Romanos 11

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nïkïrï aꞌa ka tiki aꞌda, Masala ꞌdee manu ka kadu tanno oono? Kaw! Aꞌa ka eyi tiya eede aꞌa na taga Israyil ꞌbandaada ma Abrahiim ndama siliga tiya Binyamiin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Taalo Masala manu ka kadu tanno oono ka tagilli ka tagesse eege no. Alla taalo aaga kussu aꞌda miki Masala ka sorne ma Ïliya nya, iini ka tasigi kadu ma Israyil ka Masala,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ka Masala, kagirina naganeꞌbi nüüdü kürrüdü nïïgïsï ma tïrrï illi aꞌa nungngo nöreene unggodho aꞌa kasaasa tiidi aꞌa”?
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Lakiini tumma na Masala kiki iini nya? “Türeene ma kadu kinggide köꞌdö saꞌba alif taalo küürü kuꞌbu a nagüüge ka ꞌBaala kidha.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Aga ürüünü tiya ꞌbïtïngngö ya afeꞌde, türeene ma kadu kinggide a Masala ka tagesse eege a türü.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Üürü tessadene a türü, taalo ma kara tama linggo aya ma linggo ya iꞌi ya ïïye, illi a türü takütü ka türü.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Minna inggide afeꞌde? Ya Israyil katasaasa ya taalo kaduna ka kadu tanno Masala ka tagesse eege no eege kungngo kaduna. Lakiini türeene miini kakïdhö ka nanggeedi.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Afa ma sorne ka tiki,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 A Dawud tiki,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ïïye neene talüdhü kuꞌbu amang kene tafa tiji ꞌbuugu kagürꞌdü
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aꞌa nindineene, aserꞌde awwa ya Yahüüdü kaꞌdïnggö taꞌbilli? Kaw, lakiini taserꞌde neene kanangnga kajeene ka toolonadene anangnga Israyil ka takïrïmï eege.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Üürü taserꞌde neene kanangnga kadu ka tüüsü ya a tagiꞌdi neene kanangnga kajeene ka tüüsü ara tafaanya kene kara tadigi kuꞌbu.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Aꞌa neema nja aaga na kajeene no, kudumma aꞌa na tafïïnï ma kajeene, aꞌa na ꞌdinigi oona cooꞌdo ka linggo tanno eede.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Aꞌa nasaasa tanangnga kadu neede tana kïrïmï amang kede toolona türeene meene.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Üürü tanu neene kanangnga Masala kaꞌdiila nja kadu ka ꞌbüdhülü, aminna ungngo ka tamma tanno eene, illi tefe ka ꞌdï ka inde.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Üürü ꞌdakeyi ma tïgïïdï ma insili kono ka ananja a Masala ya, ara tïgïïdï nyeꞌdꞌde ta insili. Üürü ꞌbereere insili ya, ara kolelle tinsili tekere.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Üürü kolelle könö kaꞌbunadene, oꞌo taga ꞌdïkïdïyö ma dhïïle ka tendhe ma tammaꞌda ka kolelle tammo ütü ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro a ꞌbïtïngngö kosso aaga ka baraka tiya Masala ka tadirina Abrahiim ya.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Fa taꞌdiniga eyi yüüdü koꞌdo a kolelle, üürü oꞌo naꞌdiniga eyi yüüdü cooꞌdo taalo oꞌo na ꞌbereere dhorro. Lakiini ꞌdïkïdïyö ya dhorro ya iꞌi yungngo ümmü oꞌo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Lakiini ara oꞌo tiki, “Katendhe kolelle no amang kede tammaꞌda kide.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Tumma dhorro, lakiini eege kaꞌbunadene kudumma eene taalo kamma, oꞌo nütü ka tumma ma tamma tanno üüdü, fa taꞌdiniga oono nüüdü cooꞌdo, lakiini ariꞌba.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Üürü Masala taalo mana ꞌbangnga ma kolelle tanno dhorro no, taalo mara tana ꞌbangnga ma oꞌo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ꞌBangnga ma Masala nja tagorooꞌbo, a tagorooꞌbo ada ka kadu tanno aꞌdïnggö no, lakiini ꞌbangnga ma Masala nja oꞌo ka anangnga oꞌo ka tütü ka ꞌbangnga tammo. Üürü oꞌo taalo nütü ka ꞌbangnga tanno, ara oꞌo tarumeene afeꞌde.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 A kene kara taadha ka tatoroko tanno eene no, ara Masala tamana kuri eene, kudumma Masala mambaanya tamana kuri eene afeꞌde.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Üürü oꞌo natendhe ndama fa ma ꞌdïkïdïyö ma dhïïle, kamaꞌda ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya, ara taꞌdiila nja eene ka ꞌdïkïdïyö tiya dhorro ya.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tafa tussu tumma na kume no, ïïꞌdï aaga tümmü nanggeyi naada kada ꞌdara, takïdhö ka nanggüüdü tanno kadu na Israyil kara saga titaalo ka kajeene dhabbu kara tamma ka Almasiihi.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nggeege ara kadu ma Israyil toolonadene ïnꞌdïlï afa ma sorne ka tiki kungngo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 A timiꞌdi tumma neede eege kungngo meede kara tagala tatoroko neene.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kadu ma Israyil kadhabbu ꞌbïtïngngö kadiidi ma Masala, kudumma eene kanu ka tumma ma Ïnjïïlï, agala kaꞌdiila nja aaga na kajeene no. Lakiini Masala masaasa eege magesse eege kudumma ma timiꞌdi tumma noono nja kadaada meene.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Masala taalo mara tafada ana eema tiya oono ka amana a kadu ya, mitaalo mara tüürü ma kadu tanno oono ka tagesse eege no.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Afa maada ka tasilli tumma na Masala ka dhidha, a ꞌbïtïngngö moolona aaga kudumma ma tasilli eema tanno eene.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Eege ꞌbïtïngngö ka tasilli tumma amang kene taluna ꞌbangnga afeꞌde afa ꞌbangnga ma Masala nja aaga.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kudumma Masala ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde ka pabuusu ma tasilli eema amang kono tana ꞌbangnga kene ka oona ïnꞌdïlï.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Kadhonggoro tüüsü na Masala nja taꞌdara tanno oono nja tussu eema tanno oono. Ka iideene tussu linggo noono nja tussu nafïïnï noono.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Sorne iki,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “A mada iꞌi yungngo anangnga nïïmö oono
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Kudumma eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ndama oono kada tiya oono, ara co kono. A tïndhïgï kungngo oono turi taꞌbilli. Amiin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.