xndodo nuu vitna, ko kɨu ijan dɨu‑i nukuitandijun koio. Te ñayiu xndijun koio vitna, dɨu‑i nujuindodo nuu koio kɨu ijan.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Te ka xika Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan ichi xe xee nde ñuu Jerusalén. Ndodo nuu Jesús, te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. Xndijun‑s‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. Ɨnka vuelta ndeka dɨɨn‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia juaꞌan, te n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu‑s nax yaꞌa‑ia.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 N‑xiaꞌan‑ia: —Vitna, jɨn xee‑ro Jerusalén, te diko ɨɨn seyɨɨ Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Taꞌu tniu koio‑s xa kuú Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kada koio ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel xa januu, te tudɨɨ ñaꞌa koio‑i. Chirrión ñɨɨ janñaꞌa‑i, te kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nuu uni kɨu, nandoto‑s.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ijan dada, n‑ka kuyatni Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús. Daꞌya yɨɨ Zebedeo ka kuu‑s. Te n‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, ka juini‑da xa kada ñaꞌa‑n davaꞌa nga xa kajan‑da nuu‑n.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax ka juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 N‑ka jaꞌan‑s: —Juejoon‑n xa ɨɨn‑da nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑n, te ɨnka‑da nkoo ndaꞌa datni‑n, hora na taxnuni‑n.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 N‑xiaꞌan‑ia: —Ña ka kutnuni ini‑n nax ka xijan‑n. ¿Kuaꞌa‑n xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r a? Xa kueꞌe vida yaꞌa mee‑r, kuu ná kuu xa koꞌo‑r ɨɨn taxa ñuꞌu ɨɨn xa yo ndeꞌe ua. Kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa se diko ñaꞌa. ¿Kuaꞌa‑n xa kundee ini mee‑n, nux duꞌa koo a?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 N‑ka xiaꞌan‑s: —Joon, kuaꞌa‑da. N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r. Nani kada ñaꞌa koio‑s mee‑r, dani kada ñaꞌa koio‑s mee‑n. Kuu ná kuu xa kada koio‑s xa koꞌo‑n ɨɨn xa ua, te kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa koio‑s mee‑n tuku.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko ma jaꞌan mee‑r jundu nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑r, te jundu nkoo ndaꞌa datni‑r. Ntdaa xá io tuꞌa, te mee Taa‑r jaꞌan jundu nkoo ijan.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Na n‑ka teku uxi ka‑s nax n‑ka xijan Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús, te n‑ka kixeꞌe‑s xa kiti ini‑s nuu‑s.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 N‑kana Jesús uxi ka se ijan xa xee koio‑s nuu‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Xini‑n nax ka kida se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. Io xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu‑s. Ka kunuu‑s nuu ñayiu. Se kunxaꞌnu ka ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, yo ndeꞌe ka taꞌu tniu‑s nuu ñayiu.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ko mee‑n, maxku duꞌa kada koio‑n. Ndeda ɨɨn‑n juini xa kunxaꞌnu ka‑n, io xa junukuechi‑n nuu ntdaa‑n.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ndeda ɨɨn‑n juini xa juindodo nuu‑n nuu ntdaa‑n, io xa kadatniu duꞌa‑n nuu dava ka‑n.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Nde Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ña n‑kixee‑s xa junukuechi ñayiu nuu mee‑s. Chi n‑kixee‑s xa junukuechi mee‑s nuu ñayiu. N‑kixee‑s xa chiyaꞌu‑s kuechi ñayiu. Kuú mee‑s, xa maxku kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ijan n‑kee‑ia, te n‑xee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ñuu nani Jericó. Ijan n‑ndee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ɨɨn xio ichi ijan nukoo ɨɨn seyɨɨ nani Bartimeo. Daꞌya yɨɨ Timoteo kuu‑s. Se kuaa kuu‑s, te xijan ndaꞌu‑s ñayiu ka yaꞌa ichi ijan.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Na n‑teku‑s xa yaꞌa Jesús, se Nazaret, ichi ijan, n‑kixeꞌe‑s xa kana xee‑s. N‑jaꞌan‑s: —¡Jesús, daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 N‑ka kudeen kueꞌe ñayiu jan nuu‑s, xa maxku kana ka‑s, ko niꞌi ka n‑kana xee‑s: —¡Daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nujuiin Jesús, n‑xiaꞌan‑ia: —Kana‑s, na kixi‑s. N‑ka kana‑s se kuaa. N‑ka jaꞌan‑s: —Koo kaꞌnu anu‑n. Chi kana ñaꞌa‑ia mee‑n.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 N‑dajane‑s doo‑s, te tunga n‑ndojuiin‑s, xa xee‑s nuu Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —¿Nax juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n? N‑xiaꞌan se kuaa: —Maestru, juini‑da xa nukondeꞌa‑da.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Juan nuꞌu veꞌe‑n. Xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n, n‑ndvaꞌa‑n vitna. Hora ijan ni n‑nukondeꞌa‑s, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús juaꞌan ichi.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.