Romanos 15

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angnga na kïdhö ka tamma no, kadakidhi oona kuꞌbu nja kadu tanno agiꞌdi, angnga tafa kanangnga eyi tanno ada.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kadagüünï eema ya aꞌdiila ya nja kadu na kete kaja no amang kene tümmü tumma ma Masala taꞌdiila.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kudumma Almasiihi taalo agasaasa nïïmö ma eyi tiya iini, lakiini afa ma sorne ka tiki, “Teelaana ma kadu tanno eele oꞌo no, kaꞌdïnggö kede koꞌdo.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tumma no kööꞌdö ka sorne ka dhidha, eege köꞌdö ma talaana angnga, amang kaja tagambaanya tidhi oona kuꞌbu angnga takïdhö ka nanggeedi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Fa ka Masala ma tidhi oona kuꞌbu nja takïdhö ka nanggeedi, manangnga angnga kafaana ka oona, a tumma ta unggodho afa taneene na Yasu Almasiihi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Amang kada tafünügü Masala koꞌdo Pupa yaaja Yasu Almasiihi ana eedi unggodho a tumma ta unggodho kada.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aaga amma ka taneene kada unggodho afa ma Almasiihi ka tamma kada, amang kada töꞌdö a tïdhïndhï a Masala.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda Yasu Almasiihi alinggo ada Yahüüdü amang kini tala a kadu aꞌda tumma na Masala ka timinꞌda, a tumma noono ka tageema nja kafaafa no aco ööye miini.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Yungngo a kajeene kara tafünügü Masala koꞌdo ka ꞌbangnga meene, afa ma sorne ka takiki aꞌda,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 A sorne tiki afeꞌde,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Afeꞌde,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Asaiya tiki,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Fa ka Masala ma tadigi dhodho nja taꞌdiila küdü ka oona, amang küdü tadigi a tïndhïgï ma türü tanno Koronggore tiya Insili ya.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Aꞌa ka eyi tiya eede nagöre eede, namma aꞌa nussu aꞌda kadigine aaga, aaga taꞌdiila aaga tussu eema dhabbu aaga tassumunaana ka tala ajeene dhadha.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lakiini aꞌa nakuru rüsü dhorro nadarigiri ada aaga ligeema könö aaga amang kada tussu iini, ka türü tanno Masala ka anangnga aꞌa no.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Amang kede talinggo ada Yasu Almasiihi ka üüdü ma kajeene nadünnü tumma na Masala kada taꞌboge amang ka Masala tamma ka tïrrï tanno kajeene ka tinsili a Koronggore tiya Insili ya.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nabbü aꞌa ꞌdanïïsö kudumma eede ka talinggo ada Yasu Almasiihi ana eere ma Masala.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Taalo aꞌa nara takuru rüsü ma teema tumma ma nïïmö, illi nïïmö ya Almasiihi ka tanangnga aꞌa ka tagüünï, meede ka talaana kajeene ka tamma ka Masala, a tumma ma nïïnö nja linggo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 A türü ma linggo keefe nja türü ma nïïsö tanno Masala nja türü ma Koronggore tiya Insili ya ndama Örsaliim nja naꞌbuugu tanno kete kono no kara co Alirikon, nageema aꞌa tumma ma Ïnjïïlï ma Almasiihi nyeꞌdꞌde.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tasaasa ma eede tiya eede ꞌbucca aꞌda neema tumma ma Ïnjïïlï ka naꞌbuugu tanno Almasiihi katitaalo ussudene kide no, ïïꞌdï aꞌa tarüꞌbünü ka kadese tanno ömöꞌdï könö.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Lakiini afa ma Sorne ka tiki,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Iꞌi yungngo afaga aꞌa keere ꞌbucca kungngo kööꞌdö kada kanna.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 A ꞌbïtïngngö taalo fïïnï ma linggo kede ka naanya tanno afeꞌde, nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada kanna a nagürüünü kadhabbu,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 kede kara co Aspaniya ya ara aꞌa tadigaala kada kanna, kudumma eede ka asaasa tassa kada, amang kada tamünügü aꞌa koꞌdo ma co kanna kede kara tagünü nja aaga idhilli.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Aꞌa ꞌbïtïngngö ara aꞌa co Örsaliim ma co talinggo ada a kadu ma kaniisa kide.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kudumma kadu ma Makadoniya nja Akaiya kadüünï taꞌdiila, kakonsaana gürüüsï koona ma tunggu co kadu ma kaniisa ka Örsaliim no, eema katitaalo kene no.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Eege kagüünï taꞌdiila nggeege, aꞌdiila nja eene, kudumma kajeene kaꞌduga baraka ma Ïnjïïlï ka Yahüüdü, nggeege fa ka kajeene kamana eema ma tefe ka ꞌdï tiya eene kene kara tasaasa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kede ka ndatïïmö linggo ya, nanangnga eema ya miini ya eene ya, nassa adigaala kada kanna ma tra co Aspaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede kara tala aaga kanna ya, ara aꞌa töꞌdö ka tigi ana baraka ma tumma tanno Almasiihi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga nagöre eede ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi nja tasaasa ma Koronggore aaga fara ka Masala nja aꞌa kudumma aꞌa,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Afara ka Masala kudumma ma aꞌa, amang kede toolonadene ka iisine ma kadu tanno anu ka tumma ma Masala ka Yahüüdiya no, afara ka Masala amang ka kadu ma kaniisa ka Örsaliim kamma ka linggo tanno eede.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nggeege üürü tasaasa ma eedi tiya Masala ya, ara aꞌa töꞌdö kada kanna a dhodho angnga ïnꞌdïlï ta ꞌdeema.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 A Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo. Amiin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.