Romanos 8

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nggeege ꞌbïtïngngö taalo tahükümü ka kadu tanno Almasiihi Yasu no.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kudumma serïye ma Koronggore ma tefe ka ꞌdï ana eere ma Almasiihi Yasu anangnga ka tahürra ndama serïye ma tatoroko nja inde.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nïïmö ya serïye ka tagiꞌdi ka linggo miini ya, tuuꞌda ma tatoroko kanangnga eege ka tagiꞌdi. Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono afa ömöꞌdï ya toroko ya, ada kümmü tatoroko ka tuuꞌda.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Amang ka eema tiya serïye kasaasa kaja ya co ööye miini angnga na unggeene ka fïïnï ma Koronggore no taalo ka fïïnï ma tuuꞌda.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kadu na linggo ana eema ma tuuꞌda no, kanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda, a kadu no alinggo ana eema ma Koronggore no kanaana ïïye ka eema ma Koronggore.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Kudumma linggo ma eema ma tuuꞌda, inde eege kamiini, lakiini tanaana ïïye ka eema ma Koronggore tefe ka ꞌdï nja taꞌdiila, eege kamiini.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Kudumma tanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda ya tadiidi ma Masala eege kamiini, taalo ümmü tumma ma serïye tiya Masala, taalo a tana türü ma tümmöönö.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 A kadu no ümmü fïïnï ma eema ma tuuꞌda no, taalo kara tanangnga Masala ka asaasa eege.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lakiini aaga taalo kunggeene ka fïïnï ma eema ma tuuꞌda, lakiini ka fïïnï ma Koronggore ma Masala ungngo ada ka oona, lakiini ömöꞌdï ya Koronggore tiya Almasiihi ka titaalo kini ya iꞌi taalo ömöꞌdï yiini.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Üürü Almasiihi aneene nja aaga ara tuuꞌda naada taaya kudumma tatoroko, a koronggore ya tefe ka ꞌdï naada kudumma taꞌdiila.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Üürü Koronggore ya Masala anangnga Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ya aneene nja aaga, ömöꞌdï ya afïkïꞌdö Almasiihi ka inde ya, ara tanangnga tuuꞌda naada na aaya no kefe ka ꞌdï a Koronggore tiya oono ya aneene nja aaga ya.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nagöre eede, linggo dhorro eege kungngo aja, lakiini taalo angnga kama taneene taneene ma tuuꞌda.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Üürü kaneene aaga taneene ma tatoroko ya, ara aaga taaya, lakiini kada kara taaya ka Koronggore ma eema tiya toroko ma tuuꞌda ya, ara aaga tefe ka ꞌdï.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Kudumma kadu tanno aneene a Koronggore ma Masala no eege ka laala ma Masala.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A koronggore yaada ka ꞌduga ya taalo üünï tadasaga ana aaga afeꞌde anangnga aaga ka riꞌba, lakiini anangnga aaga kada laala ma Masala, angnga tagümmünü, “Abba,” aꞌda Pupa yeede.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 A Koronggore ya ussu tumma ma nagoronggore tanno aja aꞌda angnga ka laala ma Masala.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Üürü angnga ka laala ma Masala ara angnga taꞌduga baraka yoono ka takindinaana kuꞌbu ya, ara angnga takarna ka eema ma Masala, angnga nja Almasiihi, a kaja kara tagosso ka dhügürü nja iini ya, ara angnga tagosso ka türü tanno iini.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Niji aꞌa dhügürü ya ka ꞌbüdhülü ꞌbïtïngngö ya, taalo ara taköje nja tïdhïndhï tanno ara töꞌdö kaja ka oona no.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Kudumma eema tiya Masala ka tarüꞌböönö nyeꞌdꞌde ïndhïgï Masala aꞌda aala laala tiya oono.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nggeege eema ya Masala ka tina atanggaꞌda ka nanggüüdü, lakiini taalo kudumma ma tasaasa tatanggaꞌda ka nanggüüdü. Masala magalinggo nggeege ka tïndhïgï.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Eema ya Masala ka tadina ka eyi tiya eene kara töꞌdö kürö ndama tatoroko tanno eene kööꞌdö ka tïdhïndhï ma tahürra ma laala tiya Masala.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kussu angnga aꞌda eema ya Masala ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kafara ꞌbïtïngngö afa tinꞌdi ma teene.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Lakiini taalo eema ya miini ya unggodho iꞌi lakiini angnga na ana Koronggore ka dhidha no kadhügürü angnga afeꞌde ka tuuꞌda angnga takïndhïgï Masala maꞌduga angnga moolona tuuꞌda naaja.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kudumma aja kara takïndhïgï Masala angnga toolonadene, lakiini tïndhïgï na ijidene no taalo tïndhïgï eege kamiini, ara ömöꞌdï tïndhïgï nïïmö yiini kijöögö ya nya?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A kaja kara tagandhïgï nïïmö yaaja ka titaalo kijöögö ya, ara angnga tïndhïgï iꞌi a tidhi oona kuꞌbu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A Koronggore töꞌdö afeꞌde ma takinyi tagiꞌdi naaja, angnga taalo kakussu kafara ka Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya illi Koronggore ka eyi tiya iini eema tumma ma angnga ka Masala kidha tumma miini ka iideene.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Masala miji nanggeedi mussu nïïmö ya Koronggore ka asaasa ya, iꞌi ümmöönö ka kadu ma Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Kussu angnga aꞌda eema nyeꞌdꞌde alinggo a taꞌdiila ma kadu tanno asaasa Masala no, eege kungngo a Masala ka tümmünü eege ndama eedi tiya oono.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 A kadu noono ka tagesse eege no kadhadha, magümmünü eege ka dhidha no anangnga eege kafeene nja ꞌbiiꞌbala tiya oono Yasu ya dhidha ka nagöre tanno kadhabbu no.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A kadu noono ka tagesse ka dhidha magümmünü eege, manangnga eege kaꞌdiila ka nanggeedi nja oono, oogo afeꞌde manangnga eege ka tïdhïndhï.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ara angnga takiki nya ka tumma tanno, üürü Masala nja angnga ꞌdee mada iꞌi yungngo ara tadiidi ma angnga afeꞌde?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Masala taalo mana ꞌbangnga ma ꞌbiiꞌbala tiya oono, lakiini mümmü iꞌi ka inde ka üüdü ma angnga nyeꞌdꞌde, assa ka titaalo ara tanangnga eema angnga iini nyeꞌdꞌde nya?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Mada iꞌi yungngo ara tümmü kadu na Masala ka tagesse eege no? Aꞌda oogo mungngo moolona eege.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A mada yungngo a tümmü kadu? Aꞌda Almasiihi eyi, afïkïꞌdö afeꞌde anna ka nïïsö ma kuri ma Masala eema tumma angnga.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Mada iꞌi yungngo ara tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa tanno Almasiihi, tagorooꞌbo ma ꞌbuugu, tüünï nja kuꞌbu, kïrïmï, ïïre, alla taneene ana oona kuꞌbu alla inde?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sorne iki,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Lakiini angnga kadhügürü tiya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kagiiꞌbi angnga eege a türü ma ömöꞌdï tiya asaasa angnga ya.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nussu aꞌa dhorro aꞌda kitaalo inde, a tefe ka ꞌdï titaalo alla kadhangga, alla naguugaara ma kadhangga, alla türü ma eema ma ꞌbïtïngngö ya ara töꞌdö taka öccö ya,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 alla türü ma ꞌbüdhülü alla türü ma ꞌdotomboꞌdo alla eema öccö ya Masala ka tadina ya ara tambaanya tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa ma Masala tanno Uugaara Yasu Almasiihi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.