Romanos 15

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angnga na kïdhö ka tamma no, kadakidhi oona kuꞌbu nja kadu tanno agiꞌdi, angnga tafa kanangnga eyi tanno ada.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kadagüünï eema ya aꞌdiila ya nja kadu na kete kaja no amang kene tümmü tumma ma Masala taꞌdiila.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kudumma Almasiihi taalo agasaasa nïïmö ma eyi tiya iini, lakiini afa ma sorne ka tiki, “Teelaana ma kadu tanno eele oꞌo no, kaꞌdïnggö kede koꞌdo.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tumma no kööꞌdö ka sorne ka dhidha, eege köꞌdö ma talaana angnga, amang kaja tagambaanya tidhi oona kuꞌbu angnga takïdhö ka nanggeedi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Fa ka Masala ma tidhi oona kuꞌbu nja takïdhö ka nanggeedi, manangnga angnga kafaana ka oona, a tumma ta unggodho afa taneene na Yasu Almasiihi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Amang kada tafünügü Masala koꞌdo Pupa yaaja Yasu Almasiihi ana eedi unggodho a tumma ta unggodho kada.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aaga amma ka taneene kada unggodho afa ma Almasiihi ka tamma kada, amang kada töꞌdö a tïdhïndhï a Masala.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda Yasu Almasiihi alinggo ada Yahüüdü amang kini tala a kadu aꞌda tumma na Masala ka timinꞌda, a tumma noono ka tageema nja kafaafa no aco ööye miini.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Yungngo a kajeene kara tafünügü Masala koꞌdo ka ꞌbangnga meene, afa ma sorne ka takiki aꞌda,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 A sorne tiki afeꞌde,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Afeꞌde,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Asaiya tiki,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Fa ka Masala ma tadigi dhodho nja taꞌdiila küdü ka oona, amang küdü tadigi a tïndhïgï ma türü tanno Koronggore tiya Insili ya.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aꞌa ka eyi tiya eede nagöre eede, namma aꞌa nussu aꞌda kadigine aaga, aaga taꞌdiila aaga tussu eema dhabbu aaga tassumunaana ka tala ajeene dhadha.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Lakiini aꞌa nakuru rüsü dhorro nadarigiri ada aaga ligeema könö aaga amang kada tussu iini, ka türü tanno Masala ka anangnga aꞌa no.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Amang kede talinggo ada Yasu Almasiihi ka üüdü ma kajeene nadünnü tumma na Masala kada taꞌboge amang ka Masala tamma ka tïrrï tanno kajeene ka tinsili a Koronggore tiya Insili ya.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nabbü aꞌa ꞌdanïïsö kudumma eede ka talinggo ada Yasu Almasiihi ana eere ma Masala.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Taalo aꞌa nara takuru rüsü ma teema tumma ma nïïmö, illi nïïmö ya Almasiihi ka tanangnga aꞌa ka tagüünï, meede ka talaana kajeene ka tamma ka Masala, a tumma ma nïïnö nja linggo.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 A türü ma linggo keefe nja türü ma nïïsö tanno Masala nja türü ma Koronggore tiya Insili ya ndama Örsaliim nja naꞌbuugu tanno kete kono no kara co Alirikon, nageema aꞌa tumma ma Ïnjïïlï ma Almasiihi nyeꞌdꞌde.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tasaasa ma eede tiya eede ꞌbucca aꞌda neema tumma ma Ïnjïïlï ka naꞌbuugu tanno Almasiihi katitaalo ussudene kide no, ïïꞌdï aꞌa tarüꞌbünü ka kadese tanno ömöꞌdï könö.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Lakiini afa ma Sorne ka tiki,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Iꞌi yungngo afaga aꞌa keere ꞌbucca kungngo kööꞌdö kada kanna.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 A ꞌbïtïngngö taalo fïïnï ma linggo kede ka naanya tanno afeꞌde, nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada kanna a nagürüünü kadhabbu,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 kede kara co Aspaniya ya ara aꞌa tadigaala kada kanna, kudumma eede ka asaasa tassa kada, amang kada tamünügü aꞌa koꞌdo ma co kanna kede kara tagünü nja aaga idhilli.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aꞌa ꞌbïtïngngö ara aꞌa co Örsaliim ma co talinggo ada a kadu ma kaniisa kide.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kudumma kadu ma Makadoniya nja Akaiya kadüünï taꞌdiila, kakonsaana gürüüsï koona ma tunggu co kadu ma kaniisa ka Örsaliim no, eema katitaalo kene no.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Eege kagüünï taꞌdiila nggeege, aꞌdiila nja eene, kudumma kajeene kaꞌduga baraka ma Ïnjïïlï ka Yahüüdü, nggeege fa ka kajeene kamana eema ma tefe ka ꞌdï tiya eene kene kara tasaasa.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kede ka ndatïïmö linggo ya, nanangnga eema ya miini ya eene ya, nassa adigaala kada kanna ma tra co Aspaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede kara tala aaga kanna ya, ara aꞌa töꞌdö ka tigi ana baraka ma tumma tanno Almasiihi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga nagöre eede ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi nja tasaasa ma Koronggore aaga fara ka Masala nja aꞌa kudumma aꞌa,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Afara ka Masala kudumma ma aꞌa, amang kede toolonadene ka iisine ma kadu tanno anu ka tumma ma Masala ka Yahüüdiya no, afara ka Masala amang ka kadu ma kaniisa ka Örsaliim kamma ka linggo tanno eede.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nggeege üürü tasaasa ma eedi tiya Masala ya, ara aꞌa töꞌdö kada kanna a dhodho angnga ïnꞌdïlï ta ꞌdeema.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 A Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo. Amiin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.