Marcos 10
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF
1 Ijan n‑kee Jesús, te n‑xee‑ia distrito Judea nde ɨnka lado deꞌva Jordán. N‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ijan, te ɨnka vuelta n‑kixeꞌe Jesús xa dakuaꞌa‑ia‑i.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 N‑ka kuyatni se fariseu, xa kototnuni‑s‑ia, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Vatuka xa dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, a ñaꞌa u?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax n‑taꞌu tniu Moisés?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 N‑ka xiaꞌan‑s: —N‑xejoon Moisés xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ ɨɨn tutu xa dandoo‑s ñadɨꞌɨ‑s.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 N‑xiaꞌan Jesús: —Xaxeꞌe xa unu xee ini‑n n‑kidavaꞌa Moisés tnuꞌu taꞌu tniu yaꞌa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ko kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, “n‑kidavaꞌa‑ia seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Xijan kuu xa dandoo seyɨɨ taa‑s, dɨꞌɨ‑s, xa kutuu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Te mee‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, nduu‑s xiꞌin‑ña, kuu idini ñayiu. Ñatuka kuu‑s uu ñayiu, chi idini ñayiu n‑nduu‑s.”
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 N‑kida Ianyuux xa idini ñayiu ka kuu‑s, te xijan kuu xa maxku kada ni ɨɨn ñayiu xa dandoo tnaꞌa‑s.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ɨnka vuelta xiti veꞌe, n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nax juini kachi tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 N‑xiaꞌan‑ia: —Nux dandoo ɨɨn seyɨɨ ñadɨꞌɨ‑s, te natnundaꞌa‑s xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ, kida‑s kuechi nuu ñadɨꞌɨ kiꞌna nuu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Te nux dandoo ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨɨ‑ña, te natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, dɨuni kida‑ña kuechi tuku.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Te ijan xndeka ñayiu sekuechi xiꞌin dichi kuechi nuu Jesús, xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s. Ko se dakuaꞌa‑ia n‑ka kudeen nuu ñayiu jan.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Na n‑xini Jesús nax ka kida se dakuaꞌa‑ia, n‑kiti ini‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —Juejoon xa na kix naꞌi sekuechi, dichi kuechi nuu mee‑r, maxku kudeen ka‑n nuu ñayiu de. Chi ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa, da kuu ñayiu kutuu vaꞌa nuu taxnuni Ianyuux.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Io xa ku kuu koio ñayiu ná kuu sekuechi, dichi kuechi yaꞌa. Ndeda ɨɨn ñayiu ma juejoon xa taxnuni Ianyuux anu‑i, nuncas ma kuaꞌa‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 N‑nundee‑ia sekuechi xiꞌin dichi kuechi jan, te n‑xajan ndodo ndaꞌa‑ia dɨkɨ‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —Na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa koio‑n ntdaa‑n.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Na n‑kee Jesús xa jɨꞌɨn‑ia, te xino ɨɨn seyɨɨ vaxi ichi ijan. N‑xe juiin xiti‑s nuu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s: —Maestru vaꞌa, ¿nax kada‑da xa niꞌi‑da xa kutuu‑da xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Nakuenda jaꞌan‑n xa vaꞌa mee‑r? Ni ɨɨn ñayiu ña vaꞌa. Idini Ianyuux vaꞌa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Vaꞌa xini‑n tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés: “Maxku kaꞌni‑n ndɨyɨ. Maxku dandoo‑n ñadɨꞌɨ‑n xa kidi‑n xiꞌin ɨnka ñadɨꞌɨ. Maxku duꞌu‑n. Maxku tekuechi‑n ñayiu tnuꞌu ña ndaa. Maxku dandaꞌu‑n ñayiu. Koo xañuꞌu nuu taa‑n, nuu dɨꞌɨ‑n.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 N‑xiaꞌan‑s: —Maestru, ntdaa xaꞌa kida‑da nde na luchi‑da.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ndeꞌa Jesús se ijan, te n‑xemani‑ia‑s, te n‑jaꞌan‑ia: —Idinga xa io xa kada‑n. Juaꞌan, te diko‑n ntdaa xaxii‑n, te juñaꞌa‑n nuu ñayiu kundaꞌu. Te niꞌi‑n xa vaꞌa ka andɨu. Neꞌe, te doko‑n curuxi, ná doko ɨɨn seyɨɨ curuxi‑s xa kuitakaa‑s, te kunduu‑n xiꞌin mee‑r.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ko se ijan, na n‑teku‑s tnuꞌu Jesús, te yo n‑kukoꞌyo ini‑s. Tnau ini‑s juaꞌan‑s, chi kueꞌe xaxii‑s io.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ndeꞌa Jesús nuu ntdaa se dakuaꞌa‑ia xtuu ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Naka uꞌu kuaꞌa se kuika xa xee‑s nuu taxnuni Ianyuux.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. Ɨnka vuelta n‑jaꞌan‑ia: —Daꞌya‑r, naka uꞌu kuaꞌa ñayiu nevaꞌa kueꞌe xaxii‑i, xa kɨu‑i nde nuu taxnuni Ianyuux.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Yo uꞌu xa yaꞌa kɨtɨ nani camello yau yɨkɨ kiku, ko uꞌu ka xa kɨu ɨɨn se kuika nde nuu taxnuni Ianyuux.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Loko n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s: —Xijan kuu xa, ¿jundu kuaꞌa xa dakaku‑i mee‑i, xa ma jɨꞌɨn‑i andea?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 N‑nukondeꞌa Jesús se ijan, te n‑xiaꞌan‑ia: —Meni mee ñayiu, ña kuaꞌa‑i xa dakaku‑i mee‑i, ko Ianyuux, joon, kuaꞌa‑ia xa dakaku‑ia‑i. Chi ntdaa xa kuaꞌa Ianyuux xa kada‑ia.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s nuu‑ia: —Mee‑da, n‑ka dandoo‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin mee‑n.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux n‑dandoo‑s veꞌe‑s a ñani‑s a kuꞌa‑s a dɨꞌɨ‑s a taa‑s a ñadɨꞌɨ‑s a daꞌya‑s a xaxii‑s, xaxeꞌe mee‑r xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu Ianyuux, te kueꞌe ka natnɨɨ‑s.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Nde ɨɨn cientu ka veꞌe, ñani‑s, kuꞌa‑s, dɨꞌɨ‑s, daꞌya‑s, xaxii‑s natnɨɨ‑s, juini ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu mee‑s. Antecas xa ndixi mee‑r, natnɨɨ‑s ntdaa xijan, te na ndixi‑r, kutuu vaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Kueꞌe ñayiu xndodo nuu vitna, ko kɨu ijan dɨu‑i nukuitandijun koio. Te ñayiu xndijun koio vitna, dɨu‑i nujuindodo nuu koio kɨu ijan.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Te ka xika Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan ichi xe xee nde ñuu Jerusalén. Ndodo nuu Jesús, te n‑ka yuꞌu se dakuaꞌa‑ia. Xndijun‑s‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. Ɨnka vuelta ndeka dɨɨn‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia juaꞌan, te n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu‑s nax yaꞌa‑ia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 N‑xiaꞌan‑ia: —Vitna, jɨn xee‑ro Jerusalén, te diko ɨɨn seyɨɨ Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Taꞌu tniu koio‑s xa kuú Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Kada koio ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel xa januu, te tudɨɨ ñaꞌa koio‑i. Chirrión ñɨɨ janñaꞌa‑i, te kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nuu uni kɨu, nandoto‑s.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ijan dada, n‑ka kuyatni Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús. Daꞌya yɨɨ Zebedeo ka kuu‑s. Te n‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, ka juini‑da xa kada ñaꞌa‑n davaꞌa nga xa kajan‑da nuu‑n.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax ka juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 N‑ka jaꞌan‑s: —Juejoon‑n xa ɨɨn‑da nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑n, te ɨnka‑da nkoo ndaꞌa datni‑n, hora na taxnuni‑n.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 N‑xiaꞌan‑ia: —Ña ka kutnuni ini‑n nax ka xijan‑n. ¿Kuaꞌa‑n xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r a? Xa kueꞌe vida yaꞌa mee‑r, kuu ná kuu xa koꞌo‑r ɨɨn taxa ñuꞌu ɨɨn xa yo ndeꞌe ua. Kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa se diko ñaꞌa. ¿Kuaꞌa‑n xa kundee ini mee‑n, nux duꞌa koo a?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 N‑ka xiaꞌan‑s: —Joon, kuaꞌa‑da. N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n, ná kueꞌe vida yaꞌa mee‑r. Nani kada ñaꞌa koio‑s mee‑r, dani kada ñaꞌa koio‑s mee‑n. Kuu ná kuu xa kada koio‑s xa koꞌo‑n ɨɨn xa ua, te kuu ná kuu xa dajuendute ñaꞌa koio‑s mee‑n tuku.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko ma jaꞌan mee‑r jundu nkoo ndaꞌa kuaꞌa‑r, te jundu nkoo ndaꞌa datni‑r. Ntdaa xá io tuꞌa, te mee Taa‑r jaꞌan jundu nkoo ijan.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na n‑ka teku uxi ka‑s nax n‑ka xijan Jacobo xiꞌin Sua nuu Jesús, te n‑ka kixeꞌe‑s xa kiti ini‑s nuu‑s.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 N‑kana Jesús uxi ka se ijan xa xee koio‑s nuu‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Xini‑n nax ka kida se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. Io xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu‑s. Ka kunuu‑s nuu ñayiu. Se kunxaꞌnu ka ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, yo ndeꞌe ka taꞌu tniu‑s nuu ñayiu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ko mee‑n, maxku duꞌa kada koio‑n. Ndeda ɨɨn‑n juini xa kunxaꞌnu ka‑n, io xa junukuechi‑n nuu ntdaa‑n.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ndeda ɨɨn‑n juini xa juindodo nuu‑n nuu ntdaa‑n, io xa kadatniu duꞌa‑n nuu dava ka‑n.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nde Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ña n‑kixee‑s xa junukuechi ñayiu nuu mee‑s. Chi n‑kixee‑s xa junukuechi mee‑s nuu ñayiu. N‑kixee‑s xa chiyaꞌu‑s kuechi ñayiu. Kuú mee‑s, xa maxku kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ijan n‑kee‑ia, te n‑xee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ñuu nani Jericó. Ijan n‑ndee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ɨɨn xio ichi ijan nukoo ɨɨn seyɨɨ nani Bartimeo. Daꞌya yɨɨ Timoteo kuu‑s. Se kuaa kuu‑s, te xijan ndaꞌu‑s ñayiu ka yaꞌa ichi ijan.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Na n‑teku‑s xa yaꞌa Jesús, se Nazaret, ichi ijan, n‑kixeꞌe‑s xa kana xee‑s. N‑jaꞌan‑s: —¡Jesús, daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 N‑ka kudeen kueꞌe ñayiu jan nuu‑s, xa maxku kana ka‑s, ko niꞌi ka n‑kana xee‑s: —¡Daꞌya dana se kunxaꞌnu ka David, kundau ini ñaꞌa‑n!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Nujuiin Jesús, n‑xiaꞌan‑ia: —Kana‑s, na kixi‑s. N‑ka kana‑s se kuaa. N‑ka jaꞌan‑s: —Koo kaꞌnu anu‑n. Chi kana ñaꞌa‑ia mee‑n.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 N‑dajane‑s doo‑s, te tunga n‑ndojuiin‑s, xa xee‑s nuu Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —¿Nax juini‑n xa kada‑r xaxeꞌe‑n? N‑xiaꞌan se kuaa: —Maestru, juini‑da xa nukondeꞌa‑da.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 N‑xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Juan nuꞌu veꞌe‑n. Xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n, n‑ndvaꞌa‑n vitna. Hora ijan ni n‑nukondeꞌa‑s, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús juaꞌan ichi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.