Romanos 8
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Nggeege ꞌbïtïngngö taalo tahükümü ka kadu tanno Almasiihi Yasu no.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kudumma serïye ma Koronggore ma tefe ka ꞌdï ana eere ma Almasiihi Yasu anangnga ka tahürra ndama serïye ma tatoroko nja inde.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nïïmö ya serïye ka tagiꞌdi ka linggo miini ya, tuuꞌda ma tatoroko kanangnga eege ka tagiꞌdi. Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono afa ömöꞌdï ya toroko ya, ada kümmü tatoroko ka tuuꞌda.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Amang ka eema tiya serïye kasaasa kaja ya co ööye miini angnga na unggeene ka fïïnï ma Koronggore no taalo ka fïïnï ma tuuꞌda.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kadu na linggo ana eema ma tuuꞌda no, kanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda, a kadu no alinggo ana eema ma Koronggore no kanaana ïïye ka eema ma Koronggore.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kudumma linggo ma eema ma tuuꞌda, inde eege kamiini, lakiini tanaana ïïye ka eema ma Koronggore tefe ka ꞌdï nja taꞌdiila, eege kamiini.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kudumma tanaana ïïye ka eema ma tuuꞌda ya tadiidi ma Masala eege kamiini, taalo ümmü tumma ma serïye tiya Masala, taalo a tana türü ma tümmöönö.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 A kadu no ümmü fïïnï ma eema ma tuuꞌda no, taalo kara tanangnga Masala ka asaasa eege.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lakiini aaga taalo kunggeene ka fïïnï ma eema ma tuuꞌda, lakiini ka fïïnï ma Koronggore ma Masala ungngo ada ka oona, lakiini ömöꞌdï ya Koronggore tiya Almasiihi ka titaalo kini ya iꞌi taalo ömöꞌdï yiini.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Üürü Almasiihi aneene nja aaga ara tuuꞌda naada taaya kudumma tatoroko, a koronggore ya tefe ka ꞌdï naada kudumma taꞌdiila.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Üürü Koronggore ya Masala anangnga Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ya aneene nja aaga, ömöꞌdï ya afïkïꞌdö Almasiihi ka inde ya, ara tanangnga tuuꞌda naada na aaya no kefe ka ꞌdï a Koronggore tiya oono ya aneene nja aaga ya.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nagöre eede, linggo dhorro eege kungngo aja, lakiini taalo angnga kama taneene taneene ma tuuꞌda.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Üürü kaneene aaga taneene ma tatoroko ya, ara aaga taaya, lakiini kada kara taaya ka Koronggore ma eema tiya toroko ma tuuꞌda ya, ara aaga tefe ka ꞌdï.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kudumma kadu tanno aneene a Koronggore ma Masala no eege ka laala ma Masala.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 A koronggore yaada ka ꞌduga ya taalo üünï tadasaga ana aaga afeꞌde anangnga aaga ka riꞌba, lakiini anangnga aaga kada laala ma Masala, angnga tagümmünü, “Abba,” aꞌda Pupa yeede.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 A Koronggore ya ussu tumma ma nagoronggore tanno aja aꞌda angnga ka laala ma Masala.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Üürü angnga ka laala ma Masala ara angnga taꞌduga baraka yoono ka takindinaana kuꞌbu ya, ara angnga takarna ka eema ma Masala, angnga nja Almasiihi, a kaja kara tagosso ka dhügürü nja iini ya, ara angnga tagosso ka türü tanno iini.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Niji aꞌa dhügürü ya ka ꞌbüdhülü ꞌbïtïngngö ya, taalo ara taköje nja tïdhïndhï tanno ara töꞌdö kaja ka oona no.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kudumma eema tiya Masala ka tarüꞌböönö nyeꞌdꞌde ïndhïgï Masala aꞌda aala laala tiya oono.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nggeege eema ya Masala ka tina atanggaꞌda ka nanggüüdü, lakiini taalo kudumma ma tasaasa tatanggaꞌda ka nanggüüdü. Masala magalinggo nggeege ka tïndhïgï.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Eema ya Masala ka tadina ka eyi tiya eene kara töꞌdö kürö ndama tatoroko tanno eene kööꞌdö ka tïdhïndhï ma tahürra ma laala tiya Masala.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kussu angnga aꞌda eema ya Masala ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kafara ꞌbïtïngngö afa tinꞌdi ma teene.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Lakiini taalo eema ya miini ya unggodho iꞌi lakiini angnga na ana Koronggore ka dhidha no kadhügürü angnga afeꞌde ka tuuꞌda angnga takïndhïgï Masala maꞌduga angnga moolona tuuꞌda naaja.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kudumma aja kara takïndhïgï Masala angnga toolonadene, lakiini tïndhïgï na ijidene no taalo tïndhïgï eege kamiini, ara ömöꞌdï tïndhïgï nïïmö yiini kijöögö ya nya?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 A kaja kara tagandhïgï nïïmö yaaja ka titaalo kijöögö ya, ara angnga tïndhïgï iꞌi a tidhi oona kuꞌbu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 A Koronggore töꞌdö afeꞌde ma takinyi tagiꞌdi naaja, angnga taalo kakussu kafara ka Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya illi Koronggore ka eyi tiya iini eema tumma ma angnga ka Masala kidha tumma miini ka iideene.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Masala miji nanggeedi mussu nïïmö ya Koronggore ka asaasa ya, iꞌi ümmöönö ka kadu ma Masala afa ma tiya oono ka asaasa ya.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kussu angnga aꞌda eema nyeꞌdꞌde alinggo a taꞌdiila ma kadu tanno asaasa Masala no, eege kungngo a Masala ka tümmünü eege ndama eedi tiya oono.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 A kadu noono ka tagesse eege no kadhadha, magümmünü eege ka dhidha no anangnga eege kafeene nja ꞌbiiꞌbala tiya oono Yasu ya dhidha ka nagöre tanno kadhabbu no.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 A kadu noono ka tagesse ka dhidha magümmünü eege, manangnga eege kaꞌdiila ka nanggeedi nja oono, oogo afeꞌde manangnga eege ka tïdhïndhï.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ara angnga takiki nya ka tumma tanno, üürü Masala nja angnga ꞌdee mada iꞌi yungngo ara tadiidi ma angnga afeꞌde?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Masala taalo mana ꞌbangnga ma ꞌbiiꞌbala tiya oono, lakiini mümmü iꞌi ka inde ka üüdü ma angnga nyeꞌdꞌde, assa ka titaalo ara tanangnga eema angnga iini nyeꞌdꞌde nya?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Mada iꞌi yungngo ara tümmü kadu na Masala ka tagesse eege no? Aꞌda oogo mungngo moolona eege.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A mada yungngo a tümmü kadu? Aꞌda Almasiihi eyi, afïkïꞌdö afeꞌde anna ka nïïsö ma kuri ma Masala eema tumma angnga.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mada iꞌi yungngo ara tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa tanno Almasiihi, tagorooꞌbo ma ꞌbuugu, tüünï nja kuꞌbu, kïrïmï, ïïre, alla taneene ana oona kuꞌbu alla inde?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sorne iki,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Lakiini angnga kadhügürü tiya nyeꞌdꞌde kungngo ya, kagiiꞌbi angnga eege a türü ma ömöꞌdï tiya asaasa angnga ya.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nussu aꞌa dhorro aꞌda kitaalo inde, a tefe ka ꞌdï titaalo alla kadhangga, alla naguugaara ma kadhangga, alla türü ma eema ma ꞌbïtïngngö ya ara töꞌdö taka öccö ya,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 alla türü ma ꞌbüdhülü alla türü ma ꞌdotomboꞌdo alla eema öccö ya Masala ka tadina ya ara tambaanya tadhagaana angnga kuꞌbu nja tasaasa ma Masala tanno Uugaara Yasu Almasiihi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.