Romanos 5

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Masala ka tanangnga angnga ka tinsili ya ka tamma tanno aja no, a taneene taꞌdiila kaja oono ana eere tiya Uugaara Yasu Almasiihi.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Iꞌi öꞌdö ana angnga a tamma ka türü tanno aja ka tanna kide no, angnga tadhodho a tïndhïgï ma tïdhïndhï ma Masala.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Taalo nggeege sugi, lakiini angnga tadhodho afeꞌde ka dhügürü, angnga tussu aꞌda dhügürü ara töꞌdö a tidhi oona kuꞌbu,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 tidhi oona kuꞌbu taꞌbꞌbadene eege kamiini, a taꞌbꞌbadene tïndhïgï eege kamiini.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 A tïndhïgï naaja no taalo kara taama, kudumma Masala ka tuuru tasaasa aja ka nanggeedi a Koronggore tiya Insili ya Masala ka anangnga angnga ya.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ka tagiꞌdi tanno aja no, eyi Almasiihi ka üüdü ma kadu tanno oroko no, ka uuru tanno Masala ka takiki no.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Minna agu ömöꞌdï eyi ka üüdü ma ömöꞌdï tiya aꞌdiila ya üürü ma ömöꞌdï tiya adho ka fïïnï ya, ara ömöꞌdï takardha kuꞌbu eyi afeꞌde.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Lakiini Masala mala angnga aꞌda tasaasa noono ka anangnga Almasiihi ka teyi ka üüdü ma angnga aꞌda koroko angnga.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ka inde tanno iini, maꞌdiila Masala nja angnga, ara tafaanya aja kara tagoolonadene ka tapusu adene tanno Masala.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Üürü Masala maꞌdiila nja angnga ka inde ma ꞌbiiꞌbala tiya oono aꞌda ka diidi ma oono, ara tafaanya kaja kara toolonadene a tefe ka ꞌdï tanno iini aꞌda muuraana angnga koona.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Afeꞌde angnga tagadhodho a Masala ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya aja kaluna taꞌdiila kini ya.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Tatoroko köꞌdö ka ꞌbüdhülü ana ömöꞌdï unggodho a tatoroko eege köꞌdö ana inde, inde sa ka co ka kadu nyeꞌdꞌde kudumma kadu ka toroko.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Tatoroko ka kanna ka ꞌbüdhülü aꞌda a leefe serïye ya Müüsa takitaalo, lakiini, kita serïye ka titaalo kide ya taalo tatoroko kinnidene.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Lakiini kaganna inde ka ꞌbüdhülü ka Adam kadara ka uuru tanno Müüsa, salla kadu na taalo kagüünï no afa tatoroko no Adam. Adam iꞌi yungngo aga koronggore ma ömöꞌdï tiya ara töꞌdö ya.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Lakiini türü ya ananja angnga, taalo afeene nja tatoroko, üürü inde köꞌdö ka ꞌbüdhülü ana ömöꞌdï unggodho, a faaya ma türü tanno Masala nja türü tiya oono ya öꞌdö a türü tanno ömöꞌdï unggodho Yasu Almasiihi.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Afeꞌde kambananjaana tumma tiya amananja angnga ya nja tatoroko ma ömöꞌdï unggodho. Tasigi köꞌdö a tatoroko ka unggodho kööꞌdö a tahükümüdene, lakiini eema ya Masala ka amana angnga ya asoro tatoroko kadhabbu ka angnga kadu kaꞌdiila.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Üürü inde köꞌdö a tatoroko ma ömöꞌdï unggodho, ara tafaanya a tefe ka ꞌdï ana ömöꞌdï unggodho Yasu Almasiihi, kadu na aluna türü nja nïïmö tiya Masala ka anangnga taꞌdiila a kadu ya.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Afa ma tatoroko ma ömöꞌdï unggodho ka tuuru kadu ka tasigidene, nggeege tekere taꞌdiila ma ömöꞌdï unggodho anangnga kadu ka ꞌdiila nyeꞌdꞌde kaluna tefe ka ꞌdï.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Kudumma tasilli eema tanno ömöꞌdï unggodho kanangnga kadu katoroko, nggeege afeꞌde kataföönyö tanno ömöꞌdï unggodho kanangnga kadu kadhabbu ka ꞌdiila.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 A serïye öꞌdö a tatoroko tadigi kuꞌbu, a ꞌbuugu ya tatoroko kada dhabbu kide ya, a türü ma Masala tadhabbu ꞌdo.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Salla a tatoroko saga tümmününja ka inde ya, nggeege tekere ara türü tümmününja ka taꞌdiila ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.