Romanos 11

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nïkïrï aꞌa ka tiki aꞌda, Masala ꞌdee manu ka kadu tanno oono? Kaw! Aꞌa ka eyi tiya eede aꞌa na taga Israyil ꞌbandaada ma Abrahiim ndama siliga tiya Binyamiin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Taalo Masala manu ka kadu tanno oono ka tagilli ka tagesse eege no. Alla taalo aaga kussu aꞌda miki Masala ka sorne ma Ïliya nya, iini ka tasigi kadu ma Israyil ka Masala,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Ka Masala, kagirina naganeꞌbi nüüdü kürrüdü nïïgïsï ma tïrrï illi aꞌa nungngo nöreene unggodho aꞌa kasaasa tiidi aꞌa”?
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Lakiini tumma na Masala kiki iini nya? “Türeene ma kadu kinggide köꞌdö saꞌba alif taalo küürü kuꞌbu a nagüüge ka ꞌBaala kidha.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Aga ürüünü tiya ꞌbïtïngngö ya afeꞌde, türeene ma kadu kinggide a Masala ka tagesse eege a türü.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Üürü tessadene a türü, taalo ma kara tama linggo aya ma linggo ya iꞌi ya ïïye, illi a türü takütü ka türü.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Minna inggide afeꞌde? Ya Israyil katasaasa ya taalo kaduna ka kadu tanno Masala ka tagesse eege no eege kungngo kaduna. Lakiini türeene miini kakïdhö ka nanggeedi.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Afa ma sorne ka tiki,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 A Dawud tiki,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ïïye neene talüdhü kuꞌbu amang kene tafa tiji ꞌbuugu kagürꞌdü
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Aꞌa nindineene, aserꞌde awwa ya Yahüüdü kaꞌdïnggö taꞌbilli? Kaw, lakiini taserꞌde neene kanangnga kajeene ka toolonadene anangnga Israyil ka takïrïmï eege.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Üürü taserꞌde neene kanangnga kadu ka tüüsü ya a tagiꞌdi neene kanangnga kajeene ka tüüsü ara tafaanya kene kara tadigi kuꞌbu.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aꞌa neema nja aaga na kajeene no, kudumma aꞌa na tafïïnï ma kajeene, aꞌa na ꞌdinigi oona cooꞌdo ka linggo tanno eede.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Aꞌa nasaasa tanangnga kadu neede tana kïrïmï amang kede toolona türeene meene.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Üürü tanu neene kanangnga Masala kaꞌdiila nja kadu ka ꞌbüdhülü, aminna ungngo ka tamma tanno eene, illi tefe ka ꞌdï ka inde.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Üürü ꞌdakeyi ma tïgïïdï ma insili kono ka ananja a Masala ya, ara tïgïïdï nyeꞌdꞌde ta insili. Üürü ꞌbereere insili ya, ara kolelle tinsili tekere.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Üürü kolelle könö kaꞌbunadene, oꞌo taga ꞌdïkïdïyö ma dhïïle ka tendhe ma tammaꞌda ka kolelle tammo ütü ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro a ꞌbïtïngngö kosso aaga ka baraka tiya Masala ka tadirina Abrahiim ya.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Fa taꞌdiniga eyi yüüdü koꞌdo a kolelle, üürü oꞌo naꞌdiniga eyi yüüdü cooꞌdo taalo oꞌo na ꞌbereere dhorro. Lakiini ꞌdïkïdïyö ya dhorro ya iꞌi yungngo ümmü oꞌo.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Lakiini ara oꞌo tiki, “Katendhe kolelle no amang kede tammaꞌda kide.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tumma dhorro, lakiini eege kaꞌbunadene kudumma eene taalo kamma, oꞌo nütü ka tumma ma tamma tanno üüdü, fa taꞌdiniga oono nüüdü cooꞌdo, lakiini ariꞌba.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Üürü Masala taalo mana ꞌbangnga ma kolelle tanno dhorro no, taalo mara tana ꞌbangnga ma oꞌo.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 ꞌBangnga ma Masala nja tagorooꞌbo, a tagorooꞌbo ada ka kadu tanno aꞌdïnggö no, lakiini ꞌbangnga ma Masala nja oꞌo ka anangnga oꞌo ka tütü ka ꞌbangnga tammo. Üürü oꞌo taalo nütü ka ꞌbangnga tanno, ara oꞌo tarumeene afeꞌde.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 A kene kara taadha ka tatoroko tanno eene no, ara Masala tamana kuri eene, kudumma Masala mambaanya tamana kuri eene afeꞌde.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Üürü oꞌo natendhe ndama fa ma ꞌdïkïdïyö ma dhïïle, kamaꞌda ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya, ara taꞌdiila nja eene ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tafa tussu tumma na kume no, ïïꞌdï aaga tümmü nanggeyi naada kada ꞌdara, takïdhö ka nanggüüdü tanno kadu na Israyil kara saga titaalo ka kajeene dhabbu kara tamma ka Almasiihi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nggeege ara kadu ma Israyil toolonadene ïnꞌdïlï afa ma sorne ka tiki kungngo,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 A timiꞌdi tumma neede eege kungngo meede kara tagala tatoroko neene.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kadu ma Israyil kadhabbu ꞌbïtïngngö kadiidi ma Masala, kudumma eene kanu ka tumma ma Ïnjïïlï, agala kaꞌdiila nja aaga na kajeene no. Lakiini Masala masaasa eege magesse eege kudumma ma timiꞌdi tumma noono nja kadaada meene.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Masala taalo mara tafada ana eema tiya oono ka amana a kadu ya, mitaalo mara tüürü ma kadu tanno oono ka tagesse eege no.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Afa maada ka tasilli tumma na Masala ka dhidha, a ꞌbïtïngngö moolona aaga kudumma ma tasilli eema tanno eene.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Eege ꞌbïtïngngö ka tasilli tumma amang kene taluna ꞌbangnga afeꞌde afa ꞌbangnga ma Masala nja aaga.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kudumma Masala ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde ka pabuusu ma tasilli eema amang kono tana ꞌbangnga kene ka oona ïnꞌdïlï.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kadhonggoro tüüsü na Masala nja taꞌdara tanno oono nja tussu eema tanno oono. Ka iideene tussu linggo noono nja tussu nafïïnï noono.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Sorne iki,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “A mada iꞌi yungngo anangnga nïïmö oono
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kudumma eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ndama oono kada tiya oono, ara co kono. A tïndhïgï kungngo oono turi taꞌbilli. Amiin.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.