Mateus 25
Katcha (XTC) vs VC
1 “Ka naguuru tanno miini no, tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja lömü na adaꞌbaaga kaꞌduga nagalamba kunggeene ma tara co toreene nja tatarna.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A könö ka inggide ka ïïdümmü kanagaaga ka oona, anno ïïdümmü no kaꞌdara.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Anno nagaaga no tadhifi nagalamba, illi eege kitaalo kagufu uuꞌba miini nja eene.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Anno na ꞌdara no, taꞌduga ügüꞌde ka tigine ana uuꞌba ma nagalamba tanno eene.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A tatarna tadoono kuꞌbu taalo öꞌdö areere a lömü tanyegeꞌde kuꞌbu karigide eege ïnꞌdïlï.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ooso ka teene ya, asa ndhiidhe tafara, ‘Assa tatarna töꞌdö, aaga öꞌdö kürö aaga toreene nja iini.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ïkïrï lömü kafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde ma tindinaana nagalamba neene kuꞌbu.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ïkïrï na nagaaga no ka tiki a tanno ꞌdara no, ‘Aaga inyi uuꞌba yaada ungngo kudumma nagalamba nïïdï ka tadhülü kuꞌbu.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ïkïrï na ꞌdara no ka tiki eene, ‘Taalo ara taꞌdimo kaja ïnꞌdïlï lakiini agolo ka kadu tanno anadene iini no aaga co tana yaada.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “A kene ka ndunggeene ma tara co tana uuꞌba ya, aꞌda adhe tatarna. A lömü na kindinaana eema yeene kuꞌbu no kaco ꞌbuugu ma tarna nja iini keere ka ïnye.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Amussu kungngo ya asa türeene ma lömü töꞌdö afeꞌde kiki, ‘Ka Uugaara, ka Uugaara, faꞌda ïnye ungngo.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ïkïrï ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda, taalo aꞌa nussu aaga.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Nggeege aaga adïnï koꞌdo. Kudumma ada katitaalo kussu uuru nja ndanaaya tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene afa ömöꞌdï asaasa tunggeene, assa ka tagümmünü kadu ma linggo niini asümünaana gürüüsï ma linggo eene kuꞌbu.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Adakinaana kene kuꞌbu, tamana ma türü tanno iini, anangnga a tiya eema ïïdümmü, anangnga a tiya eera, anangnga a tiya unggodho. Assa ka tunggeene.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 A ömöꞌdï ya ꞌduga eema ïïdümmü ya, tunggeene ateefe talinggo iini, aduna ada kide ïïdümmü afeꞌde.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 A ömöꞌdï ya aꞌduga eera ya, tagalinggo nggeege aduna kide eema eera.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya, eefe tasigiꞌdi ööye ka ꞌbüdhülü atüꞌbü eema ya uugaara tiya iini ya kide.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Kene ka ndaguꞌdu dhabbu ya, ïkïrï uugaara ka ööꞌdö ma taꞌduga eema yiini kene.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ömöꞌdï ya agaꞌduga eema ïïdümmü ya, töꞌdö adhifi eema ya agusunja kide iini ïïdümmü afeꞌde, iki iini, ‘Ka uugaara, naganangnga oꞌo gürüüsï aꞌa ma linggo ïïdümmü, na aꞌa tagalinggo nagusu kide ïïdümmü afeꞌde assa kide.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya dhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “A ömöꞌdï ya agaꞌduga eema eera ya töꞌdö iki, ‘Ka uugaara, nakadhifi oꞌo gürüüsï ma linggo aꞌa eera naduna kide eera, eede ka tagusu kide afeꞌde assa kide.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya idhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “A ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya töꞌdö iki, ‘Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na ömöꞌdï tiya toroko ya, naraana oꞌo aꞌda taalo oꞌo naleele nawaana eema koona aꞌda taalo oꞌo nadïnïïgï.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nariꞌba aꞌa na teefe tatüꞌbü eema yüüdü ka ꞌbüdhülü assa kide la nïïmö yüüdü.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Oꞌo no toroko nadhunu! Nussu oꞌo aꞌda aꞌa naraana aꞌda taalo aꞌa nadïnïïgï nawaana eema koona aꞌda taalo aꞌa naleele?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Oꞌo nama tanangnga gürüüsï yeede ka benki, eede ka tööꞌdö naluna nïïmö kide.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Ïkïrï ka tiki a kadu ma linggo, ‘Aaga ꞌduga eema ya kini, aaga tanangnga ömöꞌdï tiya ana eema adaꞌbaaga ya.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya ana nïïmö agusunja kini kide adhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya ꞌbantiya ungngo kini ya ara taꞌdugadene.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 A ömöꞌdï ya toroko ya aaga pügü iꞌi co kürö ka ndüülï aaco afara abbünaana igini ka oona.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja kadhangga tanno iini, emmi ka kööyö ma tauugaara tiya iini ya ïdhïndhï ya ka ꞌdotomboꞌdo.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 A kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo töꞌdö karügü kini kidha ïkïrï ka tagedhaana eege kuꞌbu afa tadasaana ka tagedhaana kidheefele kuꞌbu nja kiꞌbiini kungngo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Uuru kidheefele kini ka nïïsö ma kuri, uuru kiꞌbiini kini ka nïïsö ma küüle.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ïkïrï Uugaara ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma kuri no, ‘Aaga köꞌdö aaga na Pupa tiya eede ka anangnga baraka aaga no, aaga takarna ka tauugaara tanno, akindinaana kada kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagarüꞌbü adene.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga tinyi eema ma kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga tinyi ꞌbïïdï aꞌa, na taga töölöge aaga tagamma kede ka nööꞌdï tanno ada.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 A enꞌdi titaalo kede ka oona aaga tagona enꞌdi aꞌa, na aꞌa tagamaara aaga tanaana ïïye kede, nadaganna ka pabuusu aaga töꞌdö tassa kede.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “A kadu na adho ka fïïnï no tindini iꞌi, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo, ungngo tinya kuri oꞌo nja tenege ka tagu oꞌo ungngo tinyi ꞌbïïdï oꞌo?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ungngo taduna oꞌo kada töölöge kiga ungngo tamma küdü ka nööꞌdï tanno ïïdï, nja enꞌdi ka titaalo küdü ka oona ungngo tagona oꞌo, nagïrnï küdü ka oona?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ungngo taluna oꞌo ka tamaara kiga, nja üüdü ka tanna ka pabuusu ungngo teefe tassa küdü?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Iꞌi yungngo Uugaara ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, eema yaada ka küünï a nagöre tanno eede no dhiidhi no, aaga kagüünï ana aꞌa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ïkïrï ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma küüle no, ‘Aaga sigi co kanna eede ka oona aaga na agaꞌdadene no, agolo ka ïssï taꞌbilli, na akindininja ka Ebliisi kuꞌbu nja kadhangga tanno iini.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga taalo kinya kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga taalo kinya ꞌbïïdï aꞌa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Na aꞌa taga töölöge taalo aaga kamma kede ka nööꞌdï tanno ada, a enꞌdi titaalo eede ka oona taalo aaga kanangnga aꞌa nagïrnï kede ka oona, na aꞌa tagamaara nadaganna ka pabuusu aaga taalo kanana ïïye kede.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “A kadu na miini no tïkïrï ka tiki iini, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo nja tenege, na taga töölöge, enꞌdi titaalo küdü ka oona, na oꞌo tagamaara na oꞌo taganna ka pabuusu ungngo saga taalo kamünügü oꞌo koꞌdo?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Iꞌi ara sa katiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma ma timinꞌda aaga, nïïmö yaada ka titaalo kagüünï ada a kadu tanno dhiidhi no aaga taalo kagüünï ada aꞌa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “A kadu na miini no kaco ka tapusu adene taꞌbilli, ara na ꞌdiila no kaco ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.