Mateus 15
Katcha (XTC) vs NAA
1 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ka Yasu ndama Örsaliim, kindini iꞌi,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Minna agu kadalaadene nüüdü kasilli eema ma kadaada kadagümmünü angnga ma ꞌbilli ya, kitaalo kagunu iisine kassa kagu eema.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yungngo Yasu ka tapadaga tumma eene indini eege, “Minna agu aaga, aaga tasilli tumma na Masala ara aaga katümmü talaana na kadaada ma aaga.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Masala miki aꞌda, ‘Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü,’ kudumma ‘ömöꞌdï tiya eela pupa yiini nja nïïmö tammo iini ya, ara tiididene.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Lakiini aaga kiki aꞌda, ömöꞌdï ya ana eema ma tamana a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini, assa kagala ka tiki eene aꞌda, ‘Iꞌi anangnga a Masala.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Iꞌi taalo asaasa tumma ma pupa tiya iini, nggeege kagaꞌda aaga tumma na Masala ara aaga katümmü talaana na kadaada ma aaga.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Aaga na ümmü nanggeyi naada ka tiiꞌbaana no. Tumma na neꞌbi Asaiya ka tatiraana ma aaga no kinynyo ööye miini, kini ka tageema aꞌda Masala miki aꞌda,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Kadu no akümmü aꞌa a nïïnö ünꞌdügüngngö
8 “Este povo me honra
9 Taalo kümmü aꞌa ana eedi dhorro
9 E em vão me adoram,
10 A Yasu takümünaana kadu koona iki eene, “Aaga toodo kede aaga tussu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Taalo eema ya ömöꞌdï ka amana kini ka nïïnö iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro, lakiini eema ya icci a kürö ndama nïïnö ya iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kini kiki, “Nussu oꞌo aꞌda kagorooꞌbo naFariisi kene ka taföönyö tumma nüüdü no?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Fa ya pupa tiya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taalo adho oogo ara tafannadene ana ereere miini.
13 Mas ele respondeu:
14 Aaga fa kene kudumma eene kada katalaana tanno kisinsoro no, üürü ka soro ara tümmünü soro ka tino ya, kara taꞌdïnggö co ööye ateera meene.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Asaana tumma no kïdï kuꞌbu.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ïkïrï ka tiki eene, “Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö?
16 Jesus, porém, disse:
17 Taalo aaga kussu aꞌda nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu co a nïïnö ya adheedhe koꞌdo aco eedi ndama eedi aco kürö ndama tuuꞌda?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 A nïïmö ya ara töꞌdö kürö ndama nïïnö ya iꞌi ya öꞌdö kürö ndama eedi, iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kudumma tumma tanno toroko no kicci akürö ndama eedi, tagirina kadu nja tagaꞌda ꞌbuugu nja nyooro, temelö, tadhe kadu nja teelaana.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Eema ya, yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro, lakiini tagu kuri ana iisine kada nyoro taalo iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ïkïrï Yasu ka tunggeene ndama kanna aco a rïïfö ma Suur nja Saiyda.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ïkïrï aka minggide mada Kanaana mööꞌdö kürö ndama kita miini kita, miidhe miki iini, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ma ana ꞌbangnga ma aꞌa naꞌbu aka ka ꞌbadaada tammo eede, üünï midhi kuꞌbu ana oogo ꞌdo.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 A Yasu taalo adirina nïïmö oono, ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kiki iini, “Uuru oogo ka tino kudumma oono ma toꞌdꞌdo kaja keere miidhe.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Masala magürünü aꞌa ka kidheefele ma Israyil na aama no unggodho eege.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Lakiini möꞌdö müürü kuꞌbu kini kidha miki, “Uugaara, oolona aꞌa.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 A Yasu tiki, “Taalo aꞌdiila kaja ka ꞌduga kuri ya laala angnga tanangnga a tiini.”
26 Jesus respondeu:
27 Aka tïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro eege kamiini Uugaara, a tiini ꞌdo ya kera eema ya öreene asusuli ndama naadho tanna kadu tanno eene.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iꞌi yungngo Yasu ka tiki oono, “Aka, kïdhïndhï tamma ka Masala nüüdü, nïïmö yüüdü ka asaasa ya ara tananja oꞌo.” A ꞌbadaada moono tarooro kaꞌdiila ka ööye miini kungngo.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 A Yasu tunggeene ndama kanna aco a ꞌdakeyi ma to ma Jaliil. Asïrö anya emmi kide.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A kadu tawagaana oona kini ka oona kadhabbu, namügüre nja kisinsoro, nja kadu tanno sogoꞌdo no nja nakïnggïrï nja kadu könö kadhabbu kööꞌdö ana eege ka Yasu kidha oolona eege.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kadu tadhere eene kataasala nakïnggïrï kadeema a kadu na sogoꞌdo no toolonadene, a namügüre tunggeene, akisinsoro tiji ꞌbuugu, kïndhïgï Masala ma Israyil koꞌdo.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini iki eene, “Magu ꞌbangnga aꞌa ma kadu tanno, kudumma eene ka ndïïyü kita nja aꞌa afüngngö tiidoona a nïïmö meene kaguri kitaalo nitaalo nasaasa tuuru eege ka tino ana ïïre kudumma eene kara co tagiꞌdi ka fïïnï.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Ara angnga taduna kuri kiga ka dhïïle kita ma taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ïkïrï Yasu ka tindini eege iki, “Namiteene kungngo ada kaanya?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadu katemmi ka ꞌbüdhülü.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aꞌduga namiteene na ïïdümmü kafünü eera no nja kïlöögö anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kadaguri eege nyeꞌdꞌde kungngo küüsü, kïkïrï ka tawagaana türeene miini koona kadigi nasinggili ka ïïdümmü kafünü eera.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 A kadu na aguri no töꞌdö na alif ka egïïsö aꞌda taalo iiya nja laala tiya idhiidhi akïnïdene.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ïkïrï Yasu ka tuuru kadu ka tino ara ka taka ka mürkabü aco anya ma Majdan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.