Mateus 25

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ka naguuru tanno miini no, tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja lömü na adaꞌbaaga kaꞌduga nagalamba kunggeene ma tara co toreene nja tatarna.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 A könö ka inggide ka ïïdümmü kanagaaga ka oona, anno ïïdümmü no kaꞌdara.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Anno nagaaga no tadhifi nagalamba, illi eege kitaalo kagufu uuꞌba miini nja eene.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Anno na ꞌdara no, taꞌduga ügüꞌde ka tigine ana uuꞌba ma nagalamba tanno eene.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 A tatarna tadoono kuꞌbu taalo öꞌdö areere a lömü tanyegeꞌde kuꞌbu karigide eege ïnꞌdïlï.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ooso ka teene ya, asa ndhiidhe tafara, ‘Assa tatarna töꞌdö, aaga öꞌdö kürö aaga toreene nja iini.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ïkïrï lömü kafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde ma tindinaana nagalamba neene kuꞌbu.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ïkïrï na nagaaga no ka tiki a tanno ꞌdara no, ‘Aaga inyi uuꞌba yaada ungngo kudumma nagalamba nïïdï ka tadhülü kuꞌbu.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ïkïrï na ꞌdara no ka tiki eene, ‘Taalo ara taꞌdimo kaja ïnꞌdïlï lakiini agolo ka kadu tanno anadene iini no aaga co tana yaada.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “A kene ka ndunggeene ma tara co tana uuꞌba ya, aꞌda adhe tatarna. A lömü na kindinaana eema yeene kuꞌbu no kaco ꞌbuugu ma tarna nja iini keere ka ïnye.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Amussu kungngo ya asa türeene ma lömü töꞌdö afeꞌde kiki, ‘Ka Uugaara, ka Uugaara, faꞌda ïnye ungngo.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ïkïrï ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda, taalo aꞌa nussu aaga.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Nggeege aaga adïnï koꞌdo. Kudumma ada katitaalo kussu uuru nja ndanaaya tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene afa ömöꞌdï asaasa tunggeene, assa ka tagümmünü kadu ma linggo niini asümünaana gürüüsï ma linggo eene kuꞌbu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Adakinaana kene kuꞌbu, tamana ma türü tanno iini, anangnga a tiya eema ïïdümmü, anangnga a tiya eera, anangnga a tiya unggodho. Assa ka tunggeene.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 A ömöꞌdï ya ꞌduga eema ïïdümmü ya, tunggeene ateefe talinggo iini, aduna ada kide ïïdümmü afeꞌde.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 A ömöꞌdï ya aꞌduga eera ya, tagalinggo nggeege aduna kide eema eera.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya, eefe tasigiꞌdi ööye ka ꞌbüdhülü atüꞌbü eema ya uugaara tiya iini ya kide.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kene ka ndaguꞌdu dhabbu ya, ïkïrï uugaara ka ööꞌdö ma taꞌduga eema yiini kene.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ömöꞌdï ya agaꞌduga eema ïïdümmü ya, töꞌdö adhifi eema ya agusunja kide iini ïïdümmü afeꞌde, iki iini, ‘Ka uugaara, naganangnga oꞌo gürüüsï aꞌa ma linggo ïïdümmü, na aꞌa tagalinggo nagusu kide ïïdümmü afeꞌde assa kide.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya dhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “A ömöꞌdï ya agaꞌduga eema eera ya töꞌdö iki, ‘Ka uugaara, nakadhifi oꞌo gürüüsï ma linggo aꞌa eera naduna kide eera, eede ka tagusu kide afeꞌde assa kide.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya idhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “A ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya töꞌdö iki, ‘Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na ömöꞌdï tiya toroko ya, naraana oꞌo aꞌda taalo oꞌo naleele nawaana eema koona aꞌda taalo oꞌo nadïnïïgï.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nariꞌba aꞌa na teefe tatüꞌbü eema yüüdü ka ꞌbüdhülü assa kide la nïïmö yüüdü.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Oꞌo no toroko nadhunu! Nussu oꞌo aꞌda aꞌa naraana aꞌda taalo aꞌa nadïnïïgï nawaana eema koona aꞌda taalo aꞌa naleele?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Oꞌo nama tanangnga gürüüsï yeede ka benki, eede ka tööꞌdö naluna nïïmö kide.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Ïkïrï ka tiki a kadu ma linggo, ‘Aaga ꞌduga eema ya kini, aaga tanangnga ömöꞌdï tiya ana eema adaꞌbaaga ya.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya ana nïïmö agusunja kini kide adhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya ꞌbantiya ungngo kini ya ara taꞌdugadene.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A ömöꞌdï ya toroko ya aaga pügü iꞌi co kürö ka ndüülï aaco afara abbünaana igini ka oona.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja kadhangga tanno iini, emmi ka kööyö ma tauugaara tiya iini ya ïdhïndhï ya ka ꞌdotomboꞌdo.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 A kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo töꞌdö karügü kini kidha ïkïrï ka tagedhaana eege kuꞌbu afa tadasaana ka tagedhaana kidheefele kuꞌbu nja kiꞌbiini kungngo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Uuru kidheefele kini ka nïïsö ma kuri, uuru kiꞌbiini kini ka nïïsö ma küüle.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ïkïrï Uugaara ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma kuri no, ‘Aaga köꞌdö aaga na Pupa tiya eede ka anangnga baraka aaga no, aaga takarna ka tauugaara tanno, akindinaana kada kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagarüꞌbü adene.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga tinyi eema ma kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga tinyi ꞌbïïdï aꞌa, na taga töölöge aaga tagamma kede ka nööꞌdï tanno ada.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 A enꞌdi titaalo kede ka oona aaga tagona enꞌdi aꞌa, na aꞌa tagamaara aaga tanaana ïïye kede, nadaganna ka pabuusu aaga töꞌdö tassa kede.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “A kadu na adho ka fïïnï no tindini iꞌi, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo, ungngo tinya kuri oꞌo nja tenege ka tagu oꞌo ungngo tinyi ꞌbïïdï oꞌo?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ungngo taduna oꞌo kada töölöge kiga ungngo tamma küdü ka nööꞌdï tanno ïïdï, nja enꞌdi ka titaalo küdü ka oona ungngo tagona oꞌo, nagïrnï küdü ka oona?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ungngo taluna oꞌo ka tamaara kiga, nja üüdü ka tanna ka pabuusu ungngo teefe tassa küdü?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Iꞌi yungngo Uugaara ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, eema yaada ka küünï a nagöre tanno eede no dhiidhi no, aaga kagüünï ana aꞌa.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ïkïrï ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma küüle no, ‘Aaga sigi co kanna eede ka oona aaga na agaꞌdadene no, agolo ka ïssï taꞌbilli, na akindininja ka Ebliisi kuꞌbu nja kadhangga tanno iini.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga taalo kinya kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga taalo kinya ꞌbïïdï aꞌa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na aꞌa taga töölöge taalo aaga kamma kede ka nööꞌdï tanno ada, a enꞌdi titaalo eede ka oona taalo aaga kanangnga aꞌa nagïrnï kede ka oona, na aꞌa tagamaara nadaganna ka pabuusu aaga taalo kanana ïïye kede.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “A kadu na miini no tïkïrï ka tiki iini, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo nja tenege, na taga töölöge, enꞌdi titaalo küdü ka oona, na oꞌo tagamaara na oꞌo taganna ka pabuusu ungngo saga taalo kamünügü oꞌo koꞌdo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Iꞌi ara sa katiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma ma timinꞌda aaga, nïïmö yaada ka titaalo kagüünï ada a kadu tanno dhiidhi no aaga taalo kagüünï ada aꞌa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “A kadu na miini no kaco ka tapusu adene taꞌbilli, ara na ꞌdiila no kaco ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.