Mateus 12
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka naguuru tanno miini no akunggeene Yasu ka nasigeene ka uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï ïïre ka tümmü kadalaadene niini. Kïkïrï ka tuuꞌbu migile kuyu kaguri.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ïkïrï naFariisi ka tasala eege kïkïrï ka tiki a Yasu, “Assa ka kadalaadene nüüdü ka talinggo nïïmö ya taalo alinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi ya.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kakiïrï tumma ma Dawud ka sorne ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno kunggeene nja iini no?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Inynyo la ma Masala katamü miteene ma tïrrï aꞌda taalo ama eene kaguri kudumma oono kada tammo kaꞌboge unggodho eege.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Taalo aaga kaduna tumma ka Sorne ma serïye ka tiki aꞌda kaꞌboge kagaꞌda Saꞌbidi ka la ma Masala ka uuru ma Saꞌbidi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tindini eege.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ömöꞌdï ungngo ïdhïndhï adagiiꞌbi la ma Masala.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Üürü kada kara tagussu tumma no ya, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo aꞌa nasaasa tïrrï,’ taalo aaga kara tagümmü kadu na hetti ka titaalo kene no.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo Uugaara ma Saꞌbidi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Unggeene ndama kanna aco la ma talaana tiya eene.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ïkïrï ka tuna ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö, kïkïrï ka tindini iꞌi kawwa eema ma tümmü iꞌi iini, kiki, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ana dheefele unggodho ka ꞌdïnggö co ööye ka uuru ma Saꞌbidi taalo tümmü iꞌi unggu iꞌi koꞌdo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ömöꞌdï ïdhïndhï adagiiꞌbi dheefele yungngo a linggo tanno aꞌdiila no kara talinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya miini ya, “Kilina nïïsö.” Ïkïrï ka kilina eege kïkïrï kaꞌdiila kafeene nja tööje.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ïkïrï naFariisi kico akürö kafünü ajeene ma tiidi Yasu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna, a kadu turna iꞌi keere kadhabbu oolona eege ka maara nyeꞌdꞌde kungngo.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Adagadünügü eema eene aꞌda kafa tadirina tumma miini a kadu ꞌdo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tatiraana no kinynyo ööye miini.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ömöꞌdï ma linggo yeede ka tagesse iꞌi ya,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Taalo ara tadiidi nja ömöꞌdï itaalo a tiidhe koꞌdꞌdo
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tamꞌbala na koꞌdo no taalo ara taꞌbuna,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 A kadu ꞌdo tïndhïgï eere yiini.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï a Yasu a soro, itaalo eema kudumma naꞌbu ungngo iini ka oona. A Yasu toolona iꞌi arooro ka tafaꞌda ïïye iji ꞌbuugu eema.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 A kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Taalo ꞌBiiꞌbala ya Dawud iꞌi yungngo?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Lakiini ka naFariisi ka taföönyö tumma no, kïkïrï ka tiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya asoro naganaꞌbu a türü ma Balsabül uugaara ma naEbliisi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ïkïrï ka tussu tumma no, eema iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu kara tatanggaꞌda, a kadu ma anya tammo unggodho mo nja siliga kara tasümünü njaana kuꞌbu taalo ka tütü ka ta unggodho.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Üürü Ebliisi a tasoro Ebliisi nggeege asümünaana oona kuꞌbu unggodho iꞌi ara tauugaara niini tidhi oona kuꞌbu nya?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Üürü aꞌa nasoraanaga naganaꞌbu kürö ana Balsabül, a laala yaada ara tasoro mada? Eege kungngo ka tümmü aaga ka tatoroko.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Lakiini üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a Koronggore ma Masala ya, tauugaara ma Masala ka ndööꞌdö kada.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ara ömöꞌdï tambaanya co ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü anyooro eema yiini nya? Illi kini ka timiꞌdini iꞌi kuꞌbu ka dhidha, asa ka tanyooro ꞌdï yiini.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya, iꞌi ya diidi ma aꞌa, ömöꞌdï ya taalo awaana koona nja aꞌa ya, iꞌi ya aparsaana kuꞌbu.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aꞌda tatoroko nja teelaana nyeꞌdꞌde ara Masala tafa ka kadu kide, lakiini teelaana ma Koronggore tiya Insili ya, taalo Masala mara tafa kide.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ömöꞌdï ya tadirina tumma ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona ya, ara tafa kini kide, illi ömöꞌdï ya tirina ka Koronggore tiya Insili ya ka oona ya, taalo ara tafa kini alla ka ürüünü tiya alla ka tiya töꞌdö ya.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Aaga fa ka fa tiya aꞌdiila ya eene laala ya aꞌdiila ya, fa ya toroko ya ara teene laala ya toroko ya, kussu kadu fa ana ïïye miini.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Aaga laala ma nöönï, ara aaga teema tumma no dhorro nya aꞌda ka oroko aaga, kudumma nïïmö tiya ka ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo iini ka teema iini.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ya toroko ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya toroko ya, eema tumma na toroko no.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, tumma na eemadene ünꞌdügüngngö no ara tahükümü iini ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tumma nüüdü kara tanangnga kadu ka tapa küdü, a tumma nüüdü afeꞌde kara tanangnga oꞌo ka tahükümüdene.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 A katalaana ma serïye könö nja naFariisi tiki iini, “Ka tatalaana, kasaasa ungngo tiji türü küdü.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Sere ya oroko a temelö asaasa türü, taalo kara tasala kide illi türü na neꞌbi Yünan.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Afa ma Yünan ka taganna ka mïdïgïlöögö tammo dhabbu mo ka eedi a füngngö iidoona ana ooso miini, nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tanna ka ꞌbüdhülü ka teene a füngngö iidoona ana ooso miini.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ara kadu ma Ninawa saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya kümmü eege kudumma eene ka taadha ka tatoroko kadaföönyö tumma na Yünan, a ꞌbïtïngngö ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Yünan.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ara Uugaara ma küülü saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya mümmü eege, kudumma oono ka ööꞌdö ndama ꞌbüdhülü keere kuꞌbꞌba ma töꞌdö taföönyö tumma ma taꞌdara na Siliman, ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Siliman.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï, ïkïrï ka talööle ka dhïïle awwa ꞌbuugu ma tagünü kide itaalo aduna.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Iki, ‘Ara tapadaga co ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö ndama iini ya,’ afada aduna iꞌi ka taꞌdöngngönyö insili kada akindininjaana kuꞌbu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ïkïrï ka tunggeene aco ööꞌdö a nagoronggore ka ïïdümmü kafünü eera ka oroko kadagiiꞌbi iꞌi. Kaco kanna kide a taneene na ömöꞌdï tiya miini ya, katoroko ka tagiiꞌbi na dhidha no. Taneene ma sere tiya oroko ya kara tafiigi nggeege.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Aga Yasu ka taleefe teema nja kadu ya, a nïïmö miini nja nagöre tanno iini taꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja iini.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 A ömöꞌdï öccö tiki, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kaꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja oꞌo.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nïïmö meede oogo mïïye a nagöre neede eege kïïye?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ïkïrï ka laga nïïsö ka kadalaadene tanno iini iki, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kudumma ömöꞌdï tiya alinggo a tumma tanno Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.