Romanos 14

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aaga amma ka ömöꞌdï tiya agiꞌdi ka tümmü Masala ka eere ya, aaga tafa talinggo a tumma ma eedi tiya iini.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Ömöꞌdï öccö amma ka kuri ma eema nyeꞌdꞌde, lakiini kadu könö kinggide taalo kamma kide kïkïrï kagu migile nja naafa nja ooyo sugi.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ömöꞌdï ya agu eema nyeꞌdꞌde afa tamidhi ömöꞌdï ya anu kide ya, ömöꞌdï ya anu ka kuri ya afa tamidhi ömöꞌdï ya agu eema nyeꞌdꞌde ya kudumma Masala ka tamma kide.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Oꞌo na mada namidhi tasaga ya ömöꞌdï könö? Aꞌda ömöꞌdï yiini iꞌi yungngo ussu aꞌda iꞌi ara taꞌdïnggö nja iini kara tambaanya, ara tambaanya kudumma Masala oogo mungngo mara tanangnga iꞌi kaana türü.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Kadu könö kümmü uuru öccö kaꞌdiila, öccö tümmöönö nyeꞌdꞌde, lakiini fa ka ömöꞌdï ümmü nïïmö yiini ka asaasa ana eedi tiya iini.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ömöꞌdï ya ümmü uuru könö kada dhorro ya, iꞌi ümmü Uugaara. Ömöꞌdï ya agu uuꞌda ya, iꞌi aguri Uugaara, iꞌi amana taꞌdiila a Masala aya anu kide ya iꞌi alinggo ada Uugaara anangnga taꞌdiila a Masala.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Taalo ömöꞌdï öccö ana kaja efe ka ꞌdï ma eyi tiya iini, ömöꞌdï ma teyi ma eyi tiya iini taalo.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Üürü angnga kefe ka ꞌdï angnga tefe ka ꞌdï ka Uugaara, üürü angnga kakaaya angnga takaaya ka Uugaara. Salla angnga sa keefe ka ꞌdï alla kaaya angnga, angnga kama Uugaara.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kudumma Almasiihi ka teyi afïkïꞌdö ka inde amang kini ta Uugaara ma tefe ka ꞌdï nja kadu tanno aaya no.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Aminna agu oꞌo namidhi örre yüüdü? Aminna agu oꞌo nadaana örre yüüdü kalama? Angnga no nyeꞌdꞌde ara angnga taꞌdïngnge ana koꞌdo ka Masala kidha ïnꞌdïlï ka uuru ma tahükümü kadu.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Sorne iki,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Angnga nyeꞌdꞌde kungngo ara angnga saga taꞌdïngnge kidha ma Masala angnga takinni eema yaaja ka tüünï co oono.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Aaga fa tasigi ajeene kada nagöre, lakiini aaga aadha ya, aaga fa tanangnga ömöꞌdï öccö ka tamma nja iini ka ꞌdïnggö ka tamꞌbaga.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Nussu aꞌa namma ka tumma tanno Uugaara Yasu aꞌda taalo nïïmö aꞌda iꞌi ya nyoro. Üürü iꞌi ïröönö kada nyoro ya, iꞌi anyoro ana iꞌi.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Üürü oꞌo nanangnga örre yüüdü ka korooꞌbo kudumma eema ma taguri, nggeege taalo oꞌo naneene a tasaasa ka eedi dhorro. Fa taama örre yüüdü kudumma kuri.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Fa tanangnga nïïmö ya aꞌdiila ya ka eema tiya toroko ya.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Tauugaara ma Masala taalo kama kuri nja tooye ma ngeeli, lakiini kama fïïnï tiya dhorro ya nja dhodho nja taꞌdiila ma Koronggore tiya Insili ya.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ömöꞌdï ya alinggo ada Almasiihi nggeege ya ara Masala taꞌdiila nja iini a kadu tamma kini.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kada kardha kuꞌbu ka nïïmö tiya ara töꞌdö a taꞌdiila ya nja tiya ara tindinaana angnga kuꞌbu ïnꞌdïlï ya.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Fa tagaꞌda linggo na Masala kudumma kuri, eema ïnꞌdïlï aꞌdiila, lakiini atoroko üdü kagu nïïmö ya ara tanangnga ömöꞌdï öccö ka ꞌdïnggö ka tatoroko.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Aꞌdiila üdü kara tafa tagu uuꞌda nafa tooye ngeeli nja nïïmö tiya ara tafaga örre yüüdü keere katümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro ya.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Afa ka tamma ka Masala tanno üüdü no ma eyi tiya üüdü kidha ma Masala, aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo amidhi eema yiini ka kuri ya iji kaꞌdiila ana iꞌi.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Lakiini ya agu eema kada riꞌba ka oona ya, ara tahükümüdene, üürü iꞌi aguri kudumma kuri tiya iini taalo ndama tamma. A nïïmö ya taalo ööꞌdö ndama tamma ya, tatoroko.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.