Mateus 17

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü unggodho ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja örre tiya iini Yühanna, agedhe eege asïrö anya ma dhonggoro mo nja eene.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Aꞌbele oona eene kide kungngo, a dhugudha yiini töyeene afa ndanaaya, enꞌdi ma oona yiini töyeene kataꞌbassa.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ïkïrï Bütrüs ka tiki Yasu, “Ka Uugaara, aꞌdiila ꞌdo aja kara tanna kita, üürü oꞌo nasaasa ara aꞌa talinggo ligangga iidoona kita, müüdü nja tammo Müüsa nja tammo Ïliya.”A Müüsa tadhe kene ka oona nja Ïliya keema nja Yasu |alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 A kini ka teema ya, a tülüügü töꞌdö ka öyeene kene kaküdhü eege ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya yungngo yeede ka tamma kini ya, aaga föönyö tumma niini.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Aga kadalaadene ka taföönyö tumma no ya, ariꞌba tümmü eege kaꞌdïnggö a nadhugudha.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ümmü eege ka oona a nïïsö iki eene, “Aaga fïkïꞌdö aaga fa tariꞌba.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Kïkïrï ka taꞌdinigi ïïye cooꞌdo taalo kasala ömöꞌdï illi Yasu unggodho iꞌi.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Kene ka ndaꞌbardaga akuꞌbu ndama anya ya, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Kafa tadirina eema yeene ka tadïnï kide ya ömöꞌdï, illi a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka fïkïꞌdö ndama inde.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ïkïrï kadalaadene niini ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ïï ara Ïliya töꞌdö ka dhidha ööꞌdö tindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Lakiini ara aꞌa tadirina aaga aꞌda öꞌdö Ïliya illi kadu taalo kussu iꞌi illi eege kagalinggo nïïmö yeene ka asaasa ya ana iꞌi, eege kara talinggo tatoroko a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü afeꞌde nggeege.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ïkïrï kadalaadene niini ka tussu aꞌda iꞌi eema ka Yühanna ya Tatambeese ya ka oona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Kene ka ndapadaga ka kadu ka teene ya, ömöꞌdï töꞌdö ka Yasu üürü kini kidha ana küüge.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Iki iini, “Ka Uugaara, oolona ꞌbiiꞌbala yeede, kudumma insigiri kungngo iini kalinggo iꞌi ꞌdo aꞌdïnggögï ka ïssï nja ꞌbïïdï.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nöꞌdö ana iꞌi a kadalaadene tanno üüdü kitaalo kambaanya toolona iꞌi.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa taneene nja aaga taagaada? Sere yaada taalo ümmü Masala ana eedi kaama, aaga na oroko no. Ara aꞌa tafa kada tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya kede kita.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini, a naꞌbu töꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala, arooro kaꞌdiila ka ööye miini.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ïkïrï kadalaadene ka co ka Yasu unggodho eege kindini iꞌi kürö kiki iini, “Minna agu ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma tamma tanno ada taalo kakïdhö, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro aꞌda kara takara tana tamma ka Masala ököje nja ndanïïye ma tanuure, ara aaga tiki anya tammo, ‘Mooso ndama kita maco kanna mara tooso,’ a nïïmö ma tara tiiꞌbi aaga kungngo titaalo.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Naꞌbu afa ma tiya kungngo ya taalo angnga kasoro iꞌi ünꞌdügüngngö illi a tümmü tenege nja tafara ka Masala.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Aga kadalaadene ka ndöꞌdö ka Jaliil ya, a Yasu tiki eene, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu ka iisine.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Kara tiidi iꞌi atïïmö füngngö iidoona afïkïꞌdö ka inde.” Ïkïrï kadalaadene kada müürü.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Aga Yasu nja kadalaadene tanno iini ka ndapadaga co Kafarnahööm, a kadu ma tuluꞌba ma la ma Masala töꞌdö ka Bütrüs kindini iꞌi, “Taalo tatalaana yaada ara tanangnga tuluꞌba ma la ma Masala kuꞌbu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ïkïrï ka tiki iini, “Ïï.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Yungngo a Bütrüs ka tiki iini, “Ka kadu ma ajeene.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Lakiini angnga taalo kasaasa modolo ka ömöꞌdï ka oona. Kolo a to napügü caꞌbune co ꞌbïïdï, nümmü mïdïgïlöögö ma dhidha mo nunggu oogo kürö nafaꞌda oogo ka nïïnö, ara oꞌo taluna nakajine ka egïïsö nanangnga yeede kuꞌbu nja tiya yüüdü.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.