Romanos 8

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nggeege ꞌbïtïngngö taalo tahükümü ka kadu tanno Almasiihi Yasu no.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kudumma serïye ma Koronggore ma tefe ka ꞌdï ana eere ma Almasiihi Yasu anangnga ka tahürra ndama serïye ma tatoroko nja inde.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nïïmö ya serïye ka tagiꞌdi ka linggo miini ya, tuuꞌda ma tatoroko kanangnga eege ka tagiꞌdi. Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono afa ömöꞌdï ya toroko ya, ada kümmü tatoroko ka tuuꞌda.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Amang ka eema tiya serïye kasaasa kaja ya co ööye miini angnga na unggeene ka fïïnï ma Koronggore no taalo ka fïïnï ma tuuꞌda.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kadu na linggo ana eema ma tuuꞌda no, kanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda, a kadu no alinggo ana eema ma Koronggore no kanaana ïïye ka eema ma Koronggore.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kudumma linggo ma eema ma tuuꞌda, inde eege kamiini, lakiini tanaana ïïye ka eema ma Koronggore tefe ka ꞌdï nja taꞌdiila, eege kamiini.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kudumma tanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda ya tadiidi ma Masala eege kamiini, taalo ümmü tumma ma serïye tiya Masala, taalo a tana türü ma tümmöönö.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 A kadu no ümmü fïïnï ma eema ma tuuꞌda no, taalo kara tanangnga Masala ka asaasa eege.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lakiini aaga taalo kunggeene ka fïïnï ma eema ma tuuꞌda, lakiini ka fïïnï ma Koronggore ma Masala ungngo ada ka oona, lakiini ömöꞌdï ya Koronggore tiya Almasiihi ka titaalo kini ya iꞌi taalo ömöꞌdï yiini.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Üürü Almasiihi aneene nja aaga ara tuuꞌda naada taaya kudumma tatoroko, a koronggore ya tefe ka ꞌdï naada kudumma taꞌdiila.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Üürü Koronggore ya Masala anangnga Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ya aneene nja aaga, ömöꞌdï ya afïkïꞌdö Almasiihi ka inde ya, ara tanangnga tuuꞌda naada na aaya no kefe ka ꞌdï a Koronggore tiya oono ya aneene nja aaga ya.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nagöre eede, linggo dhorro eege kungngo aja, lakiini taalo angnga kama taneene taneene ma tuuꞌda.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Üürü kaneene aaga taneene ma tatoroko ya, ara aaga taaya, lakiini kada kara taaya ka Koronggore ma eema tiya toroko ma tuuꞌda ya, ara aaga tefe ka ꞌdï.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kudumma kadu tanno aneene a Koronggore ma Masala no eege ka laala ma Masala.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A koronggore yaada ka ꞌduga ya taalo üünï tadasaga ana aaga afeꞌde anangnga aaga ka riꞌba, lakiini anangnga aaga kada laala ma Masala, angnga tagümmünü, “Abba,” aꞌda Pupa yeede.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 A Koronggore ya ussu tumma ma nagoronggore tanno aja aꞌda angnga ka laala ma Masala.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Üürü angnga ka laala ma Masala ara angnga taꞌduga baraka yoono ka takindinaana kuꞌbu ya, ara angnga takarna ka eema ma Masala, angnga nja Almasiihi, a kaja kara tagosso ka dhügürü nja iini ya, ara angnga tagosso ka türü tanno iini.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Niji aꞌa dhügürü ya ka ꞌbüdhülü ꞌbïtïngngö ya, taalo ara taköje nja tïdhïndhï tanno ara töꞌdö kaja ka oona no.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kudumma eema tiya Masala ka tarüꞌböönö nyeꞌdꞌde ïndhïgï Masala aꞌda aala laala tiya oono.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nggeege eema ya Masala ka tina atanggaꞌda ka nanggüüdü, lakiini taalo kudumma ma tasaasa tatanggaꞌda ka nanggüüdü. Masala magalinggo nggeege ka tïndhïgï.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Eema ya Masala ka tadina ka eyi tiya eene kara töꞌdö kürö ndama tatoroko tanno eene kööꞌdö ka tïdhïndhï ma tahürra ma laala tiya Masala.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kussu angnga aꞌda eema ya Masala ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kafara ꞌbïtïngngö afa tinꞌdi ma teene.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Lakiini taalo eema ya miini ya unggodho iꞌi lakiini angnga na ana Koronggore ka dhidha no kadhügürü angnga afeꞌde ka tuuꞌda angnga takïndhïgï Masala maꞌduga angnga moolona tuuꞌda naaja.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kudumma aja kara takïndhïgï Masala angnga toolonadene, lakiini tïndhïgï na ijidene no taalo tïndhïgï eege kamiini, ara ömöꞌdï tïndhïgï nïïmö yiini kijöögö ya nya?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 A kaja kara tagandhïgï nïïmö yaaja ka titaalo kijöögö ya, ara angnga tïndhïgï iꞌi a tidhi oona kuꞌbu.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 A Koronggore töꞌdö afeꞌde ma takinyi tagiꞌdi naaja, angnga taalo kakussu kafara ka Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya illi Koronggore ka eyi tiya iini eema tumma ma angnga ka Masala kidha tumma miini ka iideene.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Masala miji nanggeedi mussu nïïmö ya Koronggore ka asaasa ya, iꞌi ümmöönö ka kadu ma Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Kussu angnga aꞌda eema nyeꞌdꞌde alinggo a taꞌdiila ma kadu tanno asaasa Masala no, eege kungngo a Masala ka tümmünü eege ndama eedi tiya oono.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 A kadu noono ka tagesse eege no kadhadha, magümmünü eege ka dhidha no anangnga eege kafeene nja ꞌbiiꞌbala tiya oono Yasu ya dhidha ka nagöre tanno kadhabbu no.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 A kadu noono ka tagesse ka dhidha magümmünü eege, manangnga eege kaꞌdiila ka nanggeedi nja oono, oogo afeꞌde manangnga eege ka tïdhïndhï.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ara angnga takiki nya ka tumma tanno, üürü Masala nja angnga ꞌdee mada iꞌi yungngo ara tadiidi ma angnga afeꞌde?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Masala taalo mana ꞌbangnga ma ꞌbiiꞌbala tiya oono, lakiini mümmü iꞌi ka inde ka üüdü ma angnga nyeꞌdꞌde, assa ka titaalo ara tanangnga eema angnga iini nyeꞌdꞌde nya?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mada iꞌi yungngo ara tümmü kadu na Masala ka tagesse eege no? Aꞌda oogo mungngo moolona eege.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 A mada yungngo a tümmü kadu? Aꞌda Almasiihi eyi, afïkïꞌdö afeꞌde anna ka nïïsö ma kuri ma Masala eema tumma angnga.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Mada iꞌi yungngo ara tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa tanno Almasiihi, tagorooꞌbo ma ꞌbuugu, tüünï nja kuꞌbu, kïrïmï, ïïre, alla taneene ana oona kuꞌbu alla inde?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sorne iki,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Lakiini angnga kadhügürü tiya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kagiiꞌbi angnga eege a türü ma ömöꞌdï tiya asaasa angnga ya.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nussu aꞌa dhorro aꞌda kitaalo inde, a tefe ka ꞌdï titaalo alla kadhangga, alla naguugaara ma kadhangga, alla türü ma eema ma ꞌbïtïngngö ya ara töꞌdö taka öccö ya,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 alla türü ma ꞌbüdhülü alla türü ma ꞌdotomboꞌdo alla eema öccö ya Masala ka tadina ya ara tambaanya tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa ma Masala tanno Uugaara Yasu Almasiihi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.