Mateus 26

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Kussu aaga aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndöreene füngngö eera, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tahükümüdene abünnünja ka saliiꞌbi.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A ka uuru tanno miini no kemmi naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka ꞌdï tiya Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kada keemaana ka oona ma tümmü Yasu ana ünggü kiidi iꞌi.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Lakiini eege kiki, “Kada fa talinggo tumma no ka Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö ïïꞌdï kadu co ka muli muli.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Aga Yasu ka taganna ka Beet Aniya ya ka ꞌdï tiya Samaan ya akaana kutukunya ya,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 aka töꞌdö a sügüꞌde adigine a kondho tammo aguꞌdaana mo marooro ka tuuru kini ka üüdü aꞌda agu eema.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ïkïrï kadalaadene niini ka tasala linggo no ya, kagorooꞌbo kiki, “Minna agu kondho magaꞌdadene ünꞌdügüngngö.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Taalo ama aja kara tagatenege iini ka aguꞌdaana a gürüüsï miini tananja kadu tanno eema ka titaalo kene no.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ïkïrï Yasu ka tussu iki eene, “Minna agu aaga, aaga tanyamanya aka mo ka oona? Oogo magalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ana aꞌa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi, lakiini taalo aꞌa nara taneene nja aaga turi kungngo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A kono ka ꞌbunaana kondho kede ka oona ya, oogo mindinaana aꞌa kuꞌbu ma tatüꞌbüdene.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ka kadu kara tadünügü tumma ma ïnjïïlï co a kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kadünnü tumma na aka tammo afeꞌde amang kene tagïïgï oogo iini.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 A tatalaadene könö ana kada no adaꞌbaaga kafünü eera no ya ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï unggeene aaco ka naguugaara ma kaꞌboge.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Iki eene aꞌda, “Ara aaga tanangnga minna aꞌa ara aꞌa ka tümmünü Yasu aaga?” Kïkïrï ka anangnga gürüüsï iini ukumu ömöꞌdï aco iisine.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ndama uuru tanno miini no, andawwa fïïnï ma tara tümmünü iꞌi eene.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ka uuru ma Taanyara ma Dheedhifi na dhidha no, ïkïrï kadalaadene ka ööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü kasaasa aꞌda ungngo co tindinaana kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Agolo ka ömöꞌdï ka anya aaga tiki iini, ‘Tatalaana, asa uuru neede töꞌdö nara co tagu eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ꞌdï kita üüdü nja kadalaadene tanno eede.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ïkïrï kadalaadene ka tagüünï afa ma tiya Yasu ka tirina eene ya, kïkïrï ka takindinaana eema ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kuꞌbu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Aga ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï Yasu ka temmi ka tarabeesa ma kuri nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ma tara tagu eema.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 A kene ka ndaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ana kada ara tümmünü aꞌa a kadu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 A kadalaadene tamüürü kindini iꞌi ka unggondho kiki, “Aꞌa no miini, Uugaara?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ara tunggu nïïsö ka dho nja aꞌa ya, iꞌi yungngo ara tümmünü aꞌa a kadu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma sorne ka tiki, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya. Aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ïkïrï Yahüüsa ya ara tümmünü iꞌi a kadu ya ka tapadaga tumma iini indini iꞌi iki iini, “Ka Tatalaana, timinꞌda taalo aꞌa na miini?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 A kene ka ndagu eema ya ïkïrï ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini iki, “Aaga la aaga kuri, tuuꞌda neede eege kamiini.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Aꞌduga kerꞌde ma ngeeli anangnga taꞌdiila a Masala anangnga eene iki, “Aaga ooye kide aaga ïnꞌdïlï kungngo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kudumma erïïdö tiya eede iꞌi yungngo, erïïdö ma timiꞌdi tumma, ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu ma toolona tatoroko neene.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ara aꞌa tiki aaga, ndama uuru tanno taalo aꞌa nara tooye ngeeli na edhe no, ara uuru ka ööꞌdö na aꞌa sa tooye iꞌi kada issi nja aaga ka tauugaara tanno Pupa tiya eede.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kïkïrï ka tüwe tüüsü köꞌdö kürö ka co Anya ma ꞌDïkïdïyö.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka ooso tanno ara aaga tinyi aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ka tiki,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lakiini kede kara tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa tadhe aaga naco Jaliil.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Üürü kadu kinyi oꞌo kuꞌbu nyeꞌdꞌde ya, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tumma eege kungngo eede kara tadirina oꞌo, ka ooso tanno ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 A Bütrüs tiki iini, “Assa kada inde ara aꞌa teyi nja oꞌo, taalo aꞌa nara taꞌdüsünü oꞌo.” A kadalaadene tatiraana nggeege nyeꞌdꞌde kungngo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ïkïrï ka ööꞌdö nja kadalaadene tanno iini ka ꞌbuugu inggide ana eere aꞌda Jetsemaani, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga emmi kita ara aꞌa ka co tafara ka Masala.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Aꞌduga Bütrüs nja laala tiya Zaꞌbedi keera nja iini, a müürü tümmü iꞌi kada inde.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ïkïrï ka tiki eene, “Namüürü aꞌa ꞌdo afa meede kara teyi kungngo, aaga öödhï kita aaga adïnö koꞌdo nja aꞌa.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ïkïrï ka tasigi keere kene ka oona idhilli kungngo iti dhugudha kuꞌbu ka ꞌbüdhülü eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü nasaasa ꞌduga kerꞌde ma tadhügürü mo kede, lakiini taalo aꞌda aꞌa nasaasa lakiini ndama eedi tiya üüdü ka asaasa kungngo.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Apadaga ka kadalaadene aduna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Taalo aaga kambaanya tadïnö koꞌdo nja aꞌa ana ndanaaya ka unggodho kungngo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Aaga adïnï koꞌdo aaga tafara ka Masala, ïïꞌdï aaga taꞌbꞌbadene a tatoroko. Koronggore ana türü illi tuuꞌda ka kiꞌdi.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Afada asigi keere afeꞌde eema nja Masala iki, “Pupa yeede, üürü taalo oꞌo nasaasa taꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona illi na aꞌa tooye, fa kide ada tumma tanno üüdü eege kamiini.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Afada ööꞌdö aduna eege ka tarigide kudumma tarigide ka talinggo eege dhorro.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu apadaga ka fara ka Masala asa tiidoona ütü ka teema tumma na unggodho no.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afada apadaga ka kadalaadene tanno iini iki eene, “Aaga kaleefe tafüngngö aaga tarigide? Aaga assa, uuru ma tahükümü tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü miini kara tahükümüdene ananja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Aaga fïkïꞌdö, angnga tunggeene, asa ömöꞌdï ya ara tümmünü aꞌa a kadu ya andöꞌdö.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ka Yasu ka taleefe teema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa tatalaadene ana kadu tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini kadhabbu a maguluꞌba na kadhonggoro no a maguufi, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka kürünü eege.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 A ömöꞌdï ya ara tümmünü iꞌi a kadu tiki eene, “Ömöꞌdï yeede kara tööjülü iꞌi ya iꞌi ya miini aaga ümmü iꞌi.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ïkïrï Yahüüsa ka tasigi ka Yasu kete iki iini, “Tatalaana! Aa nööjülü oꞌo.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï eede, alinggo nïïmö yüüdü ka ööꞌdö kide ya,” kïkïrï ka ööꞌdö kümmü iꞌi.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ïkïrï ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno Yasu ka afanna kuluꞌba ma dhonggoro mo armuna ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso iini.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Padaga kuluꞌba müüdü mo dhonggoro mo co ꞌbuugu miini, ömöꞌdï ya tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo ya, ara tiididene iini.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kiki aaga kide aꞌda taalo nara tambaanya tiki a Pupa tiya eede akinyi aꞌa ma tagürünïïgï a nasigira ma kadhangga kadhabbu kadaꞌbaaga kafünü eera öꞌdö iini aꞌa?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ara tumma na ka sorne no co ööye miini nya, iki aꞌda eema ya ꞌdo ya ara talinggo adene nggeege.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu nja kadu kadhabbu, “Aꞌa na tatagaꞌda ꞌbuugu yungngo ada kööꞌdö a maguluꞌba tammo kadhonggoro mo nja maguufi? Nagemmi aꞌa ka ꞌbooro ma la ma Masala nalaana aaga, aaga taalo kümmü aꞌa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Tumma nyeꞌdꞌde kungngo no, köꞌdö amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini.” Ïkïrï kadalaadene ka rünö nyeꞌdꞌde kinyi iꞌi kuꞌbu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 A kadu na ümmü Yasu no keefe tunggu iꞌi co Kiyaafa, ya uugaara ma kaꞌboge ya, aꞌda katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kinggide kemmi nja iini.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba kadara co ööꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge aco a ꞌbügöörï ka teene emmi nja kadu tanno afa ka ꞌdï tiya Kiyaafa, ïïrï nïïmö ya ara talinggo adene ya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara tanno emmi no tagawwa nïïmö ma korokoro ma tafünü ka Yasu ka oona amang kene tiidi iꞌi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kitaalo kaduna nïïmö aꞌda köꞌdö kadu kadhabbu kataküüfü korokoro illi kadu keera kafïkïꞌdö küfü korokoro kiki,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Ömöꞌdï ya iki aꞌda, ‘Ara aꞌa tambaanya türrüdü ꞌdï ma Masala nassa ka arüꞌbü iꞌi a füngngö iidoona.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö iki a Yasu, “Taalo oꞌo na tadiri nïïmö ꞌdo? Tumma öjö eege kungngo a kadu tanno kadeema küdü ka oona ungngo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 A Yasu takïꞌdöönö dhore, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki iini, “Aküdöönö ana eere ma Masala tammo adïnö mo tirina tumma ungngo üürü oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ïï, oꞌo niki. Lakiini ara aꞌa tiki aaga, aaga nyeꞌdꞌde kungngo ndama uuru tanno ara aaga sa kiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka nïïsö ma kuri ma Masala tammo ana türü mo ka tunggunu akuꞌbu ka tülüügü ndama ꞌdotomboꞌdo.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tarisina enꞌdi kuꞌbu iini ka oona iki, “Eela Masala! Kasaasa angnga taföönyö minna afeꞌde? Ka föönyö aaga teelaana ma Masala niini.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kiki aaga nya ka tumma tanno?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Karooro kaꞌbinynyi alaaga kini ka dhugudha kabbü iꞌi ka karama.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Kiki iini, “Oꞌo na Almasiihi no, tirina ungngo, mada iꞌi yungngo abbü oꞌo?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 A Bütrüs ungngo ka ꞌbooro ma ꞌdï, a ꞌbadaada ma linggo mo töꞌdö kini kete miki, “Naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Jaliil ya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Lakiini aꞌdüsünïïgï ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 A Bütrüs tunggeene aco ïnye, a ꞌbadaada kömö tasala iꞌi miki a kadu tanno kete kono no, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu ya ma Nasira ya.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 A Bütrüs taꞌdüsünïïgï afeꞌde andeera aküdöönö iki, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Amussu kungngo ya, a kadu na ꞌdïngnge ana koꞌdo no töꞌdö ka Bütrüs kiki iini, “Oꞌo dhorro ya oꞌo na ma kadu tanno, tumma nüüdü kafeene nja tanno eene.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 A ndeela ꞌbuugu aküdöönö, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya!” Ïkïrï dhïmbï ka tagolo fara.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu, “A dhïmbï ka tüfürü tafara ya ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.” Ïkïrï ka co akürö afara fara ya dhiiri ya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.