Mateus 17
Katcha (XTC) vs NAA
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü unggodho ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja örre tiya iini Yühanna, agedhe eege asïrö anya ma dhonggoro mo nja eene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aꞌbele oona eene kide kungngo, a dhugudha yiini töyeene afa ndanaaya, enꞌdi ma oona yiini töyeene kataꞌbassa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ïkïrï Bütrüs ka tiki Yasu, “Ka Uugaara, aꞌdiila ꞌdo aja kara tanna kita, üürü oꞌo nasaasa ara aꞌa talinggo ligangga iidoona kita, müüdü nja tammo Müüsa nja tammo Ïliya.”A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu |alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 A kini ka teema ya, a tülüügü töꞌdö ka öyeene kene kaküdhü eege ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya yungngo yeede ka tamma kini ya, aaga föönyö tumma niini.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Aga kadalaadene ka taföönyö tumma no ya, ariꞌba tümmü eege kaꞌdïnggö a nadhugudha.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ümmü eege ka oona a nïïsö iki eene, “Aaga fïkïꞌdö aaga fa tariꞌba.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Kïkïrï ka taꞌdinigi ïïye cooꞌdo taalo kasala ömöꞌdï illi Yasu unggodho iꞌi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kene ka ndaꞌbardaga akuꞌbu ndama anya ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Kafa tadirina eema yeene ka tadïnï kide ya ömöꞌdï, illi a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka fïkïꞌdö ndama inde.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ïkïrï kadalaadene niini ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ïï ara Ïliya töꞌdö ka dhidha ööꞌdö tindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
11 Jesus respondeu:
12 Lakiini ara aꞌa tadirina aaga aꞌda öꞌdö Ïliya illi kadu taalo kussu iꞌi illi eege kagalinggo nïïmö yeene ka asaasa ya ana iꞌi, eege kara talinggo tatoroko a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü afeꞌde nggeege.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ïkïrï kadalaadene niini ka tussu aꞌda iꞌi eema ka Yühanna ya Tatambeese ya ka oona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Kene ka ndapadaga ka kadu ka teene ya, ömöꞌdï töꞌdö ka Yasu üürü kini kidha ana küüge.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Iki iini, “Ka Uugaara, oolona ꞌbiiꞌbala yeede, kudumma insigiri kungngo iini kalinggo iꞌi ꞌdo aꞌdïnggögï ka ïssï nja ꞌbïïdï.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nöꞌdö ana iꞌi a kadalaadene tanno üüdü kitaalo kambaanya toolona iꞌi.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa taneene nja aaga taagaada? Sere yaada taalo ümmü Masala ana eedi kaama, aaga na oroko no. Ara aꞌa tafa kada tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya kede kita.”
17 Jesus exclamou:
18 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini, a naꞌbu töꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala, arooro kaꞌdiila ka ööye miini.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ïkïrï kadalaadene ka co ka Yasu unggodho eege kindini iꞌi kürö kiki iini, “Minna agu ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma tamma tanno ada taalo kakïdhö, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda kara takara tana tamma ka Masala ököje nja ndanïïye ma tanuure, ara aaga tiki anya tammo, ‘Mooso ndama kita maco kanna mara tooso,’ a nïïmö ma tara tiiꞌbi aaga kungngo titaalo.
20 Jesus respondeu:
21 [Naꞌbu afa ma tiya kungngo ya taalo angnga kasoro iꞌi ünꞌdügüngngö illi a tümmü tenege nja tafara ka Masala.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Aga kadalaadene ka ndöꞌdö ka Jaliil ya, a Yasu tiki eene, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu ka iisine.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Kara tiidi iꞌi atïïmö füngngö iidoona afïkïꞌdö ka inde.” Ïkïrï kadalaadene kada müürü.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Aga Yasu nja kadalaadene tanno iini ka ndapadaga co Kafarnahööm, a kadu ma tuluꞌba ma la ma Masala töꞌdö ka Bütrüs kindini iꞌi, “Taalo tatalaana yaada ara tanangnga tuluꞌba ma la ma Masala kuꞌbu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ïkïrï ka tiki iini, “Ïï.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Yungngo a Bütrüs ka tiki iini, “Ka kadu ma ajeene.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Lakiini angnga taalo kasaasa modolo ka ömöꞌdï ka oona. Kolo a to napügü caꞌbune co ꞌbïïdï, nümmü mïdïgïlöögö ma dhidha mo nunggu oogo kürö nafaꞌda oogo ka nïïnö, ara oꞌo taluna nakajine ka egïïsö nanangnga yeede kuꞌbu nja tiya yüüdü.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.