Romanos 15
Katcha (XTC) vs ACF
1 Angnga na kïdhö ka tamma no, kadakidhi oona kuꞌbu nja kadu tanno agiꞌdi, angnga tafa kanangnga eyi tanno ada.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kadagüünï eema ya aꞌdiila ya nja kadu na kete kaja no amang kene tümmü tumma ma Masala taꞌdiila.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kudumma Almasiihi taalo agasaasa nïïmö ma eyi tiya iini, lakiini afa ma sorne ka tiki, “Teelaana ma kadu tanno eele oꞌo no, kaꞌdïnggö kede koꞌdo.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Tumma no kööꞌdö ka sorne ka dhidha, eege köꞌdö ma talaana angnga, amang kaja tagambaanya tidhi oona kuꞌbu angnga takïdhö ka nanggeedi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Fa ka Masala ma tidhi oona kuꞌbu nja takïdhö ka nanggeedi, manangnga angnga kafaana ka oona, a tumma ta unggodho afa taneene na Yasu Almasiihi.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Amang kada tafünügü Masala koꞌdo Pupa yaaja Yasu Almasiihi ana eedi unggodho a tumma ta unggodho kada.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aaga amma ka taneene kada unggodho afa ma Almasiihi ka tamma kada, amang kada töꞌdö a tïdhïndhï a Masala.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda Yasu Almasiihi alinggo ada Yahüüdü amang kini tala a kadu aꞌda tumma na Masala ka timinꞌda, a tumma noono ka tageema nja kafaafa no aco ööye miini.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Yungngo a kajeene kara tafünügü Masala koꞌdo ka ꞌbangnga meene, afa ma sorne ka takiki aꞌda,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 A sorne tiki afeꞌde,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Afeꞌde,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Asaiya tiki,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Fa ka Masala ma tadigi dhodho nja taꞌdiila küdü ka oona, amang küdü tadigi a tïndhïgï ma türü tanno Koronggore tiya Insili ya.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Aꞌa ka eyi tiya eede nagöre eede, namma aꞌa nussu aꞌda kadigine aaga, aaga taꞌdiila aaga tussu eema dhabbu aaga tassumunaana ka tala ajeene dhadha.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Lakiini aꞌa nakuru rüsü dhorro nadarigiri ada aaga ligeema könö aaga amang kada tussu iini, ka türü tanno Masala ka anangnga aꞌa no.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Amang kede talinggo ada Yasu Almasiihi ka üüdü ma kajeene nadünnü tumma na Masala kada taꞌboge amang ka Masala tamma ka tïrrï tanno kajeene ka tinsili a Koronggore tiya Insili ya.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nabbü aꞌa ꞌdanïïsö kudumma eede ka talinggo ada Yasu Almasiihi ana eere ma Masala.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Taalo aꞌa nara takuru rüsü ma teema tumma ma nïïmö, illi nïïmö ya Almasiihi ka tanangnga aꞌa ka tagüünï, meede ka talaana kajeene ka tamma ka Masala, a tumma ma nïïnö nja linggo.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 A türü ma linggo keefe nja türü ma nïïsö tanno Masala nja türü ma Koronggore tiya Insili ya ndama Örsaliim nja naꞌbuugu tanno kete kono no kara co Alirikon, nageema aꞌa tumma ma Ïnjïïlï ma Almasiihi nyeꞌdꞌde.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Tasaasa ma eede tiya eede ꞌbucca aꞌda neema tumma ma Ïnjïïlï ka naꞌbuugu tanno Almasiihi katitaalo ussudene kide no, ïïꞌdï aꞌa tarüꞌbünü ka kadese tanno ömöꞌdï könö.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Lakiini afa ma Sorne ka tiki,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Iꞌi yungngo afaga aꞌa keere ꞌbucca kungngo kööꞌdö kada kanna.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 A ꞌbïtïngngö taalo fïïnï ma linggo kede ka naanya tanno afeꞌde, nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada kanna a nagürüünü kadhabbu,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 kede kara co Aspaniya ya ara aꞌa tadigaala kada kanna, kudumma eede ka asaasa tassa kada, amang kada tamünügü aꞌa koꞌdo ma co kanna kede kara tagünü nja aaga idhilli.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Aꞌa ꞌbïtïngngö ara aꞌa co Örsaliim ma co talinggo ada a kadu ma kaniisa kide.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kudumma kadu ma Makadoniya nja Akaiya kadüünï taꞌdiila, kakonsaana gürüüsï koona ma tunggu co kadu ma kaniisa ka Örsaliim no, eema katitaalo kene no.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Eege kagüünï taꞌdiila nggeege, aꞌdiila nja eene, kudumma kajeene kaꞌduga baraka ma Ïnjïïlï ka Yahüüdü, nggeege fa ka kajeene kamana eema ma tefe ka ꞌdï tiya eene kene kara tasaasa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kede ka ndatïïmö linggo ya, nanangnga eema ya miini ya eene ya, nassa adigaala kada kanna ma tra co Aspaniya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede kara tala aaga kanna ya, ara aꞌa töꞌdö ka tigi ana baraka ma tumma tanno Almasiihi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga nagöre eede ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi nja tasaasa ma Koronggore aaga fara ka Masala nja aꞌa kudumma aꞌa,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Afara ka Masala kudumma ma aꞌa, amang kede toolonadene ka iisine ma kadu tanno anu ka tumma ma Masala ka Yahüüdiya no, afara ka Masala amang ka kadu ma kaniisa ka Örsaliim kamma ka linggo tanno eede.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Nggeege üürü tasaasa ma eedi tiya Masala ya, ara aꞌa töꞌdö kada kanna a dhodho angnga ïnꞌdïlï ta ꞌdeema.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 A Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo. Amiin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.