Mateus 17

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü unggodho ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja örre tiya iini Yühanna, agedhe eege asïrö anya ma dhonggoro mo nja eene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aꞌbele oona eene kide kungngo, a dhugudha yiini töyeene afa ndanaaya, enꞌdi ma oona yiini töyeene kataꞌbassa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ïkïrï Bütrüs ka tiki Yasu, “Ka Uugaara, aꞌdiila ꞌdo aja kara tanna kita, üürü oꞌo nasaasa ara aꞌa talinggo ligangga iidoona kita, müüdü nja tammo Müüsa nja tammo Ïliya.”A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu |alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 A kini ka teema ya, a tülüügü töꞌdö ka öyeene kene kaküdhü eege ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya yungngo yeede ka tamma kini ya, aaga föönyö tumma niini.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Aga kadalaadene ka taföönyö tumma no ya, ariꞌba tümmü eege kaꞌdïnggö a nadhugudha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ümmü eege ka oona a nïïsö iki eene, “Aaga fïkïꞌdö aaga fa tariꞌba.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Kïkïrï ka taꞌdinigi ïïye cooꞌdo taalo kasala ömöꞌdï illi Yasu unggodho iꞌi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kene ka ndaꞌbardaga akuꞌbu ndama anya ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Kafa tadirina eema yeene ka tadïnï kide ya ömöꞌdï, illi a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka fïkïꞌdö ndama inde.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ïkïrï kadalaadene niini ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ïï ara Ïliya töꞌdö ka dhidha ööꞌdö tindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Lakiini ara aꞌa tadirina aaga aꞌda öꞌdö Ïliya illi kadu taalo kussu iꞌi illi eege kagalinggo nïïmö yeene ka asaasa ya ana iꞌi, eege kara talinggo tatoroko a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü afeꞌde nggeege.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ïkïrï kadalaadene niini ka tussu aꞌda iꞌi eema ka Yühanna ya Tatambeese ya ka oona.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kene ka ndapadaga ka kadu ka teene ya, ömöꞌdï töꞌdö ka Yasu üürü kini kidha ana küüge.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Iki iini, “Ka Uugaara, oolona ꞌbiiꞌbala yeede, kudumma insigiri kungngo iini kalinggo iꞌi ꞌdo aꞌdïnggögï ka ïssï nja ꞌbïïdï.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nöꞌdö ana iꞌi a kadalaadene tanno üüdü kitaalo kambaanya toolona iꞌi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa taneene nja aaga taagaada? Sere yaada taalo ümmü Masala ana eedi kaama, aaga na oroko no. Ara aꞌa tafa kada tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya kede kita.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini, a naꞌbu töꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala, arooro kaꞌdiila ka ööye miini.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ïkïrï kadalaadene ka co ka Yasu unggodho eege kindini iꞌi kürö kiki iini, “Minna agu ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma tamma tanno ada taalo kakïdhö, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda kara takara tana tamma ka Masala ököje nja ndanïïye ma tanuure, ara aaga tiki anya tammo, ‘Mooso ndama kita maco kanna mara tooso,’ a nïïmö ma tara tiiꞌbi aaga kungngo titaalo.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Naꞌbu afa ma tiya kungngo ya taalo angnga kasoro iꞌi ünꞌdügüngngö illi a tümmü tenege nja tafara ka Masala.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Aga kadalaadene ka ndöꞌdö ka Jaliil ya, a Yasu tiki eene, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu ka iisine.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Kara tiidi iꞌi atïïmö füngngö iidoona afïkïꞌdö ka inde.” Ïkïrï kadalaadene kada müürü.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Aga Yasu nja kadalaadene tanno iini ka ndapadaga co Kafarnahööm, a kadu ma tuluꞌba ma la ma Masala töꞌdö ka Bütrüs kindini iꞌi, “Taalo tatalaana yaada ara tanangnga tuluꞌba ma la ma Masala kuꞌbu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ïkïrï ka tiki iini, “Ïï.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Yungngo a Bütrüs ka tiki iini, “Ka kadu ma ajeene.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Lakiini angnga taalo kasaasa modolo ka ömöꞌdï ka oona. Kolo a to napügü caꞌbune co ꞌbïïdï, nümmü mïdïgïlöögö ma dhidha mo nunggu oogo kürö nafaꞌda oogo ka nïïnö, ara oꞌo taluna nakajine ka egïïsö nanangnga yeede kuꞌbu nja tiya yüüdü.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.