Mateus 13

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka uuru tanno miini no öꞌdö Yasu kürö ndama ꞌdï aco a tinggini ma to emmi kide.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, ïkïrï ka sïrö mürkabü emmi kide a kadu tadigi ka tinggini ma to nyeꞌdꞌde kungngo.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Adageema tumma nja eene a tafeene ma tumma dhabbu iki, “Unggeene taleele ma taco a siga tadïnï tööyö ka siga tanno iini.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 A kini ka tadïnï migile ïkïrï kömö ka aꞌdïnggö ka fïïnï, uyi töꞌdö eeraga aꞌduuru.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 A kömö taꞌdïnggö ka ꞌbuugu tiya ꞌdokonꞌda ya, ya kuraaga ka taalo kadhabbu kide ya afüꞌdöönö areere kudumma kuraaga taalo kinynyo aaꞌbu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 A ka ndanaaya kööꞌdö koꞌdo ma tinyogo, kudumma ereere katitaalo kene maꞌbayaga koꞌdo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 A kömö taꞌdïnggö ka ïmmï ka teene, ïmmï teesere mamirꞌdi oogo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ammo taꞌdïnggö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, ammo töꞌdö a kadu kïïdümmü, ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona, ammo töꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aaco iisine adhabbu a tiya adïnïdene ya.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.”Taleele adïnï tööyö meene|alt="A farmer went out to sow his seed" src="WA03841b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="13.3"
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Iꞌi yungngo a kadalaadene köꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Neemaga oꞌo kene a tafeene ma tumma amana?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Iki eene, “Tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo na küdhü no ananja aaga, illi eege taalo kananja eene.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ömöꞌdï ya ana eema dhabbu ya ara könö tagusunja kini kide dhabbu, a ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya, münda ya idhilli ya kini ya ara taꞌdugadene kini.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iꞌi yungngo eede ka teema nja eene a tafeene ma tumma kudumma eene kadïnö kide kassa katitaalo kijöögö, katoodo kide kasa kitaalo kaföönyö kitaalo kussu.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya co ööye miini,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kudumma eedi tiya kadu tanno akïdhö
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Lakiini aꞌdiila nja aaga kudumma ïïye tanno ada kiji ꞌbuugu iisine naada taföönyö eema.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, naganeꞌbi kadhabbu nja kadu tanno insili ka nanggeedi no, kasaasa tadïnï ka eema tiya ada ka ijöögö ꞌbïtïngngö ya kitaalo kijöögö, ka asaasa taföönyö eema yaada ka föönyö ya taalo kaföönyö.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Aaga föönyö tafeene ma tumma ma taleele.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ka ömöꞌdï kara taföönyö tumma ma tauugaara saga titaalo assumunaana kide ya, Ebliisi töꞌdö ökösö tumma no adïnïnja kini ka eedi no. Tööyö ma tadïnïdene ka fïïnï mo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Aya adïnï ada ka ꞌdokonꞌda ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala amma ereere adhodho.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Lakiini kudumma ereere ka titaalo kini ya atagünü idhilli kungngo. A ꞌbuugu kara tiideene a kadu talinggo eege kudumma tamma ma Masala kareere ka tapadaga oona keere.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Aya adïnïdene ka ïmmï ka teene ya, iꞌi yungngo aföönyö tumma, adinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü nja tallogo ma almaala, kamirꞌdi tumma itaalo ana ïïye.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Aya adïnïdene ka tümꞌböörï ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala assumunaana kide, iꞌi yungngo ara töꞌdö a tööyö, ammo töꞌdö a tööyö mukumu kadu ka ïïdümmü (100), ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona (60), ammo tööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aco iisine (30) a dhabbu a tiya adïnïdene ya.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 A Yasu tadirina tafeene ma tumma könö eema eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï tiya adïnï tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno iini.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ka ooso töccö a kadu ka ndarigide ïkïrï diidi yiini ka ööꞌdö adadïnï moome ka migile ka teene assa ka tunggeene.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ka migile ka ndafüꞌdöönö ma unggu koforo kürö ya, ïkïrï moome kabbü ꞌdala nja oono.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Ïkïrï kadu na linggo ka siga no, kadindini iꞌi kiki aꞌda, ‘Ka ömöꞌdï eede, nadïnï oꞌo tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno üüdü a moome sa ööꞌdö nya?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, ‘Diidi ma aꞌa iꞌi yungngo agalinggo nggeege.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Ïkïrï ka anu iki eene, ‘Aaga fa kide ïïꞌdï aaga tafanna migile kuꞌbu nja moome.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Aaga fa ka moome masere nja migile tikinggi ara uuru ma taraana kööꞌdö, na aꞌa sa ka tiki a kadu tanno araana no aaga awagaana moome koona ka dhidha aaga tamiꞌdaana aaga tüfü ïssï kide ara aaga ka tödhe migile aaga tuurugu co ꞌboode tiya eede.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Adirina tafeene ma tumma eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ndanïïye ma tanuure na ömöꞌdï ka ꞌduga adadïnï ada ka siga tanno iini
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Aꞌda ka yoyo ïïye miini, lakiini kene ka tasere ka ta fa ya dhabbu ya liganaafa ma siga nyeꞌdꞌde kungngo uyi tüüfü nafü ka naseldhe miini.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 A Yasu tafada adirina tumma no eene a tafeene ma tumma tökönö afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja tïgïïdï aka ka aꞌduga manangnga ka nyalemelö iidoona idhi elö tüüfü nyeꞌdꞌde kungngo.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Tumma no nyeꞌdꞌde kungngo adirina Yasu a kadu a tumma kafeene itaalo eema nja eene ünꞌdügüngngö illi a tumma kafeene.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 A tumma na neꞌbi co ööye miini,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ïkïrï Yasu ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kini kiki iini, “Asaana ana tafeene ma tumma ma moome ma siga kïdï kuꞌbu amang kïdï tussu.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Apadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya adïnï tööyö kaꞌdiila ya, iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 A siga aꞌda ꞌbüdhülü, a tööyö maꞌdiila mo ka laala ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, a moome ka laala ma Ebliisi.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 A diidi ya adïnï moome ya iꞌi ya Ebliisi uuru ma taraana aꞌda tödhe ma ꞌbüdhülü a kataraana aꞌda kadhangga.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Afa ma taleele ka tawaana moome koona üfü ïssï kide ara tafeene nggeege ka töödhï ma ꞌbüdhülü.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tagürünü kadhangga niini kagesse kadu na oroko no nja tanno agaꞌda ꞌbuugu ka tauugaara tanno iini no.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï kita eene katafara kabbünaana igini ka oona.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A kadu na ꞌdiila no töyeene afa ndanaaya ka tauugaara tanno Pupa tiya eene. Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja gürüüsï tiya aküdhüdene ka siga ya, a ömöꞌdï taluna aküdhü a dhodho tagu iꞌi ka oona, adanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde ateefe tana siga na miini no.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene afeꞌde nja ömöꞌdï tiya anadene ana eema ya agawwa lüülü ya aguꞌdaana ya.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kini ka ndaluna lüülü ya aguꞌdaana ya, ïkïrï ka tanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo eenege iꞌi.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene nja saꞌbaka ma kïlöögö a kadu tanno akinni no, kadaraꞌbaga co to kümmü kïlöögö kadhoonyo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kini ka ndadigine, kïkïrï ka ꞌdinigi iꞌi ka tinggini ma to. Kïkïrï ka tagesse kïlöögö na ꞌdiila no kadhifi kene ka naayo kara katadhifigi na oroko no co.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ara tafiigi nggeege ka uuru ma töödhï ma ꞌbüdhülü. A kadhangga töꞌdö kagesse kadu na oroko no ka kadu tanno ꞌdiila no ka teene.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï ka teene, kita eene kafara kabbünaana igini ka oona.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ïkïrï Yasu ka tindini eege iki, “Kussu aaga tumma no nyeꞌdꞌde kungngo?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Iki eene, “Tumma no aꞌda tatalaana ma serïye ya talaana kadu na anangnga tauugaara afeene nja ömöꞌdï ma ꞌdï tiya amanaga tööyö ma ꞌbïtïngngö mo nja tammo illi mo kürö.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ka Yasu ka ndatïïmö tafeene ma tumma ya ïkïrï ka tunggeene ndama kanna.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Aaco anya tammo iini alaana kadu ka la ma talaana tiya eene, a kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Aduna taꞌdara nja türü tanno kiga?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Taalo iꞌi yungngo a ꞌbiiꞌbala ma tadasaana ma keeꞌdi? A nïïmö miini mana eere aꞌda Mariyom a nagöre niini aꞌda Yaguub nja Yüüsïf nja Samaan nja Yahüüsa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Taalo nagïnye niini kungngo kita nyeꞌdꞌde nja angnga, assa aduna tumma no kiga?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kitaalo kamma kini, ïkïrï ka tiki eene, “Taalo kadu ma tanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Itaalo ala türü eene dhabbu kudumma eene taalo kamma ana eedi.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.