Romanos 8

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggeege ꞌbïtïngngö taalo tahükümü ka kadu tanno Almasiihi Yasu no.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kudumma serïye ma Koronggore ma tefe ka ꞌdï ana eere ma Almasiihi Yasu anangnga ka tahürra ndama serïye ma tatoroko nja inde.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nïïmö ya serïye ka tagiꞌdi ka linggo miini ya, tuuꞌda ma tatoroko kanangnga eege ka tagiꞌdi. Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono afa ömöꞌdï ya toroko ya, ada kümmü tatoroko ka tuuꞌda.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Amang ka eema tiya serïye kasaasa kaja ya co ööye miini angnga na unggeene ka fïïnï ma Koronggore no taalo ka fïïnï ma tuuꞌda.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kadu na linggo ana eema ma tuuꞌda no, kanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda, a kadu no alinggo ana eema ma Koronggore no kanaana ïïye ka eema ma Koronggore.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kudumma linggo ma eema ma tuuꞌda, inde eege kamiini, lakiini tanaana ïïye ka eema ma Koronggore tefe ka ꞌdï nja taꞌdiila, eege kamiini.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kudumma tanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda ya tadiidi ma Masala eege kamiini, taalo ümmü tumma ma serïye tiya Masala, taalo a tana türü ma tümmöönö.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 A kadu no ümmü fïïnï ma eema ma tuuꞌda no, taalo kara tanangnga Masala ka asaasa eege.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lakiini aaga taalo kunggeene ka fïïnï ma eema ma tuuꞌda, lakiini ka fïïnï ma Koronggore ma Masala ungngo ada ka oona, lakiini ömöꞌdï ya Koronggore tiya Almasiihi ka titaalo kini ya iꞌi taalo ömöꞌdï yiini.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Üürü Almasiihi aneene nja aaga ara tuuꞌda naada taaya kudumma tatoroko, a koronggore ya tefe ka ꞌdï naada kudumma taꞌdiila.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Üürü Koronggore ya Masala anangnga Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ya aneene nja aaga, ömöꞌdï ya afïkïꞌdö Almasiihi ka inde ya, ara tanangnga tuuꞌda naada na aaya no kefe ka ꞌdï a Koronggore tiya oono ya aneene nja aaga ya.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nagöre eede, linggo dhorro eege kungngo aja, lakiini taalo angnga kama taneene taneene ma tuuꞌda.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Üürü kaneene aaga taneene ma tatoroko ya, ara aaga taaya, lakiini kada kara taaya ka Koronggore ma eema tiya toroko ma tuuꞌda ya, ara aaga tefe ka ꞌdï.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kudumma kadu tanno aneene a Koronggore ma Masala no eege ka laala ma Masala.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A koronggore yaada ka ꞌduga ya taalo üünï tadasaga ana aaga afeꞌde anangnga aaga ka riꞌba, lakiini anangnga aaga kada laala ma Masala, angnga tagümmünü, “Abba,” aꞌda Pupa yeede.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 A Koronggore ya ussu tumma ma nagoronggore tanno aja aꞌda angnga ka laala ma Masala.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Üürü angnga ka laala ma Masala ara angnga taꞌduga baraka yoono ka takindinaana kuꞌbu ya, ara angnga takarna ka eema ma Masala, angnga nja Almasiihi, a kaja kara tagosso ka dhügürü nja iini ya, ara angnga tagosso ka türü tanno iini.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Niji aꞌa dhügürü ya ka ꞌbüdhülü ꞌbïtïngngö ya, taalo ara taköje nja tïdhïndhï tanno ara töꞌdö kaja ka oona no.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kudumma eema tiya Masala ka tarüꞌböönö nyeꞌdꞌde ïndhïgï Masala aꞌda aala laala tiya oono.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nggeege eema ya Masala ka tina atanggaꞌda ka nanggüüdü, lakiini taalo kudumma ma tasaasa tatanggaꞌda ka nanggüüdü. Masala magalinggo nggeege ka tïndhïgï.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Eema ya Masala ka tadina ka eyi tiya eene kara töꞌdö kürö ndama tatoroko tanno eene kööꞌdö ka tïdhïndhï ma tahürra ma laala tiya Masala.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kussu angnga aꞌda eema ya Masala ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kafara ꞌbïtïngngö afa tinꞌdi ma teene.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Lakiini taalo eema ya miini ya unggodho iꞌi lakiini angnga na ana Koronggore ka dhidha no kadhügürü angnga afeꞌde ka tuuꞌda angnga takïndhïgï Masala maꞌduga angnga moolona tuuꞌda naaja.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kudumma aja kara takïndhïgï Masala angnga toolonadene, lakiini tïndhïgï na ijidene no taalo tïndhïgï eege kamiini, ara ömöꞌdï tïndhïgï nïïmö yiini kijöögö ya nya?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 A kaja kara tagandhïgï nïïmö yaaja ka titaalo kijöögö ya, ara angnga tïndhïgï iꞌi a tidhi oona kuꞌbu.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 A Koronggore töꞌdö afeꞌde ma takinyi tagiꞌdi naaja, angnga taalo kakussu kafara ka Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya illi Koronggore ka eyi tiya iini eema tumma ma angnga ka Masala kidha tumma miini ka iideene.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Masala miji nanggeedi mussu nïïmö ya Koronggore ka asaasa ya, iꞌi ümmöönö ka kadu ma Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kussu angnga aꞌda eema nyeꞌdꞌde alinggo a taꞌdiila ma kadu tanno asaasa Masala no, eege kungngo a Masala ka tümmünü eege ndama eedi tiya oono.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 A kadu noono ka tagesse eege no kadhadha, magümmünü eege ka dhidha no anangnga eege kafeene nja ꞌbiiꞌbala tiya oono Yasu ya dhidha ka nagöre tanno kadhabbu no.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 A kadu noono ka tagesse ka dhidha magümmünü eege, manangnga eege kaꞌdiila ka nanggeedi nja oono, oogo afeꞌde manangnga eege ka tïdhïndhï.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ara angnga takiki nya ka tumma tanno, üürü Masala nja angnga ꞌdee mada iꞌi yungngo ara tadiidi ma angnga afeꞌde?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Masala taalo mana ꞌbangnga ma ꞌbiiꞌbala tiya oono, lakiini mümmü iꞌi ka inde ka üüdü ma angnga nyeꞌdꞌde, assa ka titaalo ara tanangnga eema angnga iini nyeꞌdꞌde nya?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Mada iꞌi yungngo ara tümmü kadu na Masala ka tagesse eege no? Aꞌda oogo mungngo moolona eege.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 A mada yungngo a tümmü kadu? Aꞌda Almasiihi eyi, afïkïꞌdö afeꞌde anna ka nïïsö ma kuri ma Masala eema tumma angnga.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Mada iꞌi yungngo ara tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa tanno Almasiihi, tagorooꞌbo ma ꞌbuugu, tüünï nja kuꞌbu, kïrïmï, ïïre, alla taneene ana oona kuꞌbu alla inde?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Sorne iki,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Lakiini angnga kadhügürü tiya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kagiiꞌbi angnga eege a türü ma ömöꞌdï tiya asaasa angnga ya.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nussu aꞌa dhorro aꞌda kitaalo inde, a tefe ka ꞌdï titaalo alla kadhangga, alla naguugaara ma kadhangga, alla türü ma eema ma ꞌbïtïngngö ya ara töꞌdö taka öccö ya,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 alla türü ma ꞌbüdhülü alla türü ma ꞌdotomboꞌdo alla eema öccö ya Masala ka tadina ya ara tambaanya tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa ma Masala tanno Uugaara Yasu Almasiihi.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.