Romanos 11

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nïkïrï aꞌa ka tiki aꞌda, Masala ꞌdee manu ka kadu tanno oono? Kaw! Aꞌa ka eyi tiya eede aꞌa na taga Israyil ꞌbandaada ma Abrahiim ndama siliga tiya Binyamiin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Taalo Masala manu ka kadu tanno oono ka tagilli ka tagesse eege no. Alla taalo aaga kussu aꞌda miki Masala ka sorne ma Ïliya nya, iini ka tasigi kadu ma Israyil ka Masala,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ka Masala, kagirina naganeꞌbi nüüdü kürrüdü nïïgïsï ma tïrrï illi aꞌa nungngo nöreene unggodho aꞌa kasaasa tiidi aꞌa”?
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Lakiini tumma na Masala kiki iini nya? “Türeene ma kadu kinggide köꞌdö saꞌba alif taalo küürü kuꞌbu a nagüüge ka ꞌBaala kidha.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Aga ürüünü tiya ꞌbïtïngngö ya afeꞌde, türeene ma kadu kinggide a Masala ka tagesse eege a türü.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Üürü tessadene a türü, taalo ma kara tama linggo aya ma linggo ya iꞌi ya ïïye, illi a türü takütü ka türü.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Minna inggide afeꞌde? Ya Israyil katasaasa ya taalo kaduna ka kadu tanno Masala ka tagesse eege no eege kungngo kaduna. Lakiini türeene miini kakïdhö ka nanggeedi.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Afa ma sorne ka tiki,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 A Dawud tiki,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ïïye neene talüdhü kuꞌbu amang kene tafa tiji ꞌbuugu kagürꞌdü
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Aꞌa nindineene, aserꞌde awwa ya Yahüüdü kaꞌdïnggö taꞌbilli? Kaw, lakiini taserꞌde neene kanangnga kajeene ka toolonadene anangnga Israyil ka takïrïmï eege.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Üürü taserꞌde neene kanangnga kadu ka tüüsü ya a tagiꞌdi neene kanangnga kajeene ka tüüsü ara tafaanya kene kara tadigi kuꞌbu.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Aꞌa neema nja aaga na kajeene no, kudumma aꞌa na tafïïnï ma kajeene, aꞌa na ꞌdinigi oona cooꞌdo ka linggo tanno eede.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Aꞌa nasaasa tanangnga kadu neede tana kïrïmï amang kede toolona türeene meene.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Üürü tanu neene kanangnga Masala kaꞌdiila nja kadu ka ꞌbüdhülü, aminna ungngo ka tamma tanno eene, illi tefe ka ꞌdï ka inde.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Üürü ꞌdakeyi ma tïgïïdï ma insili kono ka ananja a Masala ya, ara tïgïïdï nyeꞌdꞌde ta insili. Üürü ꞌbereere insili ya, ara kolelle tinsili tekere.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Üürü kolelle könö kaꞌbunadene, oꞌo taga ꞌdïkïdïyö ma dhïïle ka tendhe ma tammaꞌda ka kolelle tammo ütü ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro a ꞌbïtïngngö kosso aaga ka baraka tiya Masala ka tadirina Abrahiim ya.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Fa taꞌdiniga eyi yüüdü koꞌdo a kolelle, üürü oꞌo naꞌdiniga eyi yüüdü cooꞌdo taalo oꞌo na ꞌbereere dhorro. Lakiini ꞌdïkïdïyö ya dhorro ya iꞌi yungngo ümmü oꞌo.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lakiini ara oꞌo tiki, “Katendhe kolelle no amang kede tammaꞌda kide.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Tumma dhorro, lakiini eege kaꞌbunadene kudumma eene taalo kamma, oꞌo nütü ka tumma ma tamma tanno üüdü, fa taꞌdiniga oono nüüdü cooꞌdo, lakiini ariꞌba.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Üürü Masala taalo mana ꞌbangnga ma kolelle tanno dhorro no, taalo mara tana ꞌbangnga ma oꞌo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 ꞌBangnga ma Masala nja tagorooꞌbo, a tagorooꞌbo ada ka kadu tanno aꞌdïnggö no, lakiini ꞌbangnga ma Masala nja oꞌo ka anangnga oꞌo ka tütü ka ꞌbangnga tammo. Üürü oꞌo taalo nütü ka ꞌbangnga tanno, ara oꞌo tarumeene afeꞌde.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 A kene kara taadha ka tatoroko tanno eene no, ara Masala tamana kuri eene, kudumma Masala mambaanya tamana kuri eene afeꞌde.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Üürü oꞌo natendhe ndama fa ma ꞌdïkïdïyö ma dhïïle, kamaꞌda ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya, ara taꞌdiila nja eene ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tafa tussu tumma na kume no, ïïꞌdï aaga tümmü nanggeyi naada kada ꞌdara, takïdhö ka nanggüüdü tanno kadu na Israyil kara saga titaalo ka kajeene dhabbu kara tamma ka Almasiihi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nggeege ara kadu ma Israyil toolonadene ïnꞌdïlï afa ma sorne ka tiki kungngo,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 A timiꞌdi tumma neede eege kungngo meede kara tagala tatoroko neene.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kadu ma Israyil kadhabbu ꞌbïtïngngö kadiidi ma Masala, kudumma eene kanu ka tumma ma Ïnjïïlï, agala kaꞌdiila nja aaga na kajeene no. Lakiini Masala masaasa eege magesse eege kudumma ma timiꞌdi tumma noono nja kadaada meene.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Masala taalo mara tafada ana eema tiya oono ka amana a kadu ya, mitaalo mara tüürü ma kadu tanno oono ka tagesse eege no.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Afa maada ka tasilli tumma na Masala ka dhidha, a ꞌbïtïngngö moolona aaga kudumma ma tasilli eema tanno eene.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Eege ꞌbïtïngngö ka tasilli tumma amang kene taluna ꞌbangnga afeꞌde afa ꞌbangnga ma Masala nja aaga.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kudumma Masala ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde ka pabuusu ma tasilli eema amang kono tana ꞌbangnga kene ka oona ïnꞌdïlï.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Kadhonggoro tüüsü na Masala nja taꞌdara tanno oono nja tussu eema tanno oono. Ka iideene tussu linggo noono nja tussu nafïïnï noono.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Sorne iki,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “A mada iꞌi yungngo anangnga nïïmö oono
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kudumma eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ndama oono kada tiya oono, ara co kono. A tïndhïgï kungngo oono turi taꞌbilli. Amiin.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.