Mateus 26
Katcha (XTC) vs NVT
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Kussu aaga aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndöreene füngngö eera, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tahükümüdene abünnünja ka saliiꞌbi.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A ka uuru tanno miini no kemmi naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka ꞌdï tiya Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Kada keemaana ka oona ma tümmü Yasu ana ünggü kiidi iꞌi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lakiini eege kiki, “Kada fa talinggo tumma no ka Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö ïïꞌdï kadu co ka muli muli.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Aga Yasu ka taganna ka Beet Aniya ya ka ꞌdï tiya Samaan ya akaana kutukunya ya,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 aka töꞌdö a sügüꞌde adigine a kondho tammo aguꞌdaana mo marooro ka tuuru kini ka üüdü aꞌda agu eema.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ïkïrï kadalaadene niini ka tasala linggo no ya, kagorooꞌbo kiki, “Minna agu kondho magaꞌdadene ünꞌdügüngngö.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Taalo ama aja kara tagatenege iini ka aguꞌdaana a gürüüsï miini tananja kadu tanno eema ka titaalo kene no.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ïkïrï Yasu ka tussu iki eene, “Minna agu aaga, aaga tanyamanya aka mo ka oona? Oogo magalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ana aꞌa.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi, lakiini taalo aꞌa nara taneene nja aaga turi kungngo.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A kono ka ꞌbunaana kondho kede ka oona ya, oogo mindinaana aꞌa kuꞌbu ma tatüꞌbüdene.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ka kadu kara tadünügü tumma ma ïnjïïlï co a kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kadünnü tumma na aka tammo afeꞌde amang kene tagïïgï oogo iini.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 A tatalaadene könö ana kada no adaꞌbaaga kafünü eera no ya ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï unggeene aaco ka naguugaara ma kaꞌboge.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Iki eene aꞌda, “Ara aaga tanangnga minna aꞌa ara aꞌa ka tümmünü Yasu aaga?” Kïkïrï ka anangnga gürüüsï iini ukumu ömöꞌdï aco iisine.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ndama uuru tanno miini no, andawwa fïïnï ma tara tümmünü iꞌi eene.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ka uuru ma Taanyara ma Dheedhifi na dhidha no, ïkïrï kadalaadene ka ööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü kasaasa aꞌda ungngo co tindinaana kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Agolo ka ömöꞌdï ka anya aaga tiki iini, ‘Tatalaana, asa uuru neede töꞌdö nara co tagu eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ꞌdï kita üüdü nja kadalaadene tanno eede.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ïkïrï kadalaadene ka tagüünï afa ma tiya Yasu ka tirina eene ya, kïkïrï ka takindinaana eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kuꞌbu.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aga ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï Yasu ka temmi ka tarabeesa ma kuri nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ma tara tagu eema.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 A kene ka ndaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ana kada ara tümmünü aꞌa a kadu.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 A kadalaadene tamüürü kindini iꞌi ka unggondho kiki, “Aꞌa no miini, Uugaara?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ara tunggu nïïsö ka dho nja aꞌa ya, iꞌi yungngo ara tümmünü aꞌa a kadu.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma sorne ka tiki, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya. Aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ïkïrï Yahüüsa ya ara tümmünü iꞌi a kadu ya ka tapadaga tumma iini indini iꞌi iki iini, “Ka Tatalaana, timinꞌda taalo aꞌa na miini?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 A kene ka ndagu eema ya ïkïrï ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini iki, “Aaga la aaga kuri, tuuꞌda neede eege kamiini.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Aꞌduga kerꞌde ma ngeeli anangnga taꞌdiila a Masala anangnga eene iki, “Aaga ooye kide aaga ïnꞌdïlï kungngo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kudumma erïïdö tiya eede iꞌi yungngo, erïïdö ma timiꞌdi tumma, ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu ma toolona tatoroko neene.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ara aꞌa tiki aaga, ndama uuru tanno taalo aꞌa nara tooye ngeeli na edhe no, ara uuru ka ööꞌdö na aꞌa sa tooye iꞌi kada issi nja aaga ka tauugaara tanno Pupa tiya eede.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kïkïrï ka tüwe tüüsü köꞌdö kürö ka co Anya ma ꞌDïkïdïyö.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka ooso tanno ara aaga tinyi aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ka tiki,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lakiini kede kara tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa tadhe aaga naco Jaliil.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Üürü kadu kinyi oꞌo kuꞌbu nyeꞌdꞌde ya, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tumma eege kungngo eede kara tadirina oꞌo, ka ooso tanno ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 A Bütrüs tiki iini, “Assa kada inde ara aꞌa teyi nja oꞌo, taalo aꞌa nara taꞌdüsünü oꞌo.” A kadalaadene tatiraana nggeege nyeꞌdꞌde kungngo.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ïkïrï ka ööꞌdö nja kadalaadene tanno iini ka ꞌbuugu inggide ana eere aꞌda Jetsemaani, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga emmi kita ara aꞌa ka co tafara ka Masala.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Aꞌduga Bütrüs nja laala tiya Zaꞌbedi keera nja iini, a müürü tümmü iꞌi kada inde.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ïkïrï ka tiki eene, “Namüürü aꞌa ꞌdo afa meede kara teyi kungngo, aaga öödhï kita aaga adïnö koꞌdo nja aꞌa.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ïkïrï ka tasigi keere kene ka oona idhilli kungngo iti dhugudha kuꞌbu ka ꞌbüdhülü eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü nasaasa ꞌduga kerꞌde ma tadhügürü mo kede, lakiini taalo aꞌda aꞌa nasaasa lakiini ndama eedi tiya üüdü ka asaasa kungngo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Apadaga ka kadalaadene aduna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Taalo aaga kambaanya tadïnö koꞌdo nja aꞌa ana ndanaaya ka unggodho kungngo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Aaga adïnï koꞌdo aaga tafara ka Masala, ïïꞌdï aaga taꞌbꞌbadene a tatoroko. Koronggore ana türü illi tuuꞌda ka kiꞌdi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Afada asigi keere afeꞌde eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü taalo oꞌo nasaasa taꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona illi na aꞌa tooye, fa kide ada tumma tanno üüdü eege kamiini.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Afada ööꞌdö aduna eege ka tarigide kudumma tarigide ka talinggo eege dhorro.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu apadaga ka fara ka Masala asa tiidoona ütü ka teema tumma na unggodho no.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Afada apadaga ka kadalaadene tanno iini iki eene, “Aaga kaleefe tafüngngö aaga tarigide? Aaga assa, uuru ma tahükümü tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü miini kara tahükümüdene ananja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Aaga fïkïꞌdö, angnga tunggeene, asa ömöꞌdï ya ara tümmünü aꞌa a kadu ya andöꞌdö.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ka Yasu ka taleefe teema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa tatalaadene ana kadu tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini kadhabbu a maguluꞌba na kadhonggoro no a maguufi, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka kürünü eege.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 A ömöꞌdï ya ara tümmünü iꞌi a kadu tiki eene, “Ömöꞌdï yeede kara tööjülü iꞌi ya iꞌi ya miini aaga ümmü iꞌi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ïkïrï Yahüüsa ka tasigi ka Yasu kete iki iini, “Tatalaana! Aa nööjülü oꞌo.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï eede, alinggo nïïmö yüüdü ka ööꞌdö kide ya,” kïkïrï ka ööꞌdö kümmü iꞌi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ïkïrï ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno Yasu ka afanna kuluꞌba ma dhonggoro mo armuna ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso iini.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Padaga kuluꞌba müüdü mo dhonggoro mo co ꞌbuugu miini, ömöꞌdï ya tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo ya, ara tiididene iini.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kiki aaga kide aꞌda taalo nara tambaanya tiki a Pupa tiya eede akinyi aꞌa ma tagürünïïgï a nasigira ma kadhangga kadhabbu kadaꞌbaaga kafünü eera öꞌdö iini aꞌa?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ara tumma na ka sorne no co ööye miini nya, iki aꞌda eema ya ꞌdo ya ara talinggo adene nggeege.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu nja kadu kadhabbu, “Aꞌa na tatagaꞌda ꞌbuugu yungngo ada kööꞌdö a maguluꞌba tammo kadhonggoro mo nja maguufi? Nagemmi aꞌa ka ꞌbooro ma la ma Masala nalaana aaga, aaga taalo kümmü aꞌa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tumma nyeꞌdꞌde kungngo no, köꞌdö amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini.” Ïkïrï kadalaadene ka rünö nyeꞌdꞌde kinyi iꞌi kuꞌbu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A kadu na ümmü Yasu no keefe tunggu iꞌi co Kiyaafa, ya uugaara ma kaꞌboge ya, aꞌda katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kinggide kemmi nja iini.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba kadara co ööꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge aco a ꞌbügöörï ka teene emmi nja kadu tanno afa ka ꞌdï tiya Kiyaafa, ïïrï nïïmö ya ara talinggo adene ya.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara tanno emmi no tagawwa nïïmö ma korokoro ma tafünü ka Yasu ka oona amang kene tiidi iꞌi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kitaalo kaduna nïïmö aꞌda köꞌdö kadu kadhabbu kataküüfü korokoro illi kadu keera kafïkïꞌdö küfü korokoro kiki,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Ömöꞌdï ya iki aꞌda, ‘Ara aꞌa tambaanya türrüdü ꞌdï ma Masala nassa ka arüꞌbü iꞌi a füngngö iidoona.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö iki a Yasu, “Taalo oꞌo na tadiri nïïmö ꞌdo? Tumma öjö eege kungngo a kadu tanno kadeema küdü ka oona ungngo?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 A Yasu takïꞌdöönö dhore, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki iini, “Aküdöönö ana eere ma Masala tammo adïnö mo tirina tumma ungngo üürü oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ïï, oꞌo niki. Lakiini ara aꞌa tiki aaga, aaga nyeꞌdꞌde kungngo ndama uuru tanno ara aaga sa kiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka nïïsö ma kuri ma Masala tammo ana türü mo ka tunggunu akuꞌbu ka tülüügü ndama ꞌdotomboꞌdo.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tarisina enꞌdi kuꞌbu iini ka oona iki, “Eela Masala! Kasaasa angnga taföönyö minna afeꞌde? Ka föönyö aaga teelaana ma Masala niini.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kiki aaga nya ka tumma tanno?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Karooro kaꞌbinynyi alaaga kini ka dhugudha kabbü iꞌi ka karama.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Kiki iini, “Oꞌo na Almasiihi no, tirina ungngo, mada iꞌi yungngo abbü oꞌo?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 A Bütrüs ungngo ka ꞌbooro ma ꞌdï, a ꞌbadaada ma linggo mo töꞌdö kini kete miki, “Naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Jaliil ya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lakiini aꞌdüsünïïgï ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 A Bütrüs tunggeene aco ïnye, a ꞌbadaada kömö tasala iꞌi miki a kadu tanno kete kono no, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu ya ma Nasira ya.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 A Bütrüs taꞌdüsünïïgï afeꞌde andeera aküdöönö iki, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Amussu kungngo ya, a kadu na ꞌdïngnge ana koꞌdo no töꞌdö ka Bütrüs kiki iini, “Oꞌo dhorro ya oꞌo na ma kadu tanno, tumma nüüdü kafeene nja tanno eene.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 A ndeela ꞌbuugu aküdöönö, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya!” Ïkïrï dhïmbï ka tagolo fara.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu, “A dhïmbï ka tüfürü tafara ya ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.” Ïkïrï ka co akürö afara fara ya dhiiri ya.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.