Mateus 13

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka uuru tanno miini no öꞌdö Yasu kürö ndama ꞌdï aco a tinggini ma to emmi kide.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, ïkïrï ka sïrö mürkabü emmi kide a kadu tadigi ka tinggini ma to nyeꞌdꞌde kungngo.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Adageema tumma nja eene a tafeene ma tumma dhabbu iki, “Unggeene taleele ma taco a siga tadïnï tööyö ka siga tanno iini.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 A kini ka tadïnï migile ïkïrï kömö ka aꞌdïnggö ka fïïnï, uyi töꞌdö eeraga aꞌduuru.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 A kömö taꞌdïnggö ka ꞌbuugu tiya ꞌdokonꞌda ya, ya kuraaga ka taalo kadhabbu kide ya afüꞌdöönö areere kudumma kuraaga taalo kinynyo aaꞌbu.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 A ka ndanaaya kööꞌdö koꞌdo ma tinyogo, kudumma ereere katitaalo kene maꞌbayaga koꞌdo.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 A kömö taꞌdïnggö ka ïmmï ka teene, ïmmï teesere mamirꞌdi oogo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ammo taꞌdïnggö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, ammo töꞌdö a kadu kïïdümmü, ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona, ammo töꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aaco iisine adhabbu a tiya adïnïdene ya.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.”Taleele adïnï tööyö meene|alt="A farmer went out to sow his seed" src="WA03841b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="13.3"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iꞌi yungngo a kadalaadene köꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Neemaga oꞌo kene a tafeene ma tumma amana?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iki eene, “Tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo na küdhü no ananja aaga, illi eege taalo kananja eene.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ömöꞌdï ya ana eema dhabbu ya ara könö tagusunja kini kide dhabbu, a ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya, münda ya idhilli ya kini ya ara taꞌdugadene kini.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Iꞌi yungngo eede ka teema nja eene a tafeene ma tumma kudumma eene kadïnö kide kassa katitaalo kijöögö, katoodo kide kasa kitaalo kaföönyö kitaalo kussu.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya co ööye miini,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Kudumma eedi tiya kadu tanno akïdhö
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Lakiini aꞌdiila nja aaga kudumma ïïye tanno ada kiji ꞌbuugu iisine naada taföönyö eema.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, naganeꞌbi kadhabbu nja kadu tanno insili ka nanggeedi no, kasaasa tadïnï ka eema tiya ada ka ijöögö ꞌbïtïngngö ya kitaalo kijöögö, ka asaasa taföönyö eema yaada ka föönyö ya taalo kaföönyö.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Aaga föönyö tafeene ma tumma ma taleele.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ka ömöꞌdï kara taföönyö tumma ma tauugaara saga titaalo assumunaana kide ya, Ebliisi töꞌdö ökösö tumma no adïnïnja kini ka eedi no. Tööyö ma tadïnïdene ka fïïnï mo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Aya adïnï ada ka ꞌdokonꞌda ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala amma ereere adhodho.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Lakiini kudumma ereere ka titaalo kini ya atagünü idhilli kungngo. A ꞌbuugu kara tiideene a kadu talinggo eege kudumma tamma ma Masala kareere ka tapadaga oona keere.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Aya adïnïdene ka ïmmï ka teene ya, iꞌi yungngo aföönyö tumma, adinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü nja tallogo ma almaala, kamirꞌdi tumma itaalo ana ïïye.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Aya adïnïdene ka tümꞌböörï ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala assumunaana kide, iꞌi yungngo ara töꞌdö a tööyö, ammo töꞌdö a tööyö mukumu kadu ka ïïdümmü (100), ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona (60), ammo tööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aco iisine (30) a dhabbu a tiya adïnïdene ya.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 A Yasu tadirina tafeene ma tumma könö eema eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï tiya adïnï tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno iini.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ka ooso töccö a kadu ka ndarigide ïkïrï diidi yiini ka ööꞌdö adadïnï moome ka migile ka teene assa ka tunggeene.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ka migile ka ndafüꞌdöönö ma unggu koforo kürö ya, ïkïrï moome kabbü ꞌdala nja oono.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ïkïrï kadu na linggo ka siga no, kadindini iꞌi kiki aꞌda, ‘Ka ömöꞌdï eede, nadïnï oꞌo tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno üüdü a moome sa ööꞌdö nya?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, ‘Diidi ma aꞌa iꞌi yungngo agalinggo nggeege.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ïkïrï ka anu iki eene, ‘Aaga fa kide ïïꞌdï aaga tafanna migile kuꞌbu nja moome.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Aaga fa ka moome masere nja migile tikinggi ara uuru ma taraana kööꞌdö, na aꞌa sa ka tiki a kadu tanno araana no aaga awagaana moome koona ka dhidha aaga tamiꞌdaana aaga tüfü ïssï kide ara aaga ka tödhe migile aaga tuurugu co ꞌboode tiya eede.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Adirina tafeene ma tumma eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ndanïïye ma tanuure na ömöꞌdï ka ꞌduga adadïnï ada ka siga tanno iini
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Aꞌda ka yoyo ïïye miini, lakiini kene ka tasere ka ta fa ya dhabbu ya liganaafa ma siga nyeꞌdꞌde kungngo uyi tüüfü nafü ka naseldhe miini.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 A Yasu tafada adirina tumma no eene a tafeene ma tumma tökönö afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja tïgïïdï aka ka aꞌduga manangnga ka nyalemelö iidoona idhi elö tüüfü nyeꞌdꞌde kungngo.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tumma no nyeꞌdꞌde kungngo adirina Yasu a kadu a tumma kafeene itaalo eema nja eene ünꞌdügüngngö illi a tumma kafeene.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 A tumma na neꞌbi co ööye miini,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ïkïrï Yasu ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kini kiki iini, “Asaana ana tafeene ma tumma ma moome ma siga kïdï kuꞌbu amang kïdï tussu.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Apadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya adïnï tööyö kaꞌdiila ya, iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A siga aꞌda ꞌbüdhülü, a tööyö maꞌdiila mo ka laala ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, a moome ka laala ma Ebliisi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 A diidi ya adïnï moome ya iꞌi ya Ebliisi uuru ma taraana aꞌda tödhe ma ꞌbüdhülü a kataraana aꞌda kadhangga.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Afa ma taleele ka tawaana moome koona üfü ïssï kide ara tafeene nggeege ka töödhï ma ꞌbüdhülü.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tagürünü kadhangga niini kagesse kadu na oroko no nja tanno agaꞌda ꞌbuugu ka tauugaara tanno iini no.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï kita eene katafara kabbünaana igini ka oona.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A kadu na ꞌdiila no töyeene afa ndanaaya ka tauugaara tanno Pupa tiya eene. Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja gürüüsï tiya aküdhüdene ka siga ya, a ömöꞌdï taluna aküdhü a dhodho tagu iꞌi ka oona, adanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde ateefe tana siga na miini no.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene afeꞌde nja ömöꞌdï tiya anadene ana eema ya agawwa lüülü ya aguꞌdaana ya.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kini ka ndaluna lüülü ya aguꞌdaana ya, ïkïrï ka tanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo eenege iꞌi.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene nja saꞌbaka ma kïlöögö a kadu tanno akinni no, kadaraꞌbaga co to kümmü kïlöögö kadhoonyo.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kini ka ndadigine, kïkïrï ka ꞌdinigi iꞌi ka tinggini ma to. Kïkïrï ka tagesse kïlöögö na ꞌdiila no kadhifi kene ka naayo kara katadhifigi na oroko no co.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ara tafiigi nggeege ka uuru ma töödhï ma ꞌbüdhülü. A kadhangga töꞌdö kagesse kadu na oroko no ka kadu tanno ꞌdiila no ka teene.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï ka teene, kita eene kafara kabbünaana igini ka oona.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ïkïrï Yasu ka tindini eege iki, “Kussu aaga tumma no nyeꞌdꞌde kungngo?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Iki eene, “Tumma no aꞌda tatalaana ma serïye ya talaana kadu na anangnga tauugaara afeene nja ömöꞌdï ma ꞌdï tiya amanaga tööyö ma ꞌbïtïngngö mo nja tammo illi mo kürö.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ka Yasu ka ndatïïmö tafeene ma tumma ya ïkïrï ka tunggeene ndama kanna.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Aaco anya tammo iini alaana kadu ka la ma talaana tiya eene, a kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Aduna taꞌdara nja türü tanno kiga?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Taalo iꞌi yungngo a ꞌbiiꞌbala ma tadasaana ma keeꞌdi? A nïïmö miini mana eere aꞌda Mariyom a nagöre niini aꞌda Yaguub nja Yüüsïf nja Samaan nja Yahüüsa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Taalo nagïnye niini kungngo kita nyeꞌdꞌde nja angnga, assa aduna tumma no kiga?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kitaalo kamma kini, ïkïrï ka tiki eene, “Taalo kadu ma tanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Itaalo ala türü eene dhabbu kudumma eene taalo kamma ana eedi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.