Mateus 25

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka naguuru tanno miini no, tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja lömü na adaꞌbaaga kaꞌduga nagalamba kunggeene ma tara co toreene nja tatarna.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A könö ka inggide ka ïïdümmü kanagaaga ka oona, anno ïïdümmü no kaꞌdara.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Anno nagaaga no tadhifi nagalamba, illi eege kitaalo kagufu uuꞌba miini nja eene.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Anno na ꞌdara no, taꞌduga ügüꞌde ka tigine ana uuꞌba ma nagalamba tanno eene.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A tatarna tadoono kuꞌbu taalo öꞌdö areere a lömü tanyegeꞌde kuꞌbu karigide eege ïnꞌdïlï.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ooso ka teene ya, asa ndhiidhe tafara, ‘Assa tatarna töꞌdö, aaga öꞌdö kürö aaga toreene nja iini.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ïkïrï lömü kafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde ma tindinaana nagalamba neene kuꞌbu.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ïkïrï na nagaaga no ka tiki a tanno ꞌdara no, ‘Aaga inyi uuꞌba yaada ungngo kudumma nagalamba nïïdï ka tadhülü kuꞌbu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ïkïrï na ꞌdara no ka tiki eene, ‘Taalo ara taꞌdimo kaja ïnꞌdïlï lakiini agolo ka kadu tanno anadene iini no aaga co tana yaada.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “A kene ka ndunggeene ma tara co tana uuꞌba ya, aꞌda adhe tatarna. A lömü na kindinaana eema yeene kuꞌbu no kaco ꞌbuugu ma tarna nja iini keere ka ïnye.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Amussu kungngo ya asa türeene ma lömü töꞌdö afeꞌde kiki, ‘Ka Uugaara, ka Uugaara, faꞌda ïnye ungngo.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ïkïrï ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda, taalo aꞌa nussu aaga.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Nggeege aaga adïnï koꞌdo. Kudumma ada katitaalo kussu uuru nja ndanaaya tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene afa ömöꞌdï asaasa tunggeene, assa ka tagümmünü kadu ma linggo niini asümünaana gürüüsï ma linggo eene kuꞌbu.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Adakinaana kene kuꞌbu, tamana ma türü tanno iini, anangnga a tiya eema ïïdümmü, anangnga a tiya eera, anangnga a tiya unggodho. Assa ka tunggeene.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 A ömöꞌdï ya ꞌduga eema ïïdümmü ya, tunggeene ateefe talinggo iini, aduna ada kide ïïdümmü afeꞌde.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 A ömöꞌdï ya aꞌduga eera ya, tagalinggo nggeege aduna kide eema eera.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya, eefe tasigiꞌdi ööye ka ꞌbüdhülü atüꞌbü eema ya uugaara tiya iini ya kide.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kene ka ndaguꞌdu dhabbu ya, ïkïrï uugaara ka ööꞌdö ma taꞌduga eema yiini kene.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ömöꞌdï ya agaꞌduga eema ïïdümmü ya, töꞌdö adhifi eema ya agusunja kide iini ïïdümmü afeꞌde, iki iini, ‘Ka uugaara, naganangnga oꞌo gürüüsï aꞌa ma linggo ïïdümmü, na aꞌa tagalinggo nagusu kide ïïdümmü afeꞌde assa kide.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya dhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “A ömöꞌdï ya agaꞌduga eema eera ya töꞌdö iki, ‘Ka uugaara, nakadhifi oꞌo gürüüsï ma linggo aꞌa eera naduna kide eera, eede ka tagusu kide afeꞌde assa kide.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya idhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “A ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya töꞌdö iki, ‘Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na ömöꞌdï tiya toroko ya, naraana oꞌo aꞌda taalo oꞌo naleele nawaana eema koona aꞌda taalo oꞌo nadïnïïgï.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nariꞌba aꞌa na teefe tatüꞌbü eema yüüdü ka ꞌbüdhülü assa kide la nïïmö yüüdü.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Oꞌo no toroko nadhunu! Nussu oꞌo aꞌda aꞌa naraana aꞌda taalo aꞌa nadïnïïgï nawaana eema koona aꞌda taalo aꞌa naleele?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Oꞌo nama tanangnga gürüüsï yeede ka benki, eede ka tööꞌdö naluna nïïmö kide.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Ïkïrï ka tiki a kadu ma linggo, ‘Aaga ꞌduga eema ya kini, aaga tanangnga ömöꞌdï tiya ana eema adaꞌbaaga ya.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya ana nïïmö agusunja kini kide adhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya ꞌbantiya ungngo kini ya ara taꞌdugadene.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A ömöꞌdï ya toroko ya aaga pügü iꞌi co kürö ka ndüülï aaco afara abbünaana igini ka oona.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja kadhangga tanno iini, emmi ka kööyö ma tauugaara tiya iini ya ïdhïndhï ya ka ꞌdotomboꞌdo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 A kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo töꞌdö karügü kini kidha ïkïrï ka tagedhaana eege kuꞌbu afa tadasaana ka tagedhaana kidheefele kuꞌbu nja kiꞌbiini kungngo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Uuru kidheefele kini ka nïïsö ma kuri, uuru kiꞌbiini kini ka nïïsö ma küüle.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ïkïrï Uugaara ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma kuri no, ‘Aaga köꞌdö aaga na Pupa tiya eede ka anangnga baraka aaga no, aaga takarna ka tauugaara tanno, akindinaana kada kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagarüꞌbü adene.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga tinyi eema ma kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga tinyi ꞌbïïdï aꞌa, na taga töölöge aaga tagamma kede ka nööꞌdï tanno ada.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 A enꞌdi titaalo kede ka oona aaga tagona enꞌdi aꞌa, na aꞌa tagamaara aaga tanaana ïïye kede, nadaganna ka pabuusu aaga töꞌdö tassa kede.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “A kadu na adho ka fïïnï no tindini iꞌi, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo, ungngo tinya kuri oꞌo nja tenege ka tagu oꞌo ungngo tinyi ꞌbïïdï oꞌo?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ungngo taduna oꞌo kada töölöge kiga ungngo tamma küdü ka nööꞌdï tanno ïïdï, nja enꞌdi ka titaalo küdü ka oona ungngo tagona oꞌo, nagïrnï küdü ka oona?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ungngo taluna oꞌo ka tamaara kiga, nja üüdü ka tanna ka pabuusu ungngo teefe tassa küdü?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Iꞌi yungngo Uugaara ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, eema yaada ka küünï a nagöre tanno eede no dhiidhi no, aaga kagüünï ana aꞌa.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ïkïrï ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma küüle no, ‘Aaga sigi co kanna eede ka oona aaga na agaꞌdadene no, agolo ka ïssï taꞌbilli, na akindininja ka Ebliisi kuꞌbu nja kadhangga tanno iini.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga taalo kinya kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga taalo kinya ꞌbïïdï aꞌa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Na aꞌa taga töölöge taalo aaga kamma kede ka nööꞌdï tanno ada, a enꞌdi titaalo eede ka oona taalo aaga kanangnga aꞌa nagïrnï kede ka oona, na aꞌa tagamaara nadaganna ka pabuusu aaga taalo kanana ïïye kede.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “A kadu na miini no tïkïrï ka tiki iini, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo nja tenege, na taga töölöge, enꞌdi titaalo küdü ka oona, na oꞌo tagamaara na oꞌo taganna ka pabuusu ungngo saga taalo kamünügü oꞌo koꞌdo?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Iꞌi ara sa katiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma ma timinꞌda aaga, nïïmö yaada ka titaalo kagüünï ada a kadu tanno dhiidhi no aaga taalo kagüünï ada aꞌa.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “A kadu na miini no kaco ka tapusu adene taꞌbilli, ara na ꞌdiila no kaco ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.