Romanos 15
Katcha (XTC) vs ARA
1 Angnga na kïdhö ka tamma no, kadakidhi oona kuꞌbu nja kadu tanno agiꞌdi, angnga tafa kanangnga eyi tanno ada.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kadagüünï eema ya aꞌdiila ya nja kadu na kete kaja no amang kene tümmü tumma ma Masala taꞌdiila.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kudumma Almasiihi taalo agasaasa nïïmö ma eyi tiya iini, lakiini afa ma sorne ka tiki, “Teelaana ma kadu tanno eele oꞌo no, kaꞌdïnggö kede koꞌdo.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tumma no kööꞌdö ka sorne ka dhidha, eege köꞌdö ma talaana angnga, amang kaja tagambaanya tidhi oona kuꞌbu angnga takïdhö ka nanggeedi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Fa ka Masala ma tidhi oona kuꞌbu nja takïdhö ka nanggeedi, manangnga angnga kafaana ka oona, a tumma ta unggodho afa taneene na Yasu Almasiihi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Amang kada tafünügü Masala koꞌdo Pupa yaaja Yasu Almasiihi ana eedi unggodho a tumma ta unggodho kada.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aaga amma ka taneene kada unggodho afa ma Almasiihi ka tamma kada, amang kada töꞌdö a tïdhïndhï a Masala.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda Yasu Almasiihi alinggo ada Yahüüdü amang kini tala a kadu aꞌda tumma na Masala ka timinꞌda, a tumma noono ka tageema nja kafaafa no aco ööye miini.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Yungngo a kajeene kara tafünügü Masala koꞌdo ka ꞌbangnga meene, afa ma sorne ka takiki aꞌda,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 A sorne tiki afeꞌde,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Afeꞌde,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Asaiya tiki,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Fa ka Masala ma tadigi dhodho nja taꞌdiila küdü ka oona, amang küdü tadigi a tïndhïgï ma türü tanno Koronggore tiya Insili ya.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aꞌa ka eyi tiya eede nagöre eede, namma aꞌa nussu aꞌda kadigine aaga, aaga taꞌdiila aaga tussu eema dhabbu aaga tassumunaana ka tala ajeene dhadha.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Lakiini aꞌa nakuru rüsü dhorro nadarigiri ada aaga ligeema könö aaga amang kada tussu iini, ka türü tanno Masala ka anangnga aꞌa no.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Amang kede talinggo ada Yasu Almasiihi ka üüdü ma kajeene nadünnü tumma na Masala kada taꞌboge amang ka Masala tamma ka tïrrï tanno kajeene ka tinsili a Koronggore tiya Insili ya.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nabbü aꞌa ꞌdanïïsö kudumma eede ka talinggo ada Yasu Almasiihi ana eere ma Masala.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Taalo aꞌa nara takuru rüsü ma teema tumma ma nïïmö, illi nïïmö ya Almasiihi ka tanangnga aꞌa ka tagüünï, meede ka talaana kajeene ka tamma ka Masala, a tumma ma nïïnö nja linggo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 A türü ma linggo keefe nja türü ma nïïsö tanno Masala nja türü ma Koronggore tiya Insili ya ndama Örsaliim nja naꞌbuugu tanno kete kono no kara co Alirikon, nageema aꞌa tumma ma Ïnjïïlï ma Almasiihi nyeꞌdꞌde.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tasaasa ma eede tiya eede ꞌbucca aꞌda neema tumma ma Ïnjïïlï ka naꞌbuugu tanno Almasiihi katitaalo ussudene kide no, ïïꞌdï aꞌa tarüꞌbünü ka kadese tanno ömöꞌdï könö.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Lakiini afa ma Sorne ka tiki,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Iꞌi yungngo afaga aꞌa keere ꞌbucca kungngo kööꞌdö kada kanna.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 A ꞌbïtïngngö taalo fïïnï ma linggo kede ka naanya tanno afeꞌde, nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada kanna a nagürüünü kadhabbu,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 kede kara co Aspaniya ya ara aꞌa tadigaala kada kanna, kudumma eede ka asaasa tassa kada, amang kada tamünügü aꞌa koꞌdo ma co kanna kede kara tagünü nja aaga idhilli.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Aꞌa ꞌbïtïngngö ara aꞌa co Örsaliim ma co talinggo ada a kadu ma kaniisa kide.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kudumma kadu ma Makadoniya nja Akaiya kadüünï taꞌdiila, kakonsaana gürüüsï koona ma tunggu co kadu ma kaniisa ka Örsaliim no, eema katitaalo kene no.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Eege kagüünï taꞌdiila nggeege, aꞌdiila nja eene, kudumma kajeene kaꞌduga baraka ma Ïnjïïlï ka Yahüüdü, nggeege fa ka kajeene kamana eema ma tefe ka ꞌdï tiya eene kene kara tasaasa.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kede ka ndatïïmö linggo ya, nanangnga eema ya miini ya eene ya, nassa adigaala kada kanna ma tra co Aspaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede kara tala aaga kanna ya, ara aꞌa töꞌdö ka tigi ana baraka ma tumma tanno Almasiihi.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga nagöre eede ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi nja tasaasa ma Koronggore aaga fara ka Masala nja aꞌa kudumma aꞌa,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Afara ka Masala kudumma ma aꞌa, amang kede toolonadene ka iisine ma kadu tanno anu ka tumma ma Masala ka Yahüüdiya no, afara ka Masala amang ka kadu ma kaniisa ka Örsaliim kamma ka linggo tanno eede.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Nggeege üürü tasaasa ma eedi tiya Masala ya, ara aꞌa töꞌdö kada kanna a dhodho angnga ïnꞌdïlï ta ꞌdeema.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 A Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo. Amiin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.