Mateus 13

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka uuru tanno miini no öꞌdö Yasu kürö ndama ꞌdï aco a tinggini ma to emmi kide.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, ïkïrï ka sïrö mürkabü emmi kide a kadu tadigi ka tinggini ma to nyeꞌdꞌde kungngo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Adageema tumma nja eene a tafeene ma tumma dhabbu iki, “Unggeene taleele ma taco a siga tadïnï tööyö ka siga tanno iini.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 A kini ka tadïnï migile ïkïrï kömö ka aꞌdïnggö ka fïïnï, uyi töꞌdö eeraga aꞌduuru.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 A kömö taꞌdïnggö ka ꞌbuugu tiya ꞌdokonꞌda ya, ya kuraaga ka taalo kadhabbu kide ya afüꞌdöönö areere kudumma kuraaga taalo kinynyo aaꞌbu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 A ka ndanaaya kööꞌdö koꞌdo ma tinyogo, kudumma ereere katitaalo kene maꞌbayaga koꞌdo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 A kömö taꞌdïnggö ka ïmmï ka teene, ïmmï teesere mamirꞌdi oogo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ammo taꞌdïnggö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, ammo töꞌdö a kadu kïïdümmü, ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona, ammo töꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aaco iisine adhabbu a tiya adïnïdene ya.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.”Taleele adïnï tööyö meene|alt="A farmer went out to sow his seed" src="WA03841b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="13.3"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Iꞌi yungngo a kadalaadene köꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Neemaga oꞌo kene a tafeene ma tumma amana?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Iki eene, “Tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo na küdhü no ananja aaga, illi eege taalo kananja eene.
11 Jesus respondeu:
12 Ömöꞌdï ya ana eema dhabbu ya ara könö tagusunja kini kide dhabbu, a ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya, münda ya idhilli ya kini ya ara taꞌdugadene kini.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Iꞌi yungngo eede ka teema nja eene a tafeene ma tumma kudumma eene kadïnö kide kassa katitaalo kijöögö, katoodo kide kasa kitaalo kaföönyö kitaalo kussu.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya co ööye miini,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kudumma eedi tiya kadu tanno akïdhö
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Lakiini aꞌdiila nja aaga kudumma ïïye tanno ada kiji ꞌbuugu iisine naada taföönyö eema.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, naganeꞌbi kadhabbu nja kadu tanno insili ka nanggeedi no, kasaasa tadïnï ka eema tiya ada ka ijöögö ꞌbïtïngngö ya kitaalo kijöögö, ka asaasa taföönyö eema yaada ka föönyö ya taalo kaföönyö.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Aaga föönyö tafeene ma tumma ma taleele.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ka ömöꞌdï kara taföönyö tumma ma tauugaara saga titaalo assumunaana kide ya, Ebliisi töꞌdö ökösö tumma no adïnïnja kini ka eedi no. Tööyö ma tadïnïdene ka fïïnï mo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Aya adïnï ada ka ꞌdokonꞌda ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala amma ereere adhodho.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Lakiini kudumma ereere ka titaalo kini ya atagünü idhilli kungngo. A ꞌbuugu kara tiideene a kadu talinggo eege kudumma tamma ma Masala kareere ka tapadaga oona keere.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Aya adïnïdene ka ïmmï ka teene ya, iꞌi yungngo aföönyö tumma, adinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü nja tallogo ma almaala, kamirꞌdi tumma itaalo ana ïïye.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Aya adïnïdene ka tümꞌböörï ya iꞌi yungngo aföönyö tumma na Masala assumunaana kide, iꞌi yungngo ara töꞌdö a tööyö, ammo töꞌdö a tööyö mukumu kadu ka ïïdümmü (100), ammo töꞌdö ana ïïye a kadu kiidoona (60), ammo tööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aco iisine (30) a dhabbu a tiya adïnïdene ya.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 A Yasu tadirina tafeene ma tumma könö eema eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï tiya adïnï tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno iini.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ka ooso töccö a kadu ka ndarigide ïkïrï diidi yiini ka ööꞌdö adadïnï moome ka migile ka teene assa ka tunggeene.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ka migile ka ndafüꞌdöönö ma unggu koforo kürö ya, ïkïrï moome kabbü ꞌdala nja oono.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Ïkïrï kadu na linggo ka siga no, kadindini iꞌi kiki aꞌda, ‘Ka ömöꞌdï eede, nadïnï oꞌo tööyö ma ꞌdiila mo ka siga tanno üüdü a moome sa ööꞌdö nya?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Ïkïrï ka tapadaga tumma eene iki, ‘Diidi ma aꞌa iꞌi yungngo agalinggo nggeege.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Ïkïrï ka anu iki eene, ‘Aaga fa kide ïïꞌdï aaga tafanna migile kuꞌbu nja moome.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Aaga fa ka moome masere nja migile tikinggi ara uuru ma taraana kööꞌdö, na aꞌa sa ka tiki a kadu tanno araana no aaga awagaana moome koona ka dhidha aaga tamiꞌdaana aaga tüfü ïssï kide ara aaga ka tödhe migile aaga tuurugu co ꞌboode tiya eede.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Adirina tafeene ma tumma eene afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ndanïïye ma tanuure na ömöꞌdï ka ꞌduga adadïnï ada ka siga tanno iini
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Aꞌda ka yoyo ïïye miini, lakiini kene ka tasere ka ta fa ya dhabbu ya liganaafa ma siga nyeꞌdꞌde kungngo uyi tüüfü nafü ka naseldhe miini.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 A Yasu tafada adirina tumma no eene a tafeene ma tumma tökönö afeꞌde iki, “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja tïgïïdï aka ka aꞌduga manangnga ka nyalemelö iidoona idhi elö tüüfü nyeꞌdꞌde kungngo.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Tumma no nyeꞌdꞌde kungngo adirina Yasu a kadu a tumma kafeene itaalo eema nja eene ünꞌdügüngngö illi a tumma kafeene.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 A tumma na neꞌbi co ööye miini,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ïkïrï Yasu ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, ïkïrï kadalaadene niini ka ööꞌdö kini kiki iini, “Asaana ana tafeene ma tumma ma moome ma siga kïdï kuꞌbu amang kïdï tussu.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Apadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya adïnï tööyö kaꞌdiila ya, iꞌi ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 Jesus respondeu:
38 A siga aꞌda ꞌbüdhülü, a tööyö maꞌdiila mo ka laala ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, a moome ka laala ma Ebliisi.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 A diidi ya adïnï moome ya iꞌi ya Ebliisi uuru ma taraana aꞌda tödhe ma ꞌbüdhülü a kataraana aꞌda kadhangga.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Afa ma taleele ka tawaana moome koona üfü ïssï kide ara tafeene nggeege ka töödhï ma ꞌbüdhülü.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tagürünü kadhangga niini kagesse kadu na oroko no nja tanno agaꞌda ꞌbuugu ka tauugaara tanno iini no.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï kita eene katafara kabbünaana igini ka oona.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 A kadu na ꞌdiila no töyeene afa ndanaaya ka tauugaara tanno Pupa tiya eene. Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo kide.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja gürüüsï tiya aküdhüdene ka siga ya, a ömöꞌdï taluna aküdhü a dhodho tagu iꞌi ka oona, adanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde ateefe tana siga na miini no.
44 — O
45 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene afeꞌde nja ömöꞌdï tiya anadene ana eema ya agawwa lüülü ya aguꞌdaana ya.
45 — O
46 Kini ka ndaluna lüülü ya aguꞌdaana ya, ïkïrï ka tanege ana eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo eenege iꞌi.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “A tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tafeene nja saꞌbaka ma kïlöögö a kadu tanno akinni no, kadaraꞌbaga co to kümmü kïlöögö kadhoonyo.
47 — O
48 Kini ka ndadigine, kïkïrï ka ꞌdinigi iꞌi ka tinggini ma to. Kïkïrï ka tagesse kïlöögö na ꞌdiila no kadhifi kene ka naayo kara katadhifigi na oroko no co.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ara tafiigi nggeege ka uuru ma töödhï ma ꞌbüdhülü. A kadhangga töꞌdö kagesse kadu na oroko no ka kadu tanno ꞌdiila no ka teene.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Kadhifi eege ka ïssï ma tambürüüꞌdï ka teene, kita eene kafara kabbünaana igini ka oona.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ïkïrï Yasu ka tindini eege iki, “Kussu aaga tumma no nyeꞌdꞌde kungngo?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Iki eene, “Tumma no aꞌda tatalaana ma serïye ya talaana kadu na anangnga tauugaara afeene nja ömöꞌdï ma ꞌdï tiya amanaga tööyö ma ꞌbïtïngngö mo nja tammo illi mo kürö.”
52 Jesus disse:
53 Ka Yasu ka ndatïïmö tafeene ma tumma ya ïkïrï ka tunggeene ndama kanna.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Aaco anya tammo iini alaana kadu ka la ma talaana tiya eene, a kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Aduna taꞌdara nja türü tanno kiga?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Taalo iꞌi yungngo a ꞌbiiꞌbala ma tadasaana ma keeꞌdi? A nïïmö miini mana eere aꞌda Mariyom a nagöre niini aꞌda Yaguub nja Yüüsïf nja Samaan nja Yahüüsa?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Taalo nagïnye niini kungngo kita nyeꞌdꞌde nja angnga, assa aduna tumma no kiga?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Kitaalo kamma kini, ïkïrï ka tiki eene, “Taalo kadu ma tanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Itaalo ala türü eene dhabbu kudumma eene taalo kamma ana eedi.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.