Mateus 15
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ka Yasu ndama Örsaliim, kindini iꞌi,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Minna agu kadalaadene nüüdü kasilli eema ma kadaada kadagümmünü angnga ma ꞌbilli ya, kitaalo kagunu iisine kassa kagu eema.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yungngo Yasu ka tapadaga tumma eene indini eege, “Minna agu aaga, aaga tasilli tumma na Masala ara aaga katümmü talaana na kadaada ma aaga.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Masala miki aꞌda, ‘Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü,’ kudumma ‘ömöꞌdï tiya eela pupa yiini nja nïïmö tammo iini ya, ara tiididene.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Lakiini aaga kiki aꞌda, ömöꞌdï ya ana eema ma tamana a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini, assa kagala ka tiki eene aꞌda, ‘Iꞌi anangnga a Masala.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Iꞌi taalo asaasa tumma ma pupa tiya iini, nggeege kagaꞌda aaga tumma na Masala ara aaga katümmü talaana na kadaada ma aaga.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Aaga na ümmü nanggeyi naada ka tiiꞌbaana no. Tumma na neꞌbi Asaiya ka tatiraana ma aaga no kinynyo ööye miini, kini ka tageema aꞌda Masala miki aꞌda,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kadu no akümmü aꞌa a nïïnö ünꞌdügüngngö
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Taalo kümmü aꞌa ana eedi dhorro
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 A Yasu takümünaana kadu koona iki eene, “Aaga toodo kede aaga tussu.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Taalo eema ya ömöꞌdï ka amana kini ka nïïnö iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro, lakiini eema ya icci a kürö ndama nïïnö ya iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kini kiki, “Nussu oꞌo aꞌda kagorooꞌbo naFariisi kene ka taföönyö tumma nüüdü no?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, “Fa ya pupa tiya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taalo adho oogo ara tafannadene ana ereere miini.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aaga fa kene kudumma eene kada katalaana tanno kisinsoro no, üürü ka soro ara tümmünü soro ka tino ya, kara taꞌdïnggö co ööye ateera meene.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Asaana tumma no kïdï kuꞌbu.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ïkïrï ka tiki eene, “Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Taalo aaga kussu aꞌda nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu co a nïïnö ya adheedhe koꞌdo aco eedi ndama eedi aco kürö ndama tuuꞌda?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 A nïïmö ya ara töꞌdö kürö ndama nïïnö ya iꞌi ya öꞌdö kürö ndama eedi, iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kudumma tumma tanno toroko no kicci akürö ndama eedi, tagirina kadu nja tagaꞌda ꞌbuugu nja nyooro, temelö, tadhe kadu nja teelaana.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Eema ya, yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro, lakiini tagu kuri ana iisine kada nyoro taalo iꞌi yungngo amana ömöꞌdï ka tanyoro.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ïkïrï Yasu ka tunggeene ndama kanna aco a rïïfö ma Suur nja Saiyda.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ïkïrï aka minggide mada Kanaana mööꞌdö kürö ndama kita miini kita, miidhe miki iini, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ma ana ꞌbangnga ma aꞌa naꞌbu aka ka ꞌbadaada tammo eede, üünï midhi kuꞌbu ana oogo ꞌdo.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 A Yasu taalo adirina nïïmö oono, ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kiki iini, “Uuru oogo ka tino kudumma oono ma toꞌdꞌdo kaja keere miidhe.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Masala magürünü aꞌa ka kidheefele ma Israyil na aama no unggodho eege.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lakiini möꞌdö müürü kuꞌbu kini kidha miki, “Uugaara, oolona aꞌa.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A Yasu tiki, “Taalo aꞌdiila kaja ka ꞌduga kuri ya laala angnga tanangnga a tiini.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Aka tïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro eege kamiini Uugaara, a tiini ꞌdo ya kera eema ya öreene asusuli ndama naadho tanna kadu tanno eene.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iꞌi yungngo Yasu ka tiki oono, “Aka, kïdhïndhï tamma ka Masala nüüdü, nïïmö yüüdü ka asaasa ya ara tananja oꞌo.” A ꞌbadaada moono tarooro kaꞌdiila ka ööye miini kungngo.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 A Yasu tunggeene ndama kanna aco a ꞌdakeyi ma to ma Jaliil. Asïrö anya emmi kide.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A kadu tawagaana oona kini ka oona kadhabbu, namügüre nja kisinsoro, nja kadu tanno sogoꞌdo no nja nakïnggïrï nja kadu könö kadhabbu kööꞌdö ana eege ka Yasu kidha oolona eege.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kadu tadhere eene kataasala nakïnggïrï kadeema a kadu na sogoꞌdo no toolonadene, a namügüre tunggeene, akisinsoro tiji ꞌbuugu, kïndhïgï Masala ma Israyil koꞌdo.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini iki eene, “Magu ꞌbangnga aꞌa ma kadu tanno, kudumma eene ka ndïïyü kita nja aꞌa afüngngö tiidoona a nïïmö meene kaguri kitaalo nitaalo nasaasa tuuru eege ka tino ana ïïre kudumma eene kara co tagiꞌdi ka fïïnï.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Ara angnga taduna kuri kiga ka dhïïle kita ma taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ïkïrï Yasu ka tindini eege iki, “Namiteene kungngo ada kaanya?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadu katemmi ka ꞌbüdhülü.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aꞌduga namiteene na ïïdümmü kafünü eera no nja kïlöögö anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kadaguri eege nyeꞌdꞌde kungngo küüsü, kïkïrï ka tawagaana türeene miini koona kadigi nasinggili ka ïïdümmü kafünü eera.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 A kadu na aguri no töꞌdö na alif ka egïïsö aꞌda taalo iiya nja laala tiya idhiidhi akïnïdene.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ïkïrï Yasu ka tuuru kadu ka tino ara ka taka ka mürkabü aco anya ma Majdan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.