Mateus 26

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Kussu aaga aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndöreene füngngö eera, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tahükümüdene abünnünja ka saliiꞌbi.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A ka uuru tanno miini no kemmi naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka ꞌdï tiya Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Kada keemaana ka oona ma tümmü Yasu ana ünggü kiidi iꞌi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Lakiini eege kiki, “Kada fa talinggo tumma no ka Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö ïïꞌdï kadu co ka muli muli.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Aga Yasu ka taganna ka Beet Aniya ya ka ꞌdï tiya Samaan ya akaana kutukunya ya,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 aka töꞌdö a sügüꞌde adigine a kondho tammo aguꞌdaana mo marooro ka tuuru kini ka üüdü aꞌda agu eema.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ïkïrï kadalaadene niini ka tasala linggo no ya, kagorooꞌbo kiki, “Minna agu kondho magaꞌdadene ünꞌdügüngngö.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Taalo ama aja kara tagatenege iini ka aguꞌdaana a gürüüsï miini tananja kadu tanno eema ka titaalo kene no.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ïkïrï Yasu ka tussu iki eene, “Minna agu aaga, aaga tanyamanya aka mo ka oona? Oogo magalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ana aꞌa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi, lakiini taalo aꞌa nara taneene nja aaga turi kungngo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 A kono ka ꞌbunaana kondho kede ka oona ya, oogo mindinaana aꞌa kuꞌbu ma tatüꞌbüdene.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ka kadu kara tadünügü tumma ma ïnjïïlï co a kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kadünnü tumma na aka tammo afeꞌde amang kene tagïïgï oogo iini.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 A tatalaadene könö ana kada no adaꞌbaaga kafünü eera no ya ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï unggeene aaco ka naguugaara ma kaꞌboge.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Iki eene aꞌda, “Ara aaga tanangnga minna aꞌa ara aꞌa ka tümmünü Yasu aaga?” Kïkïrï ka anangnga gürüüsï iini ukumu ömöꞌdï aco iisine.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ndama uuru tanno miini no, andawwa fïïnï ma tara tümmünü iꞌi eene.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ka uuru ma Taanyara ma Dheedhifi na dhidha no, ïkïrï kadalaadene ka ööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü kasaasa aꞌda ungngo co tindinaana kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Agolo ka ömöꞌdï ka anya aaga tiki iini, ‘Tatalaana, asa uuru neede töꞌdö nara co tagu eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ꞌdï kita üüdü nja kadalaadene tanno eede.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ïkïrï kadalaadene ka tagüünï afa ma tiya Yasu ka tirina eene ya, kïkïrï ka takindinaana eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kuꞌbu.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aga ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï Yasu ka temmi ka tarabeesa ma kuri nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ma tara tagu eema.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 A kene ka ndaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ana kada ara tümmünü aꞌa a kadu.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A kadalaadene tamüürü kindini iꞌi ka unggondho kiki, “Aꞌa no miini, Uugaara?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ara tunggu nïïsö ka dho nja aꞌa ya, iꞌi yungngo ara tümmünü aꞌa a kadu.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma sorne ka tiki, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya. Aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ïkïrï Yahüüsa ya ara tümmünü iꞌi a kadu ya ka tapadaga tumma iini indini iꞌi iki iini, “Ka Tatalaana, timinꞌda taalo aꞌa na miini?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 A kene ka ndagu eema ya ïkïrï ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini iki, “Aaga la aaga kuri, tuuꞌda neede eege kamiini.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Aꞌduga kerꞌde ma ngeeli anangnga taꞌdiila a Masala anangnga eene iki, “Aaga ooye kide aaga ïnꞌdïlï kungngo.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kudumma erïïdö tiya eede iꞌi yungngo, erïïdö ma timiꞌdi tumma, ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu ma toolona tatoroko neene.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ara aꞌa tiki aaga, ndama uuru tanno taalo aꞌa nara tooye ngeeli na edhe no, ara uuru ka ööꞌdö na aꞌa sa tooye iꞌi kada issi nja aaga ka tauugaara tanno Pupa tiya eede.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kïkïrï ka tüwe tüüsü köꞌdö kürö ka co Anya ma ꞌDïkïdïyö.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka ooso tanno ara aaga tinyi aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ka tiki,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Lakiini kede kara tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa tadhe aaga naco Jaliil.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Üürü kadu kinyi oꞌo kuꞌbu nyeꞌdꞌde ya, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tumma eege kungngo eede kara tadirina oꞌo, ka ooso tanno ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 A Bütrüs tiki iini, “Assa kada inde ara aꞌa teyi nja oꞌo, taalo aꞌa nara taꞌdüsünü oꞌo.” A kadalaadene tatiraana nggeege nyeꞌdꞌde kungngo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ïkïrï ka ööꞌdö nja kadalaadene tanno iini ka ꞌbuugu inggide ana eere aꞌda Jetsemaani, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga emmi kita ara aꞌa ka co tafara ka Masala.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Aꞌduga Bütrüs nja laala tiya Zaꞌbedi keera nja iini, a müürü tümmü iꞌi kada inde.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ïkïrï ka tiki eene, “Namüürü aꞌa ꞌdo afa meede kara teyi kungngo, aaga öödhï kita aaga adïnö koꞌdo nja aꞌa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ïkïrï ka tasigi keere kene ka oona idhilli kungngo iti dhugudha kuꞌbu ka ꞌbüdhülü eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü nasaasa ꞌduga kerꞌde ma tadhügürü mo kede, lakiini taalo aꞌda aꞌa nasaasa lakiini ndama eedi tiya üüdü ka asaasa kungngo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Apadaga ka kadalaadene aduna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Taalo aaga kambaanya tadïnö koꞌdo nja aꞌa ana ndanaaya ka unggodho kungngo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Aaga adïnï koꞌdo aaga tafara ka Masala, ïïꞌdï aaga taꞌbꞌbadene a tatoroko. Koronggore ana türü illi tuuꞌda ka kiꞌdi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afada asigi keere afeꞌde eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü taalo oꞌo nasaasa taꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona illi na aꞌa tooye, fa kide ada tumma tanno üüdü eege kamiini.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Afada ööꞌdö aduna eege ka tarigide kudumma tarigide ka talinggo eege dhorro.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu apadaga ka fara ka Masala asa tiidoona ütü ka teema tumma na unggodho no.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afada apadaga ka kadalaadene tanno iini iki eene, “Aaga kaleefe tafüngngö aaga tarigide? Aaga assa, uuru ma tahükümü tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü miini kara tahükümüdene ananja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Aaga fïkïꞌdö, angnga tunggeene, asa ömöꞌdï ya ara tümmünü aꞌa a kadu ya andöꞌdö.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ka Yasu ka taleefe teema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa tatalaadene ana kadu tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini kadhabbu a maguluꞌba na kadhonggoro no a maguufi, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka kürünü eege.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A ömöꞌdï ya ara tümmünü iꞌi a kadu tiki eene, “Ömöꞌdï yeede kara tööjülü iꞌi ya iꞌi ya miini aaga ümmü iꞌi.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ïkïrï Yahüüsa ka tasigi ka Yasu kete iki iini, “Tatalaana! Aa nööjülü oꞌo.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï eede, alinggo nïïmö yüüdü ka ööꞌdö kide ya,” kïkïrï ka ööꞌdö kümmü iꞌi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ïkïrï ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno Yasu ka afanna kuluꞌba ma dhonggoro mo armuna ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso iini.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Padaga kuluꞌba müüdü mo dhonggoro mo co ꞌbuugu miini, ömöꞌdï ya tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo ya, ara tiididene iini.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kiki aaga kide aꞌda taalo nara tambaanya tiki a Pupa tiya eede akinyi aꞌa ma tagürünïïgï a nasigira ma kadhangga kadhabbu kadaꞌbaaga kafünü eera öꞌdö iini aꞌa?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ara tumma na ka sorne no co ööye miini nya, iki aꞌda eema ya ꞌdo ya ara talinggo adene nggeege.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu nja kadu kadhabbu, “Aꞌa na tatagaꞌda ꞌbuugu yungngo ada kööꞌdö a maguluꞌba tammo kadhonggoro mo nja maguufi? Nagemmi aꞌa ka ꞌbooro ma la ma Masala nalaana aaga, aaga taalo kümmü aꞌa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Tumma nyeꞌdꞌde kungngo no, köꞌdö amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini.” Ïkïrï kadalaadene ka rünö nyeꞌdꞌde kinyi iꞌi kuꞌbu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 A kadu na ümmü Yasu no keefe tunggu iꞌi co Kiyaafa, ya uugaara ma kaꞌboge ya, aꞌda katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kinggide kemmi nja iini.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba kadara co ööꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge aco a ꞌbügöörï ka teene emmi nja kadu tanno afa ka ꞌdï tiya Kiyaafa, ïïrï nïïmö ya ara talinggo adene ya.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara tanno emmi no tagawwa nïïmö ma korokoro ma tafünü ka Yasu ka oona amang kene tiidi iꞌi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kitaalo kaduna nïïmö aꞌda köꞌdö kadu kadhabbu kataküüfü korokoro illi kadu keera kafïkïꞌdö küfü korokoro kiki,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Ömöꞌdï ya iki aꞌda, ‘Ara aꞌa tambaanya türrüdü ꞌdï ma Masala nassa ka arüꞌbü iꞌi a füngngö iidoona.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö iki a Yasu, “Taalo oꞌo na tadiri nïïmö ꞌdo? Tumma öjö eege kungngo a kadu tanno kadeema küdü ka oona ungngo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 A Yasu takïꞌdöönö dhore, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki iini, “Aküdöönö ana eere ma Masala tammo adïnö mo tirina tumma ungngo üürü oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ïï, oꞌo niki. Lakiini ara aꞌa tiki aaga, aaga nyeꞌdꞌde kungngo ndama uuru tanno ara aaga sa kiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka nïïsö ma kuri ma Masala tammo ana türü mo ka tunggunu akuꞌbu ka tülüügü ndama ꞌdotomboꞌdo.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tarisina enꞌdi kuꞌbu iini ka oona iki, “Eela Masala! Kasaasa angnga taföönyö minna afeꞌde? Ka föönyö aaga teelaana ma Masala niini.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kiki aaga nya ka tumma tanno?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Karooro kaꞌbinynyi alaaga kini ka dhugudha kabbü iꞌi ka karama.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Kiki iini, “Oꞌo na Almasiihi no, tirina ungngo, mada iꞌi yungngo abbü oꞌo?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 A Bütrüs ungngo ka ꞌbooro ma ꞌdï, a ꞌbadaada ma linggo mo töꞌdö kini kete miki, “Naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Jaliil ya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Lakiini aꞌdüsünïïgï ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A Bütrüs tunggeene aco ïnye, a ꞌbadaada kömö tasala iꞌi miki a kadu tanno kete kono no, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu ya ma Nasira ya.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A Bütrüs taꞌdüsünïïgï afeꞌde andeera aküdöönö iki, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Amussu kungngo ya, a kadu na ꞌdïngnge ana koꞌdo no töꞌdö ka Bütrüs kiki iini, “Oꞌo dhorro ya oꞌo na ma kadu tanno, tumma nüüdü kafeene nja tanno eene.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 A ndeela ꞌbuugu aküdöönö, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya!” Ïkïrï dhïmbï ka tagolo fara.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu, “A dhïmbï ka tüfürü tafara ya ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.” Ïkïrï ka co akürö afara fara ya dhiiri ya.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.