Mateus 25

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ka naguuru tanno miini no, tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja lömü na adaꞌbaaga kaꞌduga nagalamba kunggeene ma tara co toreene nja tatarna.
1 Jesus disse:
2 A könö ka inggide ka ïïdümmü kanagaaga ka oona, anno ïïdümmü no kaꞌdara.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Anno nagaaga no tadhifi nagalamba, illi eege kitaalo kagufu uuꞌba miini nja eene.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Anno na ꞌdara no, taꞌduga ügüꞌde ka tigine ana uuꞌba ma nagalamba tanno eene.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 A tatarna tadoono kuꞌbu taalo öꞌdö areere a lömü tanyegeꞌde kuꞌbu karigide eege ïnꞌdïlï.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ooso ka teene ya, asa ndhiidhe tafara, ‘Assa tatarna töꞌdö, aaga öꞌdö kürö aaga toreene nja iini.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Ïkïrï lömü kafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde ma tindinaana nagalamba neene kuꞌbu.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ïkïrï na nagaaga no ka tiki a tanno ꞌdara no, ‘Aaga inyi uuꞌba yaada ungngo kudumma nagalamba nïïdï ka tadhülü kuꞌbu.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ïkïrï na ꞌdara no ka tiki eene, ‘Taalo ara taꞌdimo kaja ïnꞌdïlï lakiini agolo ka kadu tanno anadene iini no aaga co tana yaada.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “A kene ka ndunggeene ma tara co tana uuꞌba ya, aꞌda adhe tatarna. A lömü na kindinaana eema yeene kuꞌbu no kaco ꞌbuugu ma tarna nja iini keere ka ïnye.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Amussu kungngo ya asa türeene ma lömü töꞌdö afeꞌde kiki, ‘Ka Uugaara, ka Uugaara, faꞌda ïnye ungngo.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ïkïrï ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda, taalo aꞌa nussu aaga.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Nggeege aaga adïnï koꞌdo. Kudumma ada katitaalo kussu uuru nja ndanaaya tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene afa ömöꞌdï asaasa tunggeene, assa ka tagümmünü kadu ma linggo niini asümünaana gürüüsï ma linggo eene kuꞌbu.
14 Jesus continuou:
15 Adakinaana kene kuꞌbu, tamana ma türü tanno iini, anangnga a tiya eema ïïdümmü, anangnga a tiya eera, anangnga a tiya unggodho. Assa ka tunggeene.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 A ömöꞌdï ya ꞌduga eema ïïdümmü ya, tunggeene ateefe talinggo iini, aduna ada kide ïïdümmü afeꞌde.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 A ömöꞌdï ya aꞌduga eera ya, tagalinggo nggeege aduna kide eema eera.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya, eefe tasigiꞌdi ööye ka ꞌbüdhülü atüꞌbü eema ya uugaara tiya iini ya kide.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Kene ka ndaguꞌdu dhabbu ya, ïkïrï uugaara ka ööꞌdö ma taꞌduga eema yiini kene.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ömöꞌdï ya agaꞌduga eema ïïdümmü ya, töꞌdö adhifi eema ya agusunja kide iini ïïdümmü afeꞌde, iki iini, ‘Ka uugaara, naganangnga oꞌo gürüüsï aꞌa ma linggo ïïdümmü, na aꞌa tagalinggo nagusu kide ïïdümmü afeꞌde assa kide.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya dhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “A ömöꞌdï ya agaꞌduga eema eera ya töꞌdö iki, ‘Ka uugaara, nakadhifi oꞌo gürüüsï ma linggo aꞌa eera naduna kide eera, eede ka tagusu kide afeꞌde assa kide.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nagalinggo oꞌo kaꞌdiila na oꞌo nadho ka fïïnï no nagaafa oꞌo ka ligeema tiya idhilli ya nara tanangnga oꞌo kafa ka tiya adhabbu ya, aayu kico ka dhodho tanno uugaara tiya yüüdü.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “A ömöꞌdï ya aꞌduga nïïmö unggodho ya töꞌdö iki, ‘Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na ömöꞌdï tiya toroko ya, naraana oꞌo aꞌda taalo oꞌo naleele nawaana eema koona aꞌda taalo oꞌo nadïnïïgï.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nariꞌba aꞌa na teefe tatüꞌbü eema yüüdü ka ꞌbüdhülü assa kide la nïïmö yüüdü.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ïkïrï uugaara yiini ka tiki iini, ‘Oꞌo no toroko nadhunu! Nussu oꞌo aꞌda aꞌa naraana aꞌda taalo aꞌa nadïnïïgï nawaana eema koona aꞌda taalo aꞌa naleele?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Oꞌo nama tanangnga gürüüsï yeede ka benki, eede ka tööꞌdö naluna nïïmö kide.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Ïkïrï ka tiki a kadu ma linggo, ‘Aaga ꞌduga eema ya kini, aaga tanangnga ömöꞌdï tiya ana eema adaꞌbaaga ya.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya ana nïïmö agusunja kini kide adhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya ꞌbantiya ungngo kini ya ara taꞌdugadene.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 A ömöꞌdï ya toroko ya aaga pügü iꞌi co kürö ka ndüülï aaco afara abbünaana igini ka oona.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja kadhangga tanno iini, emmi ka kööyö ma tauugaara tiya iini ya ïdhïndhï ya ka ꞌdotomboꞌdo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 A kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo töꞌdö karügü kini kidha ïkïrï ka tagedhaana eege kuꞌbu afa tadasaana ka tagedhaana kidheefele kuꞌbu nja kiꞌbiini kungngo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Uuru kidheefele kini ka nïïsö ma kuri, uuru kiꞌbiini kini ka nïïsö ma küüle.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Ïkïrï Uugaara ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma kuri no, ‘Aaga köꞌdö aaga na Pupa tiya eede ka anangnga baraka aaga no, aaga takarna ka tauugaara tanno, akindinaana kada kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagarüꞌbü adene.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga tinyi eema ma kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga tinyi ꞌbïïdï aꞌa, na taga töölöge aaga tagamma kede ka nööꞌdï tanno ada.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 A enꞌdi titaalo kede ka oona aaga tagona enꞌdi aꞌa, na aꞌa tagamaara aaga tanaana ïïye kede, nadaganna ka pabuusu aaga töꞌdö tassa kede.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “A kadu na adho ka fïïnï no tindini iꞌi, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo, ungngo tinya kuri oꞌo nja tenege ka tagu oꞌo ungngo tinyi ꞌbïïdï oꞌo?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ungngo taduna oꞌo kada töölöge kiga ungngo tamma küdü ka nööꞌdï tanno ïïdï, nja enꞌdi ka titaalo küdü ka oona ungngo tagona oꞌo, nagïrnï küdü ka oona?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ungngo taluna oꞌo ka tamaara kiga, nja üüdü ka tanna ka pabuusu ungngo teefe tassa küdü?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Iꞌi yungngo Uugaara ka tiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, eema yaada ka küünï a nagöre tanno eede no dhiidhi no, aaga kagüünï ana aꞌa.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ïkïrï ka tiki a kadu tanno iini ka nïïsö ma küüle no, ‘Aaga sigi co kanna eede ka oona aaga na agaꞌdadene no, agolo ka ïssï taꞌbilli, na akindininja ka Ebliisi kuꞌbu nja kadhangga tanno iini.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kudumma ïïre ka tagu aꞌa aaga taalo kinya kuri aꞌa, a tenege tagu aꞌa aaga taalo kinya ꞌbïïdï aꞌa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na aꞌa taga töölöge taalo aaga kamma kede ka nööꞌdï tanno ada, a enꞌdi titaalo eede ka oona taalo aaga kanangnga aꞌa nagïrnï kede ka oona, na aꞌa tagamaara nadaganna ka pabuusu aaga taalo kanana ïïye kede.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “A kadu na miini no tïkïrï ka tiki iini, ‘Ka Uugaara, kaduna ungngo oꞌo kiga ïïre kagu oꞌo nja tenege, na taga töölöge, enꞌdi titaalo küdü ka oona, na oꞌo tagamaara na oꞌo taganna ka pabuusu ungngo saga taalo kamünügü oꞌo koꞌdo?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Iꞌi ara sa katiki eene, ‘Ara aꞌa tadirina tumma ma timinꞌda aaga, nïïmö yaada ka titaalo kagüünï ada a kadu tanno dhiidhi no aaga taalo kagüünï ada aꞌa.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “A kadu na miini no kaco ka tapusu adene taꞌbilli, ara na ꞌdiila no kaco ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.