Mateus 26
Katcha (XTC) vs VC
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini,
1 — ausente —
2 “Kussu aaga aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndöreene füngngö eera, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tahükümüdene abünnünja ka saliiꞌbi.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 A ka uuru tanno miini no kemmi naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka ꞌdï tiya Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kada keemaana ka oona ma tümmü Yasu ana ünggü kiidi iꞌi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Lakiini eege kiki, “Kada fa talinggo tumma no ka Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö ïïꞌdï kadu co ka muli muli.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Aga Yasu ka taganna ka Beet Aniya ya ka ꞌdï tiya Samaan ya akaana kutukunya ya,
6 — ausente —
7 aka töꞌdö a sügüꞌde adigine a kondho tammo aguꞌdaana mo marooro ka tuuru kini ka üüdü aꞌda agu eema.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ïkïrï kadalaadene niini ka tasala linggo no ya, kagorooꞌbo kiki, “Minna agu kondho magaꞌdadene ünꞌdügüngngö.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Taalo ama aja kara tagatenege iini ka aguꞌdaana a gürüüsï miini tananja kadu tanno eema ka titaalo kene no.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ïkïrï Yasu ka tussu iki eene, “Minna agu aaga, aaga tanyamanya aka mo ka oona? Oogo magalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ana aꞌa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi, lakiini taalo aꞌa nara taneene nja aaga turi kungngo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 A kono ka ꞌbunaana kondho kede ka oona ya, oogo mindinaana aꞌa kuꞌbu ma tatüꞌbüdene.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ka kadu kara tadünügü tumma ma ïnjïïlï co a kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kadünnü tumma na aka tammo afeꞌde amang kene tagïïgï oogo iini.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 A tatalaadene könö ana kada no adaꞌbaaga kafünü eera no ya ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï unggeene aaco ka naguugaara ma kaꞌboge.
14 — ausente —
15 Iki eene aꞌda, “Ara aaga tanangnga minna aꞌa ara aꞌa ka tümmünü Yasu aaga?” Kïkïrï ka anangnga gürüüsï iini ukumu ömöꞌdï aco iisine.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ndama uuru tanno miini no, andawwa fïïnï ma tara tümmünü iꞌi eene.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ka uuru ma Taanyara ma Dheedhifi na dhidha no, ïkïrï kadalaadene ka ööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü kasaasa aꞌda ungngo co tindinaana kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö?”
17 — ausente —
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Agolo ka ömöꞌdï ka anya aaga tiki iini, ‘Tatalaana, asa uuru neede töꞌdö nara co tagu eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ꞌdï kita üüdü nja kadalaadene tanno eede.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ïkïrï kadalaadene ka tagüünï afa ma tiya Yasu ka tirina eene ya, kïkïrï ka takindinaana eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kuꞌbu.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Aga ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï Yasu ka temmi ka tarabeesa ma kuri nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ma tara tagu eema.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 A kene ka ndaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ana kada ara tümmünü aꞌa a kadu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 A kadalaadene tamüürü kindini iꞌi ka unggondho kiki, “Aꞌa no miini, Uugaara?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ara tunggu nïïsö ka dho nja aꞌa ya, iꞌi yungngo ara tümmünü aꞌa a kadu.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma sorne ka tiki, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya. Aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ïkïrï Yahüüsa ya ara tümmünü iꞌi a kadu ya ka tapadaga tumma iini indini iꞌi iki iini, “Ka Tatalaana, timinꞌda taalo aꞌa na miini?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 A kene ka ndagu eema ya ïkïrï ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini iki, “Aaga la aaga kuri, tuuꞌda neede eege kamiini.”
26 — ausente —
27 Aꞌduga kerꞌde ma ngeeli anangnga taꞌdiila a Masala anangnga eene iki, “Aaga ooye kide aaga ïnꞌdïlï kungngo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kudumma erïïdö tiya eede iꞌi yungngo, erïïdö ma timiꞌdi tumma, ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu ma toolona tatoroko neene.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ara aꞌa tiki aaga, ndama uuru tanno taalo aꞌa nara tooye ngeeli na edhe no, ara uuru ka ööꞌdö na aꞌa sa tooye iꞌi kada issi nja aaga ka tauugaara tanno Pupa tiya eede.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kïkïrï ka tüwe tüüsü köꞌdö kürö ka co Anya ma ꞌDïkïdïyö.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka ooso tanno ara aaga tinyi aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ka tiki,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lakiini kede kara tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa tadhe aaga naco Jaliil.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Üürü kadu kinyi oꞌo kuꞌbu nyeꞌdꞌde ya, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tumma eege kungngo eede kara tadirina oꞌo, ka ooso tanno ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 A Bütrüs tiki iini, “Assa kada inde ara aꞌa teyi nja oꞌo, taalo aꞌa nara taꞌdüsünü oꞌo.” A kadalaadene tatiraana nggeege nyeꞌdꞌde kungngo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ïkïrï ka ööꞌdö nja kadalaadene tanno iini ka ꞌbuugu inggide ana eere aꞌda Jetsemaani, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga emmi kita ara aꞌa ka co tafara ka Masala.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aꞌduga Bütrüs nja laala tiya Zaꞌbedi keera nja iini, a müürü tümmü iꞌi kada inde.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ïkïrï ka tiki eene, “Namüürü aꞌa ꞌdo afa meede kara teyi kungngo, aaga öödhï kita aaga adïnö koꞌdo nja aꞌa.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ïkïrï ka tasigi keere kene ka oona idhilli kungngo iti dhugudha kuꞌbu ka ꞌbüdhülü eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü nasaasa ꞌduga kerꞌde ma tadhügürü mo kede, lakiini taalo aꞌda aꞌa nasaasa lakiini ndama eedi tiya üüdü ka asaasa kungngo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Apadaga ka kadalaadene aduna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Taalo aaga kambaanya tadïnö koꞌdo nja aꞌa ana ndanaaya ka unggodho kungngo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Aaga adïnï koꞌdo aaga tafara ka Masala, ïïꞌdï aaga taꞌbꞌbadene a tatoroko. Koronggore ana türü illi tuuꞌda ka kiꞌdi.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afada asigi keere afeꞌde eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü taalo oꞌo nasaasa taꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona illi na aꞌa tooye, fa kide ada tumma tanno üüdü eege kamiini.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Afada ööꞌdö aduna eege ka tarigide kudumma tarigide ka talinggo eege dhorro.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu apadaga ka fara ka Masala asa tiidoona ütü ka teema tumma na unggodho no.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afada apadaga ka kadalaadene tanno iini iki eene, “Aaga kaleefe tafüngngö aaga tarigide? Aaga assa, uuru ma tahükümü tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü miini kara tahükümüdene ananja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Aaga fïkïꞌdö, angnga tunggeene, asa ömöꞌdï ya ara tümmünü aꞌa a kadu ya andöꞌdö.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ka Yasu ka taleefe teema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa tatalaadene ana kadu tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini kadhabbu a maguluꞌba na kadhonggoro no a maguufi, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka kürünü eege.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A ömöꞌdï ya ara tümmünü iꞌi a kadu tiki eene, “Ömöꞌdï yeede kara tööjülü iꞌi ya iꞌi ya miini aaga ümmü iꞌi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ïkïrï Yahüüsa ka tasigi ka Yasu kete iki iini, “Tatalaana! Aa nööjülü oꞌo.”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï eede, alinggo nïïmö yüüdü ka ööꞌdö kide ya,” kïkïrï ka ööꞌdö kümmü iꞌi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ïkïrï ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno Yasu ka afanna kuluꞌba ma dhonggoro mo armuna ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso iini.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Padaga kuluꞌba müüdü mo dhonggoro mo co ꞌbuugu miini, ömöꞌdï ya tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo ya, ara tiididene iini.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kiki aaga kide aꞌda taalo nara tambaanya tiki a Pupa tiya eede akinyi aꞌa ma tagürünïïgï a nasigira ma kadhangga kadhabbu kadaꞌbaaga kafünü eera öꞌdö iini aꞌa?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ara tumma na ka sorne no co ööye miini nya, iki aꞌda eema ya ꞌdo ya ara talinggo adene nggeege.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu nja kadu kadhabbu, “Aꞌa na tatagaꞌda ꞌbuugu yungngo ada kööꞌdö a maguluꞌba tammo kadhonggoro mo nja maguufi? Nagemmi aꞌa ka ꞌbooro ma la ma Masala nalaana aaga, aaga taalo kümmü aꞌa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tumma nyeꞌdꞌde kungngo no, köꞌdö amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini.” Ïkïrï kadalaadene ka rünö nyeꞌdꞌde kinyi iꞌi kuꞌbu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A kadu na ümmü Yasu no keefe tunggu iꞌi co Kiyaafa, ya uugaara ma kaꞌboge ya, aꞌda katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kinggide kemmi nja iini.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba kadara co ööꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge aco a ꞌbügöörï ka teene emmi nja kadu tanno afa ka ꞌdï tiya Kiyaafa, ïïrï nïïmö ya ara talinggo adene ya.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara tanno emmi no tagawwa nïïmö ma korokoro ma tafünü ka Yasu ka oona amang kene tiidi iꞌi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kitaalo kaduna nïïmö aꞌda köꞌdö kadu kadhabbu kataküüfü korokoro illi kadu keera kafïkïꞌdö küfü korokoro kiki,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Ömöꞌdï ya iki aꞌda, ‘Ara aꞌa tambaanya türrüdü ꞌdï ma Masala nassa ka arüꞌbü iꞌi a füngngö iidoona.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö iki a Yasu, “Taalo oꞌo na tadiri nïïmö ꞌdo? Tumma öjö eege kungngo a kadu tanno kadeema küdü ka oona ungngo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 A Yasu takïꞌdöönö dhore, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki iini, “Aküdöönö ana eere ma Masala tammo adïnö mo tirina tumma ungngo üürü oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ïï, oꞌo niki. Lakiini ara aꞌa tiki aaga, aaga nyeꞌdꞌde kungngo ndama uuru tanno ara aaga sa kiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka nïïsö ma kuri ma Masala tammo ana türü mo ka tunggunu akuꞌbu ka tülüügü ndama ꞌdotomboꞌdo.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tarisina enꞌdi kuꞌbu iini ka oona iki, “Eela Masala! Kasaasa angnga taföönyö minna afeꞌde? Ka föönyö aaga teelaana ma Masala niini.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Kiki aaga nya ka tumma tanno?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Karooro kaꞌbinynyi alaaga kini ka dhugudha kabbü iꞌi ka karama.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Kiki iini, “Oꞌo na Almasiihi no, tirina ungngo, mada iꞌi yungngo abbü oꞌo?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 A Bütrüs ungngo ka ꞌbooro ma ꞌdï, a ꞌbadaada ma linggo mo töꞌdö kini kete miki, “Naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Jaliil ya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lakiini aꞌdüsünïïgï ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 A Bütrüs tunggeene aco ïnye, a ꞌbadaada kömö tasala iꞌi miki a kadu tanno kete kono no, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu ya ma Nasira ya.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 A Bütrüs taꞌdüsünïïgï afeꞌde andeera aküdöönö iki, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Amussu kungngo ya, a kadu na ꞌdïngnge ana koꞌdo no töꞌdö ka Bütrüs kiki iini, “Oꞌo dhorro ya oꞌo na ma kadu tanno, tumma nüüdü kafeene nja tanno eene.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 A ndeela ꞌbuugu aküdöönö, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya!” Ïkïrï dhïmbï ka tagolo fara.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu, “A dhïmbï ka tüfürü tafara ya ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.” Ïkïrï ka co akürö afara fara ya dhiiri ya.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.