Romanos 14

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aaga amma ka ömöꞌdï tiya agiꞌdi ka tümmü Masala ka eere ya, aaga tafa talinggo a tumma ma eedi tiya iini.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ömöꞌdï öccö amma ka kuri ma eema nyeꞌdꞌde, lakiini kadu könö kinggide taalo kamma kide kïkïrï kagu migile nja naafa nja ooyo sugi.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ömöꞌdï ya agu eema nyeꞌdꞌde afa tamidhi ömöꞌdï ya anu kide ya, ömöꞌdï ya anu ka kuri ya afa tamidhi ömöꞌdï ya agu eema nyeꞌdꞌde ya kudumma Masala ka tamma kide.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Oꞌo na mada namidhi tasaga ya ömöꞌdï könö? Aꞌda ömöꞌdï yiini iꞌi yungngo ussu aꞌda iꞌi ara taꞌdïnggö nja iini kara tambaanya, ara tambaanya kudumma Masala oogo mungngo mara tanangnga iꞌi kaana türü.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Kadu könö kümmü uuru öccö kaꞌdiila, öccö tümmöönö nyeꞌdꞌde, lakiini fa ka ömöꞌdï ümmü nïïmö yiini ka asaasa ana eedi tiya iini.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ömöꞌdï ya ümmü uuru könö kada dhorro ya, iꞌi ümmü Uugaara. Ömöꞌdï ya agu uuꞌda ya, iꞌi aguri Uugaara, iꞌi amana taꞌdiila a Masala aya anu kide ya iꞌi alinggo ada Uugaara anangnga taꞌdiila a Masala.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Taalo ömöꞌdï öccö ana kaja efe ka ꞌdï ma eyi tiya iini, ömöꞌdï ma teyi ma eyi tiya iini taalo.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Üürü angnga kefe ka ꞌdï angnga tefe ka ꞌdï ka Uugaara, üürü angnga kakaaya angnga takaaya ka Uugaara. Salla angnga sa keefe ka ꞌdï alla kaaya angnga, angnga kama Uugaara.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kudumma Almasiihi ka teyi afïkïꞌdö ka inde amang kini ta Uugaara ma tefe ka ꞌdï nja kadu tanno aaya no.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Aminna agu oꞌo namidhi örre yüüdü? Aminna agu oꞌo nadaana örre yüüdü kalama? Angnga no nyeꞌdꞌde ara angnga taꞌdïngnge ana koꞌdo ka Masala kidha ïnꞌdïlï ka uuru ma tahükümü kadu.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Sorne iki,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Angnga nyeꞌdꞌde kungngo ara angnga saga taꞌdïngnge kidha ma Masala angnga takinni eema yaaja ka tüünï co oono.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Aaga fa tasigi ajeene kada nagöre, lakiini aaga aadha ya, aaga fa tanangnga ömöꞌdï öccö ka tamma nja iini ka ꞌdïnggö ka tamꞌbaga.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Nussu aꞌa namma ka tumma tanno Uugaara Yasu aꞌda taalo nïïmö aꞌda iꞌi ya nyoro. Üürü iꞌi ïröönö kada nyoro ya, iꞌi anyoro ana iꞌi.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Üürü oꞌo nanangnga örre yüüdü ka korooꞌbo kudumma eema ma taguri, nggeege taalo oꞌo naneene a tasaasa ka eedi dhorro. Fa taama örre yüüdü kudumma kuri.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Fa tanangnga nïïmö ya aꞌdiila ya ka eema tiya toroko ya.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Tauugaara ma Masala taalo kama kuri nja tooye ma ngeeli, lakiini kama fïïnï tiya dhorro ya nja dhodho nja taꞌdiila ma Koronggore tiya Insili ya.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ömöꞌdï ya alinggo ada Almasiihi nggeege ya ara Masala taꞌdiila nja iini a kadu tamma kini.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Kada kardha kuꞌbu ka nïïmö tiya ara töꞌdö a taꞌdiila ya nja tiya ara tindinaana angnga kuꞌbu ïnꞌdïlï ya.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Fa tagaꞌda linggo na Masala kudumma kuri, eema ïnꞌdïlï aꞌdiila, lakiini atoroko üdü kagu nïïmö ya ara tanangnga ömöꞌdï öccö ka ꞌdïnggö ka tatoroko.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Aꞌdiila üdü kara tafa tagu uuꞌda nafa tooye ngeeli nja nïïmö tiya ara tafaga örre yüüdü keere katümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro ya.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Afa ka tamma ka Masala tanno üüdü no ma eyi tiya üüdü kidha ma Masala, aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo amidhi eema yiini ka kuri ya iji kaꞌdiila ana iꞌi.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Lakiini ya agu eema kada riꞌba ka oona ya, ara tahükümüdene, üürü iꞌi aguri kudumma kuri tiya iini taalo ndama tamma. A nïïmö ya taalo ööꞌdö ndama tamma ya, tatoroko.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.